Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:59 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 神听了就动怒, 极其厌弃以色列。
  • 新标点和合本 - 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝听见就发怒, 全然弃绝了以色列,
  • 和合本2010(神版-简体) - 神听见就发怒, 全然弃绝了以色列,
  • 当代译本 - 上帝得知他们的恶行后大怒, 祂彻底弃绝了以色列人。
  • 圣经新译本 -  神听见就大怒, 完全弃绝了 以色列。
  • 现代标点和合本 - 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 上帝听见就发怒, 极其憎恶以色列人,
  • New International Version - When God heard them, he was furious; he rejected Israel completely.
  • New International Reader's Version - When God saw what the people were doing, he was very angry. He turned away from them completely.
  • English Standard Version - When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel.
  • New Living Translation - When God heard them, he was very angry, and he completely rejected Israel.
  • Christian Standard Bible - God heard and became furious; he completely rejected Israel.
  • New American Standard Bible - When God heard them, He was filled with wrath And He utterly rejected Israel;
  • New King James Version - When God heard this, He was furious, And greatly abhorred Israel,
  • Amplified Bible - When God heard this, He was filled with [righteous] wrath; And utterly rejected Israel, [greatly hating her ways],
  • American Standard Version - When God heard this, he was wroth, And greatly abhorred Israel;
  • King James Version - When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
  • New English Translation - God heard and was angry; he completely rejected Israel.
  • World English Bible - When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
  • 新標點和合本 - 神聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝聽見就發怒, 全然棄絕了以色列,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神聽見就發怒, 全然棄絕了以色列,
  • 當代譯本 - 上帝得知他們的惡行後大怒, 祂徹底棄絕了以色列人。
  • 聖經新譯本 -  神聽見就大怒, 完全棄絕了 以色列。
  • 呂振中譯本 - 上帝聽見就震怒, 完全棄絕了 以色列 人。
  • 中文標準譯本 - 神聽了就動怒, 極其厭棄以色列。
  • 現代標點和合本 - 神聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
  • 文理和合譯本 - 上帝聞之而怒、深惡以色列、
  • 文理委辦譯本 - 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主聞之勃然震怒、乃極厭惡 以色列 人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天怒霹靂。痛絕群兇。
  • Nueva Versión Internacional - Dios lo supo y se puso muy furioso, por lo que rechazó completamente a Israel.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그들의 소행을 보시고 노하셔서 자기 백성을 완전히 버리시고
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu l’entendit : il se mit en colère et il prit Israël en aversion.
  • リビングバイブル - 彼らのしわざをごらんになった神の怒りは激しく、 ご自分の民をさえ、退けるまでになりました。
  • Nova Versão Internacional - Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente Israel;
  • Hoffnung für alle - Ja, er geriet außer sich vor Zorn und gab Israel völlig auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước những việc chướng tai gai mắt, Đức Chúa Trời khước từ, loại bỏ Ít-ra-ên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเจ้าทรงได้ยิน พระองค์ก็ทรงพระพิโรธยิ่งนัก พระองค์ไม่ทรงยอมรับอิสราเอลเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เจ้า​ได้ยิน พระ​องค์​โกรธ​เกรี้ยว และ​ไม่​ยอม​รับ​อิสราเอล​เลย
交叉引用
  • 申命记 32:19 - 耶和华看见了,就轻贱他们, 因为这儿女惹怒他。
  • 诗篇 11:4 - 耶和华在他的圣殿中, 耶和华在天上的宝座上, 他的眼睛观看,他的眼目察验世人。
  • 创世记 18:20 - 然后耶和华说:“控告所多玛和格摩拉的呼声非常大,他们的罪恶极其深重;
  • 创世记 18:21 - 我要下去,看看他们所做的一切,是不是像那达到我耳中的呼声;如果不是,我也会知道。”
  • 利未记 26:44 - 即使是这样,当他们在仇敌之地时,我也没有厌弃他们,没有厌恶他们,使他们灭绝,没有废除我与他们所立的约,因为我是耶和华他们的神。
  • 耶利米哀歌 2:7 - 主抛弃了自己的祭坛, 废弃了自己的圣所; 他把宫殿的墙交在仇敌手中; 他们在耶和华的殿中扬声, 像在节期之日那样。 ח Khet
  • 利未记 20:23 - 我将从你们面前驱逐的那些民族,你们不可随从他们的习俗;正是因为他们做了这一切,所以我厌恶他们,
  • 撒迦利亚书 11:8 - 一个月之内,我除灭了三个牧人。我的心对他们不耐烦,他们的心也憎嫌我。
  • 诗篇 14:2 - 耶和华从天上俯看世人, 要看是否有明达人,是否有寻求神的人。
  • 诗篇 14:3 - 所有的人都偏离正道 ,他们一同堕落; 没有行善的,连一个也没有!
