Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮。
  • 新标点和合本 - 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好让他们仰望上帝, 不忘记上帝的作为, 惟遵守他的命令;
  • 和合本2010(神版-简体) - 好让他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟遵守他的命令;
  • 当代译本 - 这样,他们就会信靠上帝, 遵行祂的命令, 不忘记祂的作为;
  • 圣经新译本 - 使他们信靠 神, 不忘记 神的作为, 谨守他的诫命;
  • 中文标准译本 - 这样他们就把神当作他们的依靠, 不会忘记神所行的,而会谨守他的诫命;
  • 现代标点和合本 - 好叫他们仰望神, 不忘记神的作为, 唯要守他的命令,
  • 和合本(拼音版) - 好叫他们仰望上帝, 不忘记上帝的作为, 惟要守他的命令。
  • New International Version - Then they would put their trust in God and would not forget his deeds but would keep his commands.
  • New International Reader's Version - Then they would put their trust in God. They would not forget what he had done. They would obey his commands.
  • English Standard Version - so that they should set their hope in God and not forget the works of God, but keep his commandments;
  • New Living Translation - So each generation should set its hope anew on God, not forgetting his glorious miracles and obeying his commands.
  • Christian Standard Bible - so that they might put their confidence in God and not forget God’s works, but keep his commands.
  • New American Standard Bible - So that they would put their confidence in God And not forget the works of God, But comply with His commandments,
  • New King James Version - That they may set their hope in God, And not forget the works of God, But keep His commandments;
  • Amplified Bible - That they should place their confidence in God And not forget the works of God, But keep His commandments,
  • American Standard Version - That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,
  • King James Version - That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
  • New English Translation - Then they will place their confidence in God. They will not forget the works of God, and they will obey his commands.
  • World English Bible - that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
  • 新標點和合本 - 好叫他們仰望神, 不忘記神的作為, 惟要守他的命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好讓他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟遵守他的命令;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好讓他們仰望 神, 不忘記 神的作為, 惟遵守他的命令;
  • 當代譯本 - 這樣,他們就會信靠上帝, 遵行祂的命令, 不忘記祂的作為;
  • 聖經新譯本 - 使他們信靠 神, 不忘記 神的作為, 謹守他的誡命;
  • 呂振中譯本 - 好叫他們安心信賴上帝, 不忘了上帝的作為, 只恪守着他的命令;
  • 中文標準譯本 - 這樣他們就把神當作他們的依靠, 不會忘記神所行的,而會謹守他的誡命;
  • 現代標點和合本 - 好叫他們仰望神, 不忘記神的作為, 唯要守他的命令,
  • 文理和合譯本 - 使其仰望上帝、無忘其作為、恪守其誡命兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之仰望天主、不忘天主之作為、謹守天主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟主是仰。惟主是信。克念聖蹟。允遵大命。
  • Nueva Versión Internacional - Así ellos pondrían su confianza en Dios y no se olvidarían de sus proezas, sino que cumplirían sus mandamientos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 하나님을 신뢰하고 그가 행하신 일을 잊지 않으며 항상 그의 명령을 지키도록 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - потому что они истребили народ Иакова и его землю опустошили.
  • Восточный перевод - потому что они истребили потомков Якуба и землю их опустошили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что они истребили потомков Якуба и землю их опустошили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что они истребили потомков Якуба и землю их опустошили.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin qu’ils placent leur confiance en Dieu, qu’ils n’oublient pas comment Dieu a agi et qu’ils observent ses commandements,
  • リビングバイブル - こうすれば、すべての世代の人々が神のおきてを守り、 神に希望を見いだし、 その栄光に輝く奇跡を忘れることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Sie alle sollen auf Gott ihr Vertrauen setzen und seine Machttaten nicht vergessen. Was er befohlen hat, sollen sie tun
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo cách ấy, mọi thế hệ sẽ tin cậy Đức Chúa Trời, ghi nhớ công tác vĩ đại Ngài làm, và vâng giữ mệnh lệnh Ngài mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อพวกเขาจะได้วางใจในพระเจ้า และไม่ลืมสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ และจะปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​ตั้ง​ความ​หวัง​ใน​พระ​เจ้า และ​ไม่​ลืม​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​กระทำ อีก​ทั้ง​ปฏิบัติ​ตาม​ข้อ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 出埃及記 12:24 - 爾與子孫必守此節、永著為例。
  • 出埃及記 12:25 - 昔耶和華許以地賜爾、既得斯土、宜行此禮。
  • 出埃及記 12:26 - 如爾子孫、問曷故行是。
  • 出埃及記 12:27 - 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。
  • 申命記 8:2 - 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。
  • 詩篇 77:10 - 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所為、余必思維兮、
