逐节对照
- New International Reader's Version - They were like their people who lived long ago. They turned away from him and were not faithful. They were like a bow that doesn’t shoot straight. They couldn’t be trusted.
- 新标点和合本 - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样, 他们翻转,如同松弛的弓,
- 和合本2010(神版-简体) - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样, 他们翻转,如同松弛的弓,
- 当代译本 - 他们跟祖先一样背信弃义, 像断弓一样毫不可靠。
- 圣经新译本 - 他们背信不忠,像他们的列祖一样; 他们改变了,如同不可靠的弓。
- 中文标准译本 - 他们退缩、背信,如同他们的祖先; 他们扭曲,如同松弛的弓。
- 现代标点和合本 - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样, 他们改变如同翻背的弓。
- 和合本(拼音版) - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样。 他们改变,如同翻背的弓。
- New International Version - Like their ancestors they were disloyal and faithless, as unreliable as a faulty bow.
- English Standard Version - but turned away and acted treacherously like their fathers; they twisted like a deceitful bow.
- New Living Translation - They turned back and were as faithless as their parents. They were as undependable as a crooked bow.
- Christian Standard Bible - They treacherously turned away like their ancestors; they became warped like a faulty bow.
- New American Standard Bible - But turned back and acted treacherously like their fathers; They turned aside like a treacherous bow.
- New King James Version - But turned back and acted unfaithfully like their fathers; They were turned aside like a deceitful bow.
- Amplified Bible - They turned back and acted unfaithfully like their fathers; They were twisted like a warped bow [that will not respond to the archer’s aim].
- American Standard Version - But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.
- King James Version - But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
- New English Translation - They were unfaithful and acted as treacherously as their ancestors; they were as unreliable as a malfunctioning bow.
- World English Bible - but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
- 新標點和合本 - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣, 他們翻轉,如同鬆弛的弓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣, 他們翻轉,如同鬆弛的弓,
- 當代譯本 - 他們跟祖先一樣背信棄義, 像斷弓一樣毫不可靠。
- 聖經新譯本 - 他們背信不忠,像他們的列祖一樣; 他們改變了,如同不可靠的弓。
- 呂振中譯本 - 反倒退後而背信、像他們祖宗一樣; 他們變了,如同乖張的弓一般。
- 中文標準譯本 - 他們退縮、背信,如同他們的祖先; 他們扭曲,如同鬆弛的弓。
- 現代標點和合本 - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣, 他們改變如同翻背的弓。
- 文理和合譯本 - 轉而背之、行詐如其列祖、變其趨向、如偏反之弓兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 失信悖逆與其列祖無異、改變有如弓翻、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 捨正就邪。一如乃翁。不中正鵠。彷彿弊弓。
- Nueva Versión Internacional - Fueron desleales y traidores, como sus padres; ¡tan falsos como un arco defectuoso!
- 현대인의 성경 - 자기들의 조상들처럼 배반하고 성실하지 못하며 굽은 화살처럼 믿을 수가 없었다.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont dérobés ╵et se sont montrés traîtres ╵tout comme leurs ancêtres. On ne pouvait pas leur faire confiance ╵pas plus qu’à l’arc dont la flèche dévie.
- リビングバイブル - 入ろうとしている約束の地からあとずさりして、 先祖同様に神を裏切り、先の曲がった矢のように、 神が意図なさった的からそれてしまったのです。
- Nova Versão Internacional - Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
- Hoffnung für alle - Sie wandten sich von ihm ab und verließen ihn treulos wie schon ihre Vorfahren; sie waren unzuverlässig wie ein schlaffer Bogen, mit dem man nicht schießen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ phản bội, tráo trở như tổ phụ. Gian tà như mũi tên cong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกับบรรพบุรุษ พวกเขาไม่มีความจงรักภักดีและไม่มีความซื่อสัตย์ เหมือนคันธนูบิดที่ไว้ใจไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หันเหไป และประพฤติตนอย่างคนไร้ความเชื่อ เช่นเดียวกับบรรพบุรุษของพวกเขา ซึ่งเชื่อใจไม่ได้เท่าๆ กับคันธนูคด
交叉引用
- Psalm 78:8 - They would not be like their people who lived long ago. Those people were stubborn. They refused to obey God. They turned away from him. Their spirits were not faithful to him.
