Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:63 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 若い男は焼き殺され、若い女は、 婚姻の歌を歌う年齢に達しないうちに死に絶えました。
  • 新标点和合本 - 少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 壮丁被火烧灭, 童女也无婚礼颂歌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 壮丁被火烧灭, 童女也无婚礼颂歌。
  • 当代译本 - 青年被烈火吞噬, 少女无婚礼颂歌。
  • 圣经新译本 - 他们的青年被火吞灭, 他们的少女也听不见结婚的喜歌。
  • 中文标准译本 - 少男被火吞噬, 少女没有喜歌。
  • 现代标点和合本 - 少年人被火烧灭, 处女也无喜歌。
  • 和合本(拼音版) - 少年人被火烧灭, 处女也无喜歌;
  • New International Version - Fire consumed their young men, and their young women had no wedding songs;
  • New International Reader's Version - Fire destroyed their young men. Their young women had no one to marry.
  • English Standard Version - Fire devoured their young men, and their young women had no marriage song.
  • New Living Translation - Their young men were killed by fire; their young women died before singing their wedding songs.
  • Christian Standard Bible - Fire consumed his chosen young men, and his young women had no wedding songs.
  • New American Standard Bible - Fire devoured His young men, And His virgins had no wedding songs.
  • New King James Version - The fire consumed their young men, And their maidens were not given in marriage.
  • Amplified Bible - The fire [of war] devoured His young men, And His [bereaved] virgins had no wedding songs.
  • American Standard Version - Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.
  • King James Version - The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
  • New English Translation - Fire consumed their young men, and their virgins remained unmarried.
  • World English Bible - Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
  • 新標點和合本 - 少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 壯丁被火燒滅, 童女也無婚禮頌歌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 壯丁被火燒滅, 童女也無婚禮頌歌。
  • 當代譯本 - 青年被烈火吞噬, 少女無婚禮頌歌。
  • 聖經新譯本 - 他們的青年被火吞滅, 他們的少女也聽不見結婚的喜歌。
  • 呂振中譯本 - 他們的青年人被火吞滅; 他們的處女也沒有喜歌。
  • 中文標準譯本 - 少男被火吞噬, 少女沒有喜歌。
  • 現代標點和合本 - 少年人被火燒滅, 處女也無喜歌。
  • 文理和合譯本 - 丁男為火所焚、處女不聞喜歌兮、
  • 文理委辦譯本 - 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其丁男被火焚燒、處女無人迎娶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 壯年之男。葬身火腹。閨中之女。終身寂寞。
  • Nueva Versión Internacional - A sus jóvenes los consumió el fuego, y no hubo cantos nupciales para sus doncellas;
  • 현대인의 성경 - 불이 저희 청년들을 삼키자 처녀들에게 혼인 노래가 없어졌으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Le feu consuma ses adolescents, et l’on ne chanta plus l’éloge ╵de ses jeunes mariées .
  • Nova Versão Internacional - O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
  • Hoffnung für alle - Die jungen Männer kamen im Feuer um, den Mädchen sang man kein Hochzeitslied mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những trai trẻ của họ bị lửa thiêu đốt, các thiếu nữ không còn được nghe hát mừng hôn lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไฟเผาผลาญหนุ่มฉกรรจ์ ส่วนหญิงสาวไม่มีเพลงสมรส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชาย​หนุ่ม​เสีย​ชีวิต​ใน​สงคราม และ​หญิง​สาว​ของ​พวก​เขา​ไม่​มี​โอกาส​แต่งงาน
交叉引用
  • 申命記 29:20 - 主は決してお赦しになりません。そのような者は激しいねたみと怒りを買うだけです。この書に書かれたすべてののろいが降りかかり、地上から永遠に消し去られてしまうでしょう。
  • イザヤ書 4:1 - その時、生き残りの男は数えるほどしかいません。 そこで、七人の女が一人の男を奪い合います。 「食べる物や着る物は何とかしますから、 どうか私たち全員と結婚してください。 あなたの名で呼ばれるようになればよいのです。 あざけりの目で見られるのはいやです。」
  • 民数記 11:1 - まもなく、人々が主に対して激しく不平を言い始めました。主はそれを聞いて非常に怒り、野営地を端から焼き払おうとしました。
  • 詩篇 78:21 - このことばに、 主はどれほどお怒りになったことでしょう。 怒りの炎がイスラエルに向かって燃え上がりました。
  • エレミヤ書 25:10 - 喜びと楽しみ、結婚式の喜びを取り除く。事業は失敗し、家庭は暗闇に閉ざされる。
  • 申命記 32:22 - わたしの怒りの炎は燃え上がり、 地とその産物を焼き尽くし、 山々をなめ尽くす。
  • エレミヤ書 16:9 - イスラエルの神、天の軍勢の主であるわたしが、こう言うのだ。おまえの生きている間に、しかもおまえの見ている前で、わたしはこの国から笑い声を絶やす。楽しい歌声、結婚披露宴、花婿と花嫁の歌声はとだえる。
  • エレミヤ書 7:34 - わたしはエルサレムとユダの町々から、楽しそうな歌声や笑い声を消し、花婿や花嫁のはずんだ声を絶やす。この国は廃墟となる。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 若い男は焼き殺され、若い女は、 婚姻の歌を歌う年齢に達しないうちに死に絶えました。
  • 新标点和合本 - 少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 壮丁被火烧灭, 童女也无婚礼颂歌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 壮丁被火烧灭, 童女也无婚礼颂歌。
  • 当代译本 - 青年被烈火吞噬, 少女无婚礼颂歌。
  • 圣经新译本 - 他们的青年被火吞灭, 他们的少女也听不见结婚的喜歌。
  • 中文标准译本 - 少男被火吞噬, 少女没有喜歌。
  • 现代标点和合本 - 少年人被火烧灭, 处女也无喜歌。
  • 和合本(拼音版) - 少年人被火烧灭, 处女也无喜歌;
  • New International Version - Fire consumed their young men, and their young women had no wedding songs;
  • New International Reader's Version - Fire destroyed their young men. Their young women had no one to marry.
