逐节对照
- 圣经新译本 - 他们的祭司倒在刀下, 他们的寡妇却不能哀哭。
- 新标点和合本 - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
- 当代译本 - 祭司丧身刀下, 寡妇无法哭丧。
- 中文标准译本 - 祭司倒在刀下, 寡妇却不能哭泣。
- 现代标点和合本 - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
- 和合本(拼音版) - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
- New International Version - their priests were put to the sword, and their widows could not weep.
- New International Reader's Version - Their priests were killed by swords. Their widows weren’t able to weep.
- English Standard Version - Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
- New Living Translation - Their priests were slaughtered, and their widows could not mourn their deaths.
- Christian Standard Bible - His priests fell by the sword, and the widows could not lament.
- New American Standard Bible - His priests fell by the sword, And His widows could not weep.
- New King James Version - Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
- Amplified Bible - His priests [Hophni and Phinehas] fell by the sword, And His widows could not weep.
- American Standard Version - Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.
- King James Version - Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
- New English Translation - Their priests fell by the sword, but their widows did not weep.
- World English Bible - Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
- 新標點和合本 - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
- 當代譯本 - 祭司喪身刀下, 寡婦無法哭喪。
- 聖經新譯本 - 他們的祭司倒在刀下, 他們的寡婦卻不能哀哭。
- 呂振中譯本 - 他們的祭司倒斃於刀劍之下, 他們的寡婦並不哀哭。
- 中文標準譯本 - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不能哭泣。
- 現代標點和合本 - 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
- 文理和合譯本 - 祭司仆於刃、其嫠不號哭兮、
- 文理委辦譯本 - 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司被刃殺戮、嫠婦亦不哀哭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祭司被殺。寡婦不哭。
- Nueva Versión Internacional - a filo de espada cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no pudieron hacerles duelo.
- 현대인의 성경 - 저희 제사장들은 칼날에 쓰러지고 그 미망인들은 슬피 울 수도 없었다.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses prêtres périrent sous les coups de l’épée, ses veuves n’eurent pas droit à des larmes .
- リビングバイブル - 祭司は虐殺され、その未亡人は、 夫の死を嘆く間もなく亡くなりました。
- Nova Versão Internacional - os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
- Hoffnung für alle - Die Priester wurden mit dem Schwert getötet, ihre Witwen durften nicht einmal die Totenklage anstimmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ bị gươm đâm, các quả phụ không được quyền than khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าปุโรหิตถูกประหารด้วยดาบ และภรรยาม่ายของพวกเขาก็ไม่สามารถร้องไห้ไว้ทุกข์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาปุโรหิตของพวกเขาล้มตายด้วยคมดาบ และหญิงม่ายไม่มีโอกาสแสดงความเศร้าโศกา
交叉引用
- 撒母耳记上 22:18 - 于是王对多益说:“你转过去把祭司击杀。”以东人多益就转过去把祭司击杀了。那一天,他杀了八十五个穿细麻布以弗得的人,
- 撒母耳记上 22:19 - 又用刀击杀了祭司城挪伯,无论男女,孩童或吃奶的婴儿,牛驴或羊,都用刀杀尽。
- 撒母耳记上 4:19 - 以利的媳妇,非尼哈的妻子怀了孕,产期近了;她一听见 神的约柜被抢去,以及她公公和丈夫都死了的消息,就忽然感到疼痛,曲身生产了。
- 撒母耳记上 4:20 - 她快要死的时候,站在旁边的妇女们对她说:“不要怕,你生了一个儿子!”她却不回答,也不理会。
- 撒母耳记上 2:33 - 我必不从我的祭坛那里灭绝你家的人,免得你的眼睛昏花,心灵忧伤,但所有你家中增添的人都必像世人一样死去(按照《七十士译本》和《死海古卷》,“像世人一样死去”作“死在人的刀下”)。
- 撒母耳记上 2:34 - 你的两个儿子何弗尼和非尼哈所要遭遇的事,是给你的一个证据:他们二人必同日而死。
- 以西结书 24:23 - 你们的头上仍要缠着头巾,脚上仍要穿着鞋子;你们不可悲哀,不可哭泣;但你们必因自己的罪孽相对叹息,衰弱而死。
- 撒母耳记上 4:11 - 神的约柜也被抢去,以利的两个儿子何弗尼和非尼哈也死了。
- 约伯记 27:15 - 他的遗族在死人中埋葬, 他的寡妇也都不哀哭。
- 撒母耳记上 4:17 - 报信的人回答,说:“以色列人在非利士人面前逃跑,伤亡惨重,你两个儿子何弗尼和非尼哈也都死了,民中被杀的甚多, 神的约柜也被抢去了。”