- Psalm 78:10 - They didn’t keep the covenant God had made with them. They refused to live by his law.
- Psalm 78:11 - They forgot what he had done. They didn’t remember the wonders he had shown them.
- Psalm 78:12 - He did miracles right in front of their people who lived long ago. At that time they were living in Egypt, in the area of Zoan.
- Psalm 78:13 - God parted the Red Sea and led them through it. He made the water stand up like a wall.
- Psalm 78:14 - He guided them with the cloud during the day. He led them with the light of a fire all night long.
- Psalm 78:15 - He broke the rocks open in the desert. He gave them as much water as there is in the oceans.
- Psalm 78:16 - He brought streams out of a rocky cliff. He made water flow down like rivers.
- Psalm 78:17 - But they continued to sin against him. In the desert they refused to obey the Most High God.
- Psalm 78:18 - They were stubborn and tested God. They ordered him to give them the food they wanted.
- Psalm 78:19 - They spoke against God. They said, “Can God really put food on a table in the desert?
- Psalm 78:20 - It is true that he struck the rock, and streams of water poured out. Huge amounts of water flowed down. But can he also give us bread? Can he supply meat for his people?”
- Psalm 78:21 - When the Lord heard what they said, he was very angry. His anger broke out like fire against the people of Jacob. He became very angry with Israel.
- Psalm 78:22 - That was because they didn’t believe in God. They didn’t trust in his power to save them.
- Psalm 78:23 - But he gave a command to the skies above. He opened the doors of the heavens.
- Psalm 78:24 - He rained down manna for the people to eat. He gave them the grain of heaven.
- Psalm 78:25 - Mere human beings ate the bread of angels. He sent them all the food they could eat.
- Psalm 78:26 - He made the east wind blow from the heavens. By his power he caused the south wind to blow.
- Psalm 78:27 - He rained down meat on them like dust. He sent them birds like sand on the seashore.
- Psalm 78:28 - He made the birds come down inside their camp. The birds fell all around their tents.
- Psalm 78:29 - People ate until they couldn’t eat any more. He gave them what they had wanted.
- Psalm 78:30 - But even before they had finished eating, God acted. He did it while the food was still in their mouths.
- Psalm 78:31 - His anger rose up against them. He put to death the strongest among them. He struck down Israel’s young men.
- Psalm 78:32 - But even after all that, they kept on sinning. Even after the wonderful things he had done, they still didn’t believe.
- Psalm 78:33 - So he brought their days to an end like a puff of smoke. He ended their years with terror.
- Psalm 78:34 - Every time God killed some of them, the others would seek him. They gladly turned back to him again.
- Psalm 78:35 - They remembered that God was their Rock. They remembered that God Most High had set them free.
- Psalm 78:36 - But they didn’t mean it when they praised him. They lied to him when they spoke.
- Psalm 78:37 - They turned away from him. They weren’t faithful to the covenant he had made with them.
- Judges 3:12 - Again the Israelites did what was evil in the sight of the Lord. So the Lord gave Eglon power over Israel. Eglon was the king of Moab.
- Judges 3:5 - So the Israelites lived among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
- Judges 3:6 - They married the daughters of those people. They gave their own daughters to the sons of those people. And they served the gods of those people.
- Judges 3:7 - The Israelites did what was evil in the sight of the Lord. They forgot the Lord their God. They served gods that were named Baal. They also served female gods that were named Asherah.
- Psalm 78:41 - Again and again they tested God. They made the Holy One of Israel sad and angry.
- Ezekiel 20:27 - “Son of man, speak to the people of Israel. Tell them, ‘The Lord and King says, “Your people spoke evil things against me long ago. They were unfaithful to me.
- Ezekiel 20:28 - But I brought them into the land. I had promised to give the land to them. Then they offered sacrifices that made me very angry. They did it on every high hill and under every green tree. There they brought their sweet-smelling incense. And there they poured out their drink offerings.
- Hosea 7:16 - I am the Most High God. But they do not turn to me. They are like a bow that does not shoot straight. Their leaders will be killed by swords. They will die because they have spoken too proudly. The people of Egypt will make fun of them.”