Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
80:15 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你右手所栽植的樹榦、 和你為自己所培養到壯大的兒子。
  • 新标点和合本 - 保护你右手所栽的 和你为自己所坚固的枝子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保护你右手所栽的根, 你为自己所坚固的幼苗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保护你右手所栽的根, 你为自己所坚固的幼苗。
  • 当代译本 - 这棵你右手栽种的根茎, 你为自己培育的苗子。
  • 圣经新译本 - 眷顾你右手栽种的根, 和你为自己培育的儿子。
  • 中文标准译本 - 就是你右手所栽种的幼苗, 你为自己所坚固的根苗。
  • 现代标点和合本 - 保护你右手所栽的 和你为自己所坚固的枝子。
  • 和合本(拼音版) - 保护你右手所栽的和你为自己所坚固的枝子。
  • New International Version - the root your right hand has planted, the son you have raised up for yourself.
  • New International Reader's Version - Guard the root you have planted with your powerful right hand. Take care of the branch you have raised up for yourself.
  • English Standard Version - the stock that your right hand planted, and for the son whom you made strong for yourself.
  • New Living Translation - that you yourself have planted, this son you have raised for yourself.
  • Christian Standard Bible - the root your right hand planted, the son that you made strong for yourself.
  • New American Standard Bible - The shoot which Your right hand has planted, And of the son whom You have strengthened for Yourself.
  • New King James Version - And the vineyard which Your right hand has planted, And the branch that You made strong for Yourself.
  • Amplified Bible - Even the stock which Your right hand has planted, And [look down on] the son that You have reared and strengthened for Yourself.
  • American Standard Version - And the stock which thy right hand planted, And the branch that thou madest strong for thyself.
  • King James Version - And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
  • New English Translation - the root your right hand planted, the shoot you made to grow!
  • World English Bible - the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself.
  • 新標點和合本 - 保護你右手所栽的 和你為自己所堅固的枝子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保護你右手所栽的根, 你為自己所堅固的幼苗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保護你右手所栽的根, 你為自己所堅固的幼苗。
  • 當代譯本 - 這棵你右手栽種的根莖, 你為自己培育的苗子。
  • 聖經新譯本 - 眷顧你右手栽種的根, 和你為自己培育的兒子。
  • 中文標準譯本 - 就是你右手所栽種的幼苗, 你為自己所堅固的根苗。
  • 現代標點和合本 - 保護你右手所栽的 和你為自己所堅固的枝子。
  • 文理和合譯本 - 保爾右手所植之株、為己所固之枝兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾昔栽培、使其葱蘢兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保護主右手所栽培者、保護主為己所養育之子民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勤懇求恩主。回首一眷顧。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Es la raíz que plantaste con tu diestra! ¡Es el vástago que has criado para ti!
  • 현대인의 성경 - 이것은 주께서 직접 심고 기르신 포도나무입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.
  • Восточный перевод - Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu des armées célestes, ╵reviens enfin ! Jette un regard ╵du haut du ciel et vois ! Viens t’occuper ╵de cette vigne !
  • リビングバイブル - ご自身で植え、ご自身で育て上げた 子どもを守ってください。
  • Nova Versão Internacional - da raiz que a tua mão direita plantou, do filho que para ti fizeste crescer!
  • Hoffnung für alle - Allmächtiger Gott, wende dich uns wieder zu! Schau vom Himmel herab und rette dein Volk! Kümmere dich um diesen Weinstock,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - do chính tay Chúa đã vun trồng, là đứa con Chúa nuôi dưỡng lớn khôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รากที่พระหัตถ์ขวาของพระองค์ได้ทรงปลูกไว้ บุตร ซึ่งพระองค์ทรงชุบเลี้ยงมาเพื่อพระองค์เอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​ที่​พระ​องค์​ปลูก​ด้วย​มือ​ขวา​ของ​พระ​องค์​เอง เถา​อ่อน ​ที่​พระ​องค์​บำรุง​จน​เติบโต​แข็งแรง
交叉引用
