逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าจอมโยธา ให้พวกเราคืนสู่สภาพเดิม โปรดหันหน้ามาทางเราด้วยแสงอันรุ่งโรจน์ของพระองค์เถิด พวกเราจะได้รอดพ้น
- 新标点和合本 - 万军之 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之上帝啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们就会得救!
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们就会得救!
- 当代译本 - 万军之上帝啊, 求你复兴我们, 用你脸上的荣光照耀我们, 使我们得救。
- 圣经新译本 - 万军的 神啊!求你使我们复兴; 愿你的脸光照 我们,我们就可以得救。
- 中文标准译本 - 万军之神哪,求你使我们回转; 使你的脸发出亮光,我们就得拯救!
- 现代标点和合本 - 万军之神啊,求你使我们回转; 使你的脸发光,我们便要得救!
- 和合本(拼音版) - 万军之上帝啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救。
- New International Version - Restore us, God Almighty; make your face shine on us, that we may be saved.
- New International Reader's Version - God who rules over all, make us new again. May you be pleased with us. Then we will be saved.
- English Standard Version - Restore us, O God of hosts; let your face shine, that we may be saved!
- New Living Translation - Turn us again to yourself, O God of Heaven’s Armies. Make your face shine down upon us. Only then will we be saved.
- The Message - God-of-the-Angel-Armies, come back! Smile your blessing smile: That will be our salvation.
- Christian Standard Bible - Restore us, God of Armies; make your face shine on us, so that we may be saved.
- New American Standard Bible - God of armies, restore us And make Your face shine upon us, and we will be saved.
- New King James Version - Restore us, O God of hosts; Cause Your face to shine, And we shall be saved!
- Amplified Bible - Restore us, O God of hosts; And cause Your face to shine on us [with favor and approval], and we will be saved.
- American Standard Version - Turn us again, O God of hosts; And cause thy face to shine, and we shall be saved.
- King James Version - Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
- New English Translation - O God, invincible warrior, restore us! Smile on us! Then we will be delivered!
- World English Bible - Turn us again, God of Armies. Cause your face to shine, and we will be saved.
- 新標點和合本 - 萬軍之神啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們便要得救!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之上帝啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們就會得救!
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之 神啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們就會得救!
- 當代譯本 - 萬軍之上帝啊, 求你復興我們, 用你臉上的榮光照耀我們, 使我們得救。
- 聖經新譯本 - 萬軍的 神啊!求你使我們復興; 願你的臉光照 我們,我們就可以得救。
- 呂振中譯本 - 萬軍之上帝啊,使我們復興哦! 讓你的聖容發光,使我們得救哦!
- 中文標準譯本 - 萬軍之神哪,求你使我們回轉; 使你的臉發出亮光,我們就得拯救!
- 現代標點和合本 - 萬軍之神啊,求你使我們回轉; 使你的臉發光,我們便要得救!
- 文理和合譯本 - 萬軍之上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○
- 文理委辦譯本 - 萬有之主、上帝兮、使予復興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求萬有之天主、使我復興、照以主面之光輝、致我得救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 皆為主所賜。幾時得休息。哀哉我鮮民。已成眾矢的。鄰國圖瓜分。相顧笑嚇嚇。
- Nueva Versión Internacional - Restáuranos, oh Dios Todopoderoso; haz resplandecer tu rostro sobre nosotros, y sálvanos.
- 현대인의 성경 - 전능하신 하나님이시여, 우리를 다시 회복시켜 주시고 우리에게 자비를 베푸셔서 우리가 구원을 얻게 하소서.
- Новый Русский Перевод - он говорит: «Я снял тяжелую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
- Восточный перевод - «Я снял тяжёлую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я снял тяжёлую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я снял тяжёлую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu fais de nous ╵un brandon de discorde ╵pour nos voisins ! Et nos ennemis se moquent de nous.
- リビングバイブル - 天の軍勢の神よ、おそばに戻らせてください。 喜びと愛のまなざしを注いでください。 そうでなければ、私たちは救われることがありません。
- Nova Versão Internacional - Restaura-nos, ó Deus dos Exércitos; faze resplandecer sobre nós o teu rosto, para que sejamos salvos.
- Hoffnung für alle - Unsere Feinde spotten über unsere Ohnmacht, sie streiten sich schon über unser Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời Vạn Quân, xin phục hưng dân Chúa. Xin Thiên nhan chói sáng trên chúng con. Chỉ khi ấy chúng con mới được cứu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ ขอทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายคืนสู่สภาพดี ขอพระพักตร์ของพระองค์ทอแสงเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย เพื่อข้าพระองค์ทั้งหลายจะได้รับการช่วยให้รอด
交叉引用
- มาระโก 4:12 - เพื่อว่า ‘พวกเขาจะมองดูเรื่อยไป แต่ไม่มีวันที่จะมองเห็น และจะได้ยินเรื่อยไป แต่ไม่มีวันที่จะเข้าใจ มิฉะนั้นแล้วพวกเขาจะหันกลับมา และได้รับการยกโทษ’”
- เยเรมีย์ 4:14 - “โอ เยรูซาเล็มเอ๋ย จงชำระจิตใจของเจ้าให้พ้นจากความชั่ว เพื่อเจ้าจะได้รอดพ้น ความคิดชั่วร้ายของเจ้าจะฝังอยู่ กับเจ้านานแค่ไหน
- สดุดี 80:3 - โอ พระเจ้า ให้พวกเราคืนสู่สภาพเดิม โปรดหันหน้ามาทางเราด้วยแสงอันรุ่งโรจน์ของพระองค์เถิด พวกเราจะได้รอดพ้น
- ลูกา 1:16 - เขาจะนำชาวอิสราเอลจำนวนมากให้กลับใจเข้าหาพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเขาทั้งปวง
- อิสยาห์ 64:5 - พระองค์พบกับคนที่ยินดีกระทำตามความชอบธรรม บรรดาผู้ที่ระลึกถึงพระองค์ในวิถีทางของพระองค์ ดูเถิด พระองค์กริ้ว และพวกเราทำบาป พวกเราอยู่ในบาปเป็นเวลานาน แล้วพวกเราจะได้รับความรอดหรือ
- สดุดี 80:19 - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมโยธา ให้พวกเราคืนสู่สภาพเดิม โปรดหันหน้ามาทางเราด้วยแสงอันรุ่งโรจน์ของพระองค์เถิด พวกเราจะได้รอดพ้น
- 2 ทิโมธี 2:25 - ตักเตือนฝ่ายตรงข้ามด้วยความอ่อนโยน เผื่อว่าพระเจ้าอาจจะโปรดช่วยให้เขากลับใจเพื่อให้เขาทราบความจริง
- 2 ทิโมธี 2:26 - เขาจะได้มีสติ และพ้นจากบ่วงของพญามารซึ่งได้ครอบงำให้ทำตามความประสงค์ของมัน
- สดุดี 51:10 - โอ พระเจ้า โปรดบันดาลให้ใจของข้าพเจ้าสะอาด และทำให้วิญญาณของข้าพเจ้ามั่นคงขึ้นมาใหม่
- อิสยาห์ 30:15 - เพราะพระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ องค์ผู้บริสุทธิ์ของอิสราเอลกล่าวดังนี้ว่า “ถ้าจะกลับใจโดยหันเข้าหาเราและหยุดพัก พวกเจ้าก็จะรอดปลอดภัย การอยู่อย่างสงบนิ่งและด้วยการวางใจ พวกเจ้าก็จะมีพละกำลัง” แต่ท่านไม่ยอม