  • 詩篇 77:11 - 耶和華兮、余稽古昔、念爾異跡、
  • 詩篇 77:12 - 默想爾經綸、仰望爾作為兮、
  • 申命記 6:12 - 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、
  • 以斯帖記 9:28 - 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡暨。
  • 詩篇 105:5 - 亞伯拉罕為其臣僕、雅各彼所遴選、爾曹子孫、當憶其經綸、念其異跡、從其誡命兮。
  • 詩篇 62:5 - 我惟上帝是賴、望其眷佑兮。
  • 耶利米書 17:7 - 以我為恃者、望我拯救、綏祉繁多、
  • 耶利米書 17:8 - 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。
  • 詩篇 40:4 - 凡恃耶和華、不從驕泰偽為者、福兮。
  • 彼得前書 1:21 - 上帝甦基督、不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、
  • 哥林多前書 11:24 - 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、為爾擘者、行此以憶我、
  • 申命記 7:18 - 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。
  • 申命記 7:19 - 施大能巨力、行異跡奇事、降災於敵、拯爾出彼、為爾目擊、爾今所畏之民、必為爾上帝耶和華所罰、無異於昔。
  • 詩篇 146:5 - 凡賴雅各之上帝耶和華、蒙厥眷祐者、福祉孔多兮。
  • 申命記 8:11 - 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、
  • 詩篇 130:6 - 我惟主是望、較彼眾人、守夜不寢、坐以待旦者、尤甚尤切兮。
  • 詩篇 130:7 - 耶和華兮、矜憫為懷、救人不倦、以色列族當企望之兮、
  • 約翰福音 14:21 - 聞我誡而守之者、即愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、
  • 約翰福音 14:22 - 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、
  • 約翰福音 14:24 - 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、
  • 詩篇 91:14 - 上帝曰、彼愛余、我拯救之、彼崇余、我振興之兮、
  • 約翰一書 3:22 - 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、
  • 約翰一書 3:23 - 上帝命我信其子耶穌 基督、遵耶穌命而我儕相愛焉、
  • 約翰一書 3:24 - 我守其命、則我心交乎主、主心交乎我、何以知之、主以神賜我知之、
  • 詩篇 103:2 - 吾心頌美耶和華、念其恩澤弗忘兮、
  • 申命記 5:29 - 願其常存此心畏我、恆守我誡命、永能受福、爰及子孫。
  • 約翰一書 5:3 - 愛上帝必守其誡、守上帝誡不難、
  • 申命記 4:9 - 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。
  • 啟示錄 14:12 - 聖徒之恆忍、守上帝命及耶穌道、於此益見、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮。
  • 新标点和合本 - 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好让他们仰望上帝, 不忘记上帝的作为, 惟遵守他的命令;
  • 和合本2010(神版-简体) - 好让他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟遵守他的命令;
  • 当代译本 - 这样,他们就会信靠上帝, 遵行祂的命令, 不忘记祂的作为;
  • 圣经新译本 - 使他们信靠 神, 不忘记 神的作为, 谨守他的诫命;
  • 中文标准译本 - 这样他们就把神当作他们的依靠, 不会忘记神所行的,而会谨守他的诫命;
  • 现代标点和合本 - 好叫他们仰望神, 不忘记神的作为, 唯要守他的命令,
  • 和合本(拼音版) - 好叫他们仰望上帝, 不忘记上帝的作为, 惟要守他的命令。
  • New International Version - Then they would put their trust in God and would not forget his deeds but would keep his commands.
  • New International Reader's Version - Then they would put their trust in God. They would not forget what he had done. They would obey his commands.
  • English Standard Version - so that they should set their hope in God and not forget the works of God, but keep his commandments;
  • New Living Translation - So each generation should set its hope anew on God, not forgetting his glorious miracles and obeying his commands.
  • Christian Standard Bible - so that they might put their confidence in God and not forget God’s works, but keep his commands.
  • New American Standard Bible - So that they would put their confidence in God And not forget the works of God, But comply with His commandments,
  • New King James Version - That they may set their hope in God, And not forget the works of God, But keep His commandments;
  • Amplified Bible - That they should place their confidence in God And not forget the works of God, But keep His commandments,
  • American Standard Version - That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,
  • King James Version - That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
  • New English Translation - Then they will place their confidence in God. They will not forget the works of God, and they will obey his commands.
  • World English Bible - that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
  • 新標點和合本 - 好叫他們仰望神, 不忘記神的作為, 惟要守他的命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好讓他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟遵守他的命令;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好讓他們仰望 神, 不忘記 神的作為, 惟遵守他的命令;
  • 當代譯本 - 這樣,他們就會信靠上帝, 遵行祂的命令, 不忘記祂的作為;
  • 聖經新譯本 - 使他們信靠 神, 不忘記 神的作為, 謹守他的誡命;
  • 呂振中譯本 - 好叫他們安心信賴上帝, 不忘了上帝的作為, 只恪守着他的命令;
  • 中文標準譯本 - 這樣他們就把神當作他們的依靠, 不會忘記神所行的,而會謹守他的誡命;
  • 現代標點和合本 - 好叫他們仰望神, 不忘記神的作為, 唯要守他的命令,
  • 文理和合譯本 - 使其仰望上帝、無忘其作為、恪守其誡命兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之仰望天主、不忘天主之作為、謹守天主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟主是仰。惟主是信。克念聖蹟。允遵大命。
  • Nueva Versión Internacional - Así ellos pondrían su confianza en Dios y no se olvidarían de sus proezas, sino que cumplirían sus mandamientos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 하나님을 신뢰하고 그가 행하신 일을 잊지 않으며 항상 그의 명령을 지키도록 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - потому что они истребили народ Иакова и его землю опустошили.
