逐节对照
- 和合本(拼音版) - 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日,转身退后。
- 新标点和合本 - 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以法莲人带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
- 和合本2010(神版-简体) - 以法莲人带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
- 当代译本 - 以法莲人备上了弓箭, 却临阵逃命。
- 圣经新译本 - 以法莲的子孙,虽然备有弓箭, 在争战的日子,却转身逃走。
- 中文标准译本 - 以法莲的子孙是装备好的弓箭手, 但他们在战斗之日转身退后。
- 现代标点和合本 - 以法莲的子孙带着兵器拿着弓, 临阵之日转身退后。
- New International Version - The men of Ephraim, though armed with bows, turned back on the day of battle;
- New International Reader's Version - The soldiers of Ephraim were armed with bows. But they ran away on the day of battle.
- English Standard Version - The Ephraimites, armed with the bow, turned back on the day of battle.
- New Living Translation - The warriors of Ephraim, though armed with bows, turned their backs and fled on the day of battle.
- The Message - The Ephraimites, armed to the teeth, ran off when the battle began. They were cowards to God’s Covenant, refused to walk by his Word. They forgot what he had done— marvels he’d done right before their eyes. He performed miracles in plain sight of their parents in Egypt, out on the fields of Zoan. He split the Sea and they walked right through it; he piled the waters to the right and the left. He led them by day with a cloud, led them all the night long with a fiery torch. He split rocks in the wilderness, gave them all they could drink from underground springs; He made creeks flow out from sheer rock, and water pour out like a river.
- Christian Standard Bible - The Ephraimite archers turned back on the day of battle.
- New American Standard Bible - The sons of Ephraim were archers equipped with bows, Yet they turned back on the day of battle.
- New King James Version - The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.
- Amplified Bible - The sons of Ephraim were armed as archers and carrying bows, Yet they turned back in the day of battle.
- American Standard Version - The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.
- King James Version - The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
- New English Translation - The Ephraimites were armed with bows, but they retreated in the day of battle.
- World English Bible - The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
- 新標點和合本 - 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以法蓮人帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以法蓮人帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
- 當代譯本 - 以法蓮人備上了弓箭, 卻臨陣逃命。
- 聖經新譯本 - 以法蓮的子孫,雖然備有弓箭, 在爭戰的日子,卻轉身逃走。
- 呂振中譯本 - 放縱無度詐偽不忠之輩、 就像接戰之日乖張的弓一樣 。
- 中文標準譯本 - 以法蓮的子孫是裝備好的弓箭手, 但他們在戰鬥之日轉身退後。
- 現代標點和合本 - 以法蓮的子孫帶著兵器拿著弓, 臨陣之日轉身退後。
- 文理和合譯本 - 以法蓮裔持械執弓、臨戰卻退兮、
- 文理委辦譯本 - 勿效以法蓮支派、備兵戈、執弓矢、臨戰而披靡兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以法蓮 之後裔、如人持弓箭器械、臨陣之時、回身逃避、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法蓮 子孫。攜弓手刃。臨陣之日。逡巡而遯。
- Nueva Versión Internacional - La tribu de Efraín, con sus diestros arqueros, se puso en fuga el día de la batalla.
- 현대인의 성경 - 에브라임 자손들은 활로 무장했으나 전쟁이 일어나자 달아나고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Помоги нам, Боже, наш Спаситель, ради славы Твоего имени. Избавь нас и прости нам наши грехи ради Твоего имени.
- Восточный перевод - Помоги нам, Всевышний, наш Спаситель, ради славы имени Твоего. Избавь нас и прости нам наши грехи ради имени Твоего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помоги нам, Аллах, наш Спаситель, ради славы имени Твоего. Избавь нас и прости нам наши грехи ради имени Твоего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помоги нам, Всевышний, наш Спаситель, ради славы имени Твоего. Избавь нас и прости нам наши грехи ради имени Твоего.
- La Bible du Semeur 2015 - Les hommes d’Ephraïm, armés de l’arc, ont tourné le dos, au jour du combat.
- リビングバイブル - エフライムの人々は、 十分に武装していたにもかかわらず、 いざ戦いとなると敵に背を向けて逃げ出しました。
- Nova Versão Internacional - Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
- Hoffnung für alle - Die Ephraimiter verfügten über gut ausgerüstete Bogenschützen. Trotzdem flohen sie, als es zur Schlacht kam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các lính chiến Ép-ra-im trang bị cung tên, đã chạy trốn trong ngày chinh chiến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ชนเผ่าเอฟราอิมมีธนูเป็นอาวุธครบครัน ก็ยังหันหลังวิ่งหนีไปในยามสงคราม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเอฟราอิมที่สะพายคันธนูพร้อมรบ แต่กลับหลังหันในวันสงคราม
交叉引用
- 历代志上 12:2 - 他们善于拉弓,能用左右两手甩石射箭,都是便雅悯人扫罗的族弟兄。
- 路加福音 22:33 - 彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心。”
- 约书亚记 17:16 - 约瑟的子孙说:“那山地容不下我们,并且住平原的迦南人,就是住伯善和属伯善的镇市,并住耶斯列平原的人,都有铁车。”
- 约书亚记 17:17 - 约书亚对约瑟家,就是以法莲和玛拿西人,说:“你是族大人多,并且强盛,不可仅有一阄之地。
- 约书亚记 17:18 - 山地也要归你,虽是树林你也可以砍伐,靠近之地必归你。迦南人虽有铁车,虽是强盛,你也能把他们赶出去。”
- 撒母耳记上 4:10 - 非利士人和以色列人打仗,以色列人败了,各向各家奔逃。被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。
- 申命记 1:41 - “那时,你们回答我说:‘我们得罪了耶和华,情愿照耶和华我们上帝一切所吩咐的上去争战。’于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。
- 申命记 1:42 - 耶和华吩咐我说:‘你对他们说:不要上去,也不要争战,因我不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。’
- 申命记 1:43 - 我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的命令,擅自上山地去了。
- 申命记 1:44 - 住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们如蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到何珥玛。
- 撒母耳记上 31:1 - 非利士人与以色列人争战。以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波有被杀仆倒的。
- 士师记 9:38 - 西布勒对他说:“你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服侍他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”
- 士师记 9:39 - 于是迦勒率领示剑人出去,与亚比米勒交战。
- 士师记 9:40 - 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。
- 士师记 9:28 - 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?使我们服侍他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们可以服侍示剑的父亲哈抹的后裔。我们为何服侍亚比米勒呢?
- 士师记 20:39 - 以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像前次被我们杀败了。”
- 诗篇 78:57 - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样。 他们改变,如同翻背的弓。