  • 撒迦利亞書 6:12 - 告訴他說:「萬軍之永恆主這樣說道:『看吧,有一個人、他名稱為「樹苗」,他必在他自己的地方長起來 ,建成永恆主的殿堂。
  • 馬可福音 12:1 - 耶穌就用比喻對他們講:『有一個人栽了一個葡萄園,周圍安上籬笆,挖了一個壓酒池,造了一座守望樓,租給葡萄園工,就出外而去。
  • 以賽亞書 5:1 - 讓我來歌唱我所愛的人, 來唱 一首愛歌論到他的葡萄園: 我所愛的人有葡萄園 在肥美的山岡上。
  • 以賽亞書 5:2 - 他刨挖了園子,撿去石頭, 栽種了上好的葡萄樹; 在園中建造了一座守望樓, 又鑿出一個酒池; 指望着它 結好 葡萄, 反倒結了野葡萄。
  • 以西結書 17:22 - 主永恆主這麼說:『我,我要從香柏樹的高梢兒擰去 一枝 ,給栽上;我要從 香柏樹 儘頂尖兒折去它的幼枝子、柔嫩嫩的,由我給移植在高峻巍峨的山上;
  • 以西結書 17:23 - 是在 以色列 高地的山上我要移植它的,好使它發枝條生果子,成為莊嚴秀麗的香柏樹;各種羽族各樣鳥兒都可以棲宿於其下,棲宿於它枝子的蔭影下。
  • 以西結書 17:24 - 田野的樹木就都知道是我永恆主使高大的樹矮小,矮小的樹高大,使多汁的樹枯乾,枯乾的樹茂盛的。我永恆主說了,我必作成。』
  • 耶利米書 23:5 - 『看吧,日子必到,永恆主發神諭說, 我必給 大衛 興起一個憑義氣救人的苗裔; 他必掌王權,精明而亨通, 在國中秉公而行義。
  • 耶利米書 23:6 - 當他 執政 的日子 猶大 必得救, 以色列 必安然居住; 那時他必稱為 「永恆主使我們得勝的義氣」: 這就是他的名字。
  • 詩篇 89:21 - 我的手堅堅定定和他同在; 我的膀臂也必使他堅固 。
  • 以賽亞書 11:1 - 從 耶西 的樹????子必生出一根枝條來, 從他的根必發生 一條嫩枝子。
  • 約翰福音 15:1 - 『我是真的葡萄樹,我父是園工。
  • 撒迦利亞書 3:8 - 大祭司 約書亞 啊,你和坐在你面前的同伴都是好兆頭的人,你們都要聽!看吧!我必使我僕人 大衛 、 那稱為 樹苗 的 、發生出來。
  • 以賽亞書 49:5 - 現在呢、永恆主說: 就是那從 我母 腹中便形成了 我 做他僕人, 好使 雅各 回轉來歸向他, 使 以色列 被收聚而歸於他、的 永恆主 —— 我在永恆主眼中被看為尊貴, 我的上帝也成了我的力量——
  • 耶利米書 2:21 - 然而我,我栽了你是上好的葡萄樹, 全是真正的種; 你怎會向我變為 外來葡萄樹的偏差 種 呢?
  • 詩篇 80:8 - 你從 埃及 移出一棵葡萄樹, 將外國人趕出,把這樹栽上。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你右手所栽植的樹榦、 和你為自己所培養到壯大的兒子。
  • 新标点和合本 - 保护你右手所栽的 和你为自己所坚固的枝子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保护你右手所栽的根, 你为自己所坚固的幼苗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保护你右手所栽的根, 你为自己所坚固的幼苗。
  • 当代译本 - 这棵你右手栽种的根茎, 你为自己培育的苗子。
  • 圣经新译本 - 眷顾你右手栽种的根, 和你为自己培育的儿子。
  • 中文标准译本 - 就是你右手所栽种的幼苗, 你为自己所坚固的根苗。
  • 现代标点和合本 - 保护你右手所栽的 和你为自己所坚固的枝子。
  • 和合本(拼音版) - 保护你右手所栽的和你为自己所坚固的枝子。
  • New International Version - the root your right hand has planted, the son you have raised up for yourself.
  • New International Reader's Version - Guard the root you have planted with your powerful right hand. Take care of the branch you have raised up for yourself.
  • English Standard Version - the stock that your right hand planted, and for the son whom you made strong for yourself.
  • New Living Translation - that you yourself have planted, this son you have raised for yourself.
  • Christian Standard Bible - the root your right hand planted, the son that you made strong for yourself.
  • New American Standard Bible - The shoot which Your right hand has planted, And of the son whom You have strengthened for Yourself.
  • New King James Version - And the vineyard which Your right hand has planted, And the branch that You made strong for Yourself.
  • Amplified Bible - Even the stock which Your right hand has planted, And [look down on] the son that You have reared and strengthened for Yourself.
  • American Standard Version - And the stock which thy right hand planted, And the branch that thou madest strong for thyself.
  • King James Version - And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
  • New English Translation - the root your right hand planted, the shoot you made to grow!
  • World English Bible - the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself.
  • 新標點和合本 - 保護你右手所栽的 和你為自己所堅固的枝子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保護你右手所栽的根, 你為自己所堅固的幼苗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保護你右手所栽的根, 你為自己所堅固的幼苗。
  • 當代譯本 - 這棵你右手栽種的根莖, 你為自己培育的苗子。
  • 聖經新譯本 - 眷顧你右手栽種的根, 和你為自己培育的兒子。
  • 中文標準譯本 - 就是你右手所栽種的幼苗, 你為自己所堅固的根苗。
  • 現代標點和合本 - 保護你右手所栽的 和你為自己所堅固的枝子。
  • 文理和合譯本 - 保爾右手所植之株、為己所固之枝兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾昔栽培、使其葱蘢兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保護主右手所栽培者、保護主為己所養育之子民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勤懇求恩主。回首一眷顧。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Es la raíz que plantaste con tu diestra! ¡Es el vástago que has criado para ti!