  • Восточный перевод - потому что они истребили потомков Якуба и землю их опустошили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что они истребили потомков Якуба и землю их опустошили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что они истребили потомков Якуба и землю их опустошили.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin qu’ils placent leur confiance en Dieu, qu’ils n’oublient pas comment Dieu a agi et qu’ils observent ses commandements,
  • リビングバイブル - こうすれば、すべての世代の人々が神のおきてを守り、 神に希望を見いだし、 その栄光に輝く奇跡を忘れることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Sie alle sollen auf Gott ihr Vertrauen setzen und seine Machttaten nicht vergessen. Was er befohlen hat, sollen sie tun
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo cách ấy, mọi thế hệ sẽ tin cậy Đức Chúa Trời, ghi nhớ công tác vĩ đại Ngài làm, và vâng giữ mệnh lệnh Ngài mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อพวกเขาจะได้วางใจในพระเจ้า และไม่ลืมสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ และจะปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​ตั้ง​ความ​หวัง​ใน​พระ​เจ้า และ​ไม่​ลืม​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​กระทำ อีก​ทั้ง​ปฏิบัติ​ตาม​ข้อ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
  • 出埃及記 12:24 - 爾與子孫必守此節、永著為例。
  • 出埃及記 12:25 - 昔耶和華許以地賜爾、既得斯土、宜行此禮。
  • 出埃及記 12:26 - 如爾子孫、問曷故行是。
  • 出埃及記 12:27 - 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。
  • 申命記 8:2 - 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。
  • 詩篇 77:10 - 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所為、余必思維兮、
  • 詩篇 77:11 - 耶和華兮、余稽古昔、念爾異跡、
  • 詩篇 77:12 - 默想爾經綸、仰望爾作為兮、
  • 申命記 6:12 - 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、
  • 以斯帖記 9:28 - 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡暨。
  • 詩篇 105:5 - 亞伯拉罕為其臣僕、雅各彼所遴選、爾曹子孫、當憶其經綸、念其異跡、從其誡命兮。
  • 詩篇 62:5 - 我惟上帝是賴、望其眷佑兮。
  • 耶利米書 17:7 - 以我為恃者、望我拯救、綏祉繁多、
  • 耶利米書 17:8 - 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。
  • 詩篇 40:4 - 凡恃耶和華、不從驕泰偽為者、福兮。
  • 彼得前書 1:21 - 上帝甦基督、不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、
  • 哥林多前書 11:24 - 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、為爾擘者、行此以憶我、
  • 申命記 7:18 - 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。
  • 申命記 7:19 - 施大能巨力、行異跡奇事、降災於敵、拯爾出彼、為爾目擊、爾今所畏之民、必為爾上帝耶和華所罰、無異於昔。
  • 詩篇 146:5 - 凡賴雅各之上帝耶和華、蒙厥眷祐者、福祉孔多兮。
  • 申命記 8:11 - 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、
  • 詩篇 130:6 - 我惟主是望、較彼眾人、守夜不寢、坐以待旦者、尤甚尤切兮。
  • 詩篇 130:7 - 耶和華兮、矜憫為懷、救人不倦、以色列族當企望之兮、
  • 約翰福音 14:21 - 聞我誡而守之者、即愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、
  • 約翰福音 14:22 - 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、
  • 約翰福音 14:24 - 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、
  • 詩篇 91:14 - 上帝曰、彼愛余、我拯救之、彼崇余、我振興之兮、
  • 約翰一書 3:22 - 如我守上帝命、行其所悅、則求必得之、
  • 約翰一書 3:23 - 上帝命我信其子耶穌 基督、遵耶穌命而我儕相愛焉、
  • 約翰一書 3:24 - 我守其命、則我心交乎主、主心交乎我、何以知之、主以神賜我知之、
  • 詩篇 103:2 - 吾心頌美耶和華、念其恩澤弗忘兮、
  • 申命記 5:29 - 願其常存此心畏我、恆守我誡命、永能受福、爰及子孫。
  • 約翰一書 5:3 - 愛上帝必守其誡、守上帝誡不難、
  • 申命記 4:9 - 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。
  • 啟示錄 14:12 - 聖徒之恆忍、守上帝命及耶穌道、於此益見、
圣经
资源
计划
奉献