  • 诗篇 14:4 - 难道所有作恶的都不明白吗? 他们吞噬我的子民像吃饭那样, 他们不呼求耶和华。
  • 诗篇 14:5 - 然而,他们会大大恐惧, 因为神与那世代的义人同在。
  • 诗篇 106:40 - 于是耶和华的怒气向他的子民发作; 他厌恶自己的继业,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 神听了就动怒, 极其厌弃以色列。
  • 新标点和合本 - 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝听见就发怒, 全然弃绝了以色列,
  • 和合本2010(神版-简体) - 神听见就发怒, 全然弃绝了以色列,
  • 当代译本 - 上帝得知他们的恶行后大怒, 祂彻底弃绝了以色列人。
  • 圣经新译本 -  神听见就大怒, 完全弃绝了 以色列。
  • 现代标点和合本 - 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 上帝听见就发怒, 极其憎恶以色列人,
  • New International Version - When God heard them, he was furious; he rejected Israel completely.
  • New International Reader's Version - When God saw what the people were doing, he was very angry. He turned away from them completely.
  • English Standard Version - When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel.
  • New Living Translation - When God heard them, he was very angry, and he completely rejected Israel.
  • Christian Standard Bible - God heard and became furious; he completely rejected Israel.
  • New American Standard Bible - When God heard them, He was filled with wrath And He utterly rejected Israel;
  • New King James Version - When God heard this, He was furious, And greatly abhorred Israel,
  • Amplified Bible - When God heard this, He was filled with [righteous] wrath; And utterly rejected Israel, [greatly hating her ways],
  • American Standard Version - When God heard this, he was wroth, And greatly abhorred Israel;
  • King James Version - When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
  • New English Translation - God heard and was angry; he completely rejected Israel.
  • World English Bible - When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
  • 新標點和合本 - 神聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝聽見就發怒, 全然棄絕了以色列,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神聽見就發怒, 全然棄絕了以色列,
  • 當代譯本 - 上帝得知他們的惡行後大怒, 祂徹底棄絕了以色列人。
  • 聖經新譯本 -  神聽見就大怒, 完全棄絕了 以色列。
  • 呂振中譯本 - 上帝聽見就震怒, 完全棄絕了 以色列 人。
  • 中文標準譯本 - 神聽了就動怒, 極其厭棄以色列。
  • 現代標點和合本 - 神聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
  • 文理和合譯本 - 上帝聞之而怒、深惡以色列、
  • 文理委辦譯本 - 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主聞之勃然震怒、乃極厭惡 以色列 人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天怒霹靂。痛絕群兇。
  • Nueva Versión Internacional - Dios lo supo y se puso muy furioso, por lo que rechazó completamente a Israel.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그들의 소행을 보시고 노하셔서 자기 백성을 완전히 버리시고
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu l’entendit : il se mit en colère et il prit Israël en aversion.
  • リビングバイブル - 彼らのしわざをごらんになった神の怒りは激しく、 ご自分の民をさえ、退けるまでになりました。
  • Nova Versão Internacional - Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente Israel;
  • Hoffnung für alle - Ja, er geriet außer sich vor Zorn und gab Israel völlig auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước những việc chướng tai gai mắt, Đức Chúa Trời khước từ, loại bỏ Ít-ra-ên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเจ้าทรงได้ยิน พระองค์ก็ทรงพระพิโรธยิ่งนัก พระองค์ไม่ทรงยอมรับอิสราเอลเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เจ้า​ได้ยิน พระ​องค์​โกรธ​เกรี้ยว และ​ไม่​ยอม​รับ​อิสราเอล​เลย
  • 申命记 32:19 - 耶和华看见了,就轻贱他们, 因为这儿女惹怒他。
  • 诗篇 11:4 - 耶和华在他的圣殿中, 耶和华在天上的宝座上, 他的眼睛观看,他的眼目察验世人。
  • 创世记 18:20 - 然后耶和华说:“控告所多玛和格摩拉的呼声非常大,他们的罪恶极其深重;
  • 创世记 18:21 - 我要下去,看看他们所做的一切,是不是像那达到我耳中的呼声;如果不是,我也会知道。”
  • 利未记 26:44 - 即使是这样,当他们在仇敌之地时,我也没有厌弃他们,没有厌恶他们,使他们灭绝,没有废除我与他们所立的约,因为我是耶和华他们的神。
  • 耶利米哀歌 2:7 - 主抛弃了自己的祭坛, 废弃了自己的圣所; 他把宫殿的墙交在仇敌手中; 他们在耶和华的殿中扬声, 像在节期之日那样。 ח Khet
  • 利未记 20:23 - 我将从你们面前驱逐的那些民族,你们不可随从他们的习俗;正是因为他们做了这一切,所以我厌恶他们,
  • 撒迦利亚书 11:8 - 一个月之内,我除灭了三个牧人。我的心对他们不耐烦,他们的心也憎嫌我。
  • 诗篇 14:2 - 耶和华从天上俯看世人, 要看是否有明达人,是否有寻求神的人。
  • 诗篇 14:3 - 所有的人都偏离正道 ,他们一同堕落; 没有行善的,连一个也没有!
  • 诗篇 14:4 - 难道所有作恶的都不明白吗? 他们吞噬我的子民像吃饭那样, 他们不呼求耶和华。
  • 诗篇 14:5 - 然而,他们会大大恐惧, 因为神与那世代的义人同在。
  • 诗篇 106:40 - 于是耶和华的怒气向他的子民发作; 他厌恶自己的继业,
圣经
资源
计划
奉献