  • 현대인의 성경 - 이것은 주께서 직접 심고 기르신 포도나무입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.
  • Восточный перевод - Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu des armées célestes, ╵reviens enfin ! Jette un regard ╵du haut du ciel et vois ! Viens t’occuper ╵de cette vigne !
  • リビングバイブル - ご自身で植え、ご自身で育て上げた 子どもを守ってください。
  • Nova Versão Internacional - da raiz que a tua mão direita plantou, do filho que para ti fizeste crescer!
  • Hoffnung für alle - Allmächtiger Gott, wende dich uns wieder zu! Schau vom Himmel herab und rette dein Volk! Kümmere dich um diesen Weinstock,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - do chính tay Chúa đã vun trồng, là đứa con Chúa nuôi dưỡng lớn khôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รากที่พระหัตถ์ขวาของพระองค์ได้ทรงปลูกไว้ บุตร ซึ่งพระองค์ทรงชุบเลี้ยงมาเพื่อพระองค์เอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​ที่​พระ​องค์​ปลูก​ด้วย​มือ​ขวา​ของ​พระ​องค์​เอง เถา​อ่อน ​ที่​พระ​องค์​บำรุง​จน​เติบโต​แข็งแรง
  • 撒迦利亞書 6:12 - 告訴他說:「萬軍之永恆主這樣說道:『看吧,有一個人、他名稱為「樹苗」,他必在他自己的地方長起來 ,建成永恆主的殿堂。
  • 馬可福音 12:1 - 耶穌就用比喻對他們講:『有一個人栽了一個葡萄園,周圍安上籬笆,挖了一個壓酒池,造了一座守望樓,租給葡萄園工,就出外而去。
  • 以賽亞書 5:1 - 讓我來歌唱我所愛的人, 來唱 一首愛歌論到他的葡萄園: 我所愛的人有葡萄園 在肥美的山岡上。
  • 以賽亞書 5:2 - 他刨挖了園子,撿去石頭, 栽種了上好的葡萄樹; 在園中建造了一座守望樓, 又鑿出一個酒池; 指望着它 結好 葡萄, 反倒結了野葡萄。
  • 以西結書 17:22 - 主永恆主這麼說:『我,我要從香柏樹的高梢兒擰去 一枝 ,給栽上;我要從 香柏樹 儘頂尖兒折去它的幼枝子、柔嫩嫩的,由我給移植在高峻巍峨的山上;
  • 以西結書 17:23 - 是在 以色列 高地的山上我要移植它的,好使它發枝條生果子,成為莊嚴秀麗的香柏樹;各種羽族各樣鳥兒都可以棲宿於其下,棲宿於它枝子的蔭影下。
  • 以西結書 17:24 - 田野的樹木就都知道是我永恆主使高大的樹矮小,矮小的樹高大,使多汁的樹枯乾,枯乾的樹茂盛的。我永恆主說了,我必作成。』
  • 耶利米書 23:5 - 『看吧,日子必到,永恆主發神諭說, 我必給 大衛 興起一個憑義氣救人的苗裔; 他必掌王權,精明而亨通, 在國中秉公而行義。
  • 耶利米書 23:6 - 當他 執政 的日子 猶大 必得救, 以色列 必安然居住; 那時他必稱為 「永恆主使我們得勝的義氣」: 這就是他的名字。
  • 詩篇 89:21 - 我的手堅堅定定和他同在; 我的膀臂也必使他堅固 。
  • 以賽亞書 11:1 - 從 耶西 的樹????子必生出一根枝條來, 從他的根必發生 一條嫩枝子。
  • 約翰福音 15:1 - 『我是真的葡萄樹,我父是園工。
  • 撒迦利亞書 3:8 - 大祭司 約書亞 啊,你和坐在你面前的同伴都是好兆頭的人,你們都要聽!看吧!我必使我僕人 大衛 、 那稱為 樹苗 的 、發生出來。
  • 以賽亞書 49:5 - 現在呢、永恆主說: 就是那從 我母 腹中便形成了 我 做他僕人, 好使 雅各 回轉來歸向他, 使 以色列 被收聚而歸於他、的 永恆主 —— 我在永恆主眼中被看為尊貴, 我的上帝也成了我的力量——
  • 耶利米書 2:21 - 然而我,我栽了你是上好的葡萄樹, 全是真正的種; 你怎會向我變為 外來葡萄樹的偏差 種 呢?
  • 詩篇 80:8 - 你從 埃及 移出一棵葡萄樹, 將外國人趕出,把這樹栽上。
圣经
资源
计划
奉献