  • English Standard Version - Fire devoured their young men, and their young women had no marriage song.
  • New Living Translation - Their young men were killed by fire; their young women died before singing their wedding songs.
  • Christian Standard Bible - Fire consumed his chosen young men, and his young women had no wedding songs.
  • New American Standard Bible - Fire devoured His young men, And His virgins had no wedding songs.
  • New King James Version - The fire consumed their young men, And their maidens were not given in marriage.
  • Amplified Bible - The fire [of war] devoured His young men, And His [bereaved] virgins had no wedding songs.
  • American Standard Version - Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.
  • King James Version - The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
  • New English Translation - Fire consumed their young men, and their virgins remained unmarried.
  • World English Bible - Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
  • 新標點和合本 - 少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 壯丁被火燒滅, 童女也無婚禮頌歌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 壯丁被火燒滅, 童女也無婚禮頌歌。
  • 當代譯本 - 青年被烈火吞噬, 少女無婚禮頌歌。
  • 聖經新譯本 - 他們的青年被火吞滅, 他們的少女也聽不見結婚的喜歌。
  • 呂振中譯本 - 他們的青年人被火吞滅; 他們的處女也沒有喜歌。
  • 中文標準譯本 - 少男被火吞噬, 少女沒有喜歌。
  • 現代標點和合本 - 少年人被火燒滅, 處女也無喜歌。
  • 文理和合譯本 - 丁男為火所焚、處女不聞喜歌兮、
  • 文理委辦譯本 - 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其丁男被火焚燒、處女無人迎娶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 壯年之男。葬身火腹。閨中之女。終身寂寞。
  • Nueva Versión Internacional - A sus jóvenes los consumió el fuego, y no hubo cantos nupciales para sus doncellas;
  • 현대인의 성경 - 불이 저희 청년들을 삼키자 처녀들에게 혼인 노래가 없어졌으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Le feu consuma ses adolescents, et l’on ne chanta plus l’éloge ╵de ses jeunes mariées .
  • Nova Versão Internacional - O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
  • Hoffnung für alle - Die jungen Männer kamen im Feuer um, den Mädchen sang man kein Hochzeitslied mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những trai trẻ của họ bị lửa thiêu đốt, các thiếu nữ không còn được nghe hát mừng hôn lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไฟเผาผลาญหนุ่มฉกรรจ์ ส่วนหญิงสาวไม่มีเพลงสมรส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชาย​หนุ่ม​เสีย​ชีวิต​ใน​สงคราม และ​หญิง​สาว​ของ​พวก​เขา​ไม่​มี​โอกาส​แต่งงาน
  • 申命記 29:20 - 主は決してお赦しになりません。そのような者は激しいねたみと怒りを買うだけです。この書に書かれたすべてののろいが降りかかり、地上から永遠に消し去られてしまうでしょう。
  • イザヤ書 4:1 - その時、生き残りの男は数えるほどしかいません。 そこで、七人の女が一人の男を奪い合います。 「食べる物や着る物は何とかしますから、 どうか私たち全員と結婚してください。 あなたの名で呼ばれるようになればよいのです。 あざけりの目で見られるのはいやです。」
  • 民数記 11:1 - まもなく、人々が主に対して激しく不平を言い始めました。主はそれを聞いて非常に怒り、野営地を端から焼き払おうとしました。
  • 詩篇 78:21 - このことばに、 主はどれほどお怒りになったことでしょう。 怒りの炎がイスラエルに向かって燃え上がりました。
  • エレミヤ書 25:10 - 喜びと楽しみ、結婚式の喜びを取り除く。事業は失敗し、家庭は暗闇に閉ざされる。
  • 申命記 32:22 - わたしの怒りの炎は燃え上がり、 地とその産物を焼き尽くし、 山々をなめ尽くす。
  • エレミヤ書 16:9 - イスラエルの神、天の軍勢の主であるわたしが、こう言うのだ。おまえの生きている間に、しかもおまえの見ている前で、わたしはこの国から笑い声を絶やす。楽しい歌声、結婚披露宴、花婿と花嫁の歌声はとだえる。
  • エレミヤ書 7:34 - わたしはエルサレムとユダの町々から、楽しそうな歌声や笑い声を消し、花婿や花嫁のはずんだ声を絶やす。この国は廃墟となる。」
圣经
资源
计划
奉献