Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:52 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他领出自己的子民如同领出羊群, 在旷野引领他们如同引领畜群。
  • 新标点和合本 - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他却领出自己的子民如羊, 在旷野引导他们如羊群。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他却领出自己的子民如羊, 在旷野引导他们如羊群。
  • 当代译本 - 祂像带领群羊一样带出祂的子民, 像引领羊群一样领他们经过旷野,
  • 圣经新译本 - 他却把自己的子民领出来好像领羊群, 在旷野引导他们像引导群畜一样。
  • 现代标点和合本 - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
  • 和合本(拼音版) - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
  • New International Version - But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the wilderness.
  • New International Reader's Version - But he brought his people out like a flock. He led them like sheep through the desert.
  • English Standard Version - Then he led out his people like sheep and guided them in the wilderness like a flock.
  • New Living Translation - But he led his own people like a flock of sheep, guiding them safely through the wilderness.
  • Christian Standard Bible - He led his people out like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
  • New American Standard Bible - But He led His own people out like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;
  • New King James Version - But He made His own people go forth like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;
  • Amplified Bible - But God led His own people forward like sheep And guided them in the wilderness like [a good shepherd with] a flock.
  • American Standard Version - But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
  • King James Version - But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
  • New English Translation - Yet he brought out his people like sheep; he led them through the wilderness like a flock.
  • World English Bible - But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
  • 新標點和合本 - 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊羣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻領出自己的子民如羊, 在曠野引導他們如羊羣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他卻領出自己的子民如羊, 在曠野引導他們如羊羣。
  • 當代譯本 - 祂像帶領群羊一樣帶出祂的子民, 像引領羊群一樣領他們經過曠野,
  • 聖經新譯本 - 他卻把自己的子民領出來好像領羊群, 在曠野引導他們像引導群畜一樣。
  • 呂振中譯本 - 他卻領出了自己的人民、如羊一般, 引導了他們如羊羣於曠野。
  • 中文標準譯本 - 他領出自己的子民如同領出羊群, 在曠野引領他們如同引領畜群。
  • 現代標點和合本 - 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
  • 文理和合譯本 - 引出其民如羊、導之於野、如羣羊兮、
  • 文理委辦譯本 - 導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟於吾族。寵命獨降。牧之如羊。曠野之中。
  • Nueva Versión Internacional - A su pueblo lo guió como a un rebaño; los llevó por el desierto, como a ovejas,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 자기 백성을 광야에서 양떼같이 인도하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un troupeau, il fit sortir son peuple et il les conduisit dans le désert, ╵tout comme un berger conduit ses brebis .
  • リビングバイブル - しかし、ご自分の民を羊の群れのように導き出し、 荒野の道を無事に進ませてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
  • Hoffnung für alle - Dann ließ Gott sein Volk aufbrechen und führte es durch die Wüste wie ein Hirte seine Schafe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa hướng dẫn dân Ngài như đàn chiên, dìu dắt họ an toàn giữa hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงนำประชากรของพระองค์ออกมาอย่างฝูงแกะ พระองค์ทรงนำพวกเขาดั่งนำแกะผ่านถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​นำหน้า​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​เหมือน​นำ​แกะ และ​นำ​พวก​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เหมือน​นำ​ฝูง​แกะ
交叉引用
  • 约翰福音 10:11 - “我就是好牧人。好牧人为羊舍弃自己的生命;
  • 约翰福音 10:12 - 那雇来的不是牧人,羊也不是自己的,他看见狼来了,撇下羊就逃。这样,狼就抢夺羊,把它们驱散了。
  • 约翰福音 10:13 - 这是因为那人是雇来的,并不顾念羊的事。
  • 约翰福音 10:14 - “我就是好牧人。我认识那属于我的,那属于我的也认识我,
  • 约翰福音 10:15 - 就像父认识我,我也认识父那样,而且我为羊舍弃自己的生命。
  • 约翰福音 10:16 - 我另外有羊,不是这圈里的。我必须把他们带来,他们会听我的声音,并且合成一群,同归一个牧人。
  • 约翰福音 10:17 - 父之所以爱我,是因为我舍弃自己的生命,好把它再取回来。
  • 约翰福音 10:18 - 没有人夺去我的生命,是我自愿舍弃的。我有权柄舍弃生命,也有权柄再把它取回来。这命令,我已经从我父领受了。”
  • 约翰福音 10:19 - 因这些话,犹太人中又产生了分裂。
  • 约翰福音 10:20 - 其中有许多人说:“他有鬼魔附身,发疯了!何必听他的呢?”
  • 约翰福音 10:21 - 另有些人说:“这些话不是有鬼魔附身的人说的!鬼魔难道能开瞎子的眼睛吗?”
  • 约翰福音 10:22 - 在耶路撒冷,当时正是献殿节。那时候是冬天。
  • 约翰福音 10:23 - 耶稣正在圣殿的所罗门柱廊上走着,
  • 约翰福音 10:24 - 犹太人围住了他,说:“你还让我们猜疑多久呢?如果你是基督,就明确地告诉我们吧!”
  • 约翰福音 10:25 - 耶稣回答:“我告诉过你们,你们却不相信。我奉我父的名所行的这些事为我做见证;
  • 约翰福音 10:26 - 可是你们不信,因为 你们不是我的羊。
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我;
  • 约翰福音 10:28 - 并且我赐给他们永恒的生命,他们绝不会灭亡,直到永远。谁也不能把他们从我手中夺走。
  • 约翰福音 10:29 - 我父,就是把他们 赐给我的那一位,他比一切更大。谁也不能把他们从我 父的手中夺走。
  • 约翰福音 10:30 - 我与父是一体的。”
  • 约翰福音 10:31 - 犹太人又拿起石头要砸死他。
  • 约翰福音 10:32 - 耶稣对他们说:“我把很多从父而来的美好之事显给你们看了,你们是为哪一件要用石头砸死我呢?”
  • 约翰福音 10:33 - 他们回答:“我们不会为了什么美好之事用石头砸死你,而是为了你说亵渎的话!因为你不过是人,竟然把自己当做神!”
  • 约翰福音 10:34 - 耶稣对他们说:“你们的 律法上不是写道‘我说你们是神’ 吗?
  • 约翰福音 10:35 - 而经上的话是不能废除的。神既然称那些承受他话语 的人为神,
  • 约翰福音 10:36 - 那么,难道因为我说了‘我是神的儿子’,你们就对父所分别为圣、并差派到世上来的那一位说‘你说了亵渎的话’吗?
  • 约翰福音 10:37 - 如果我没有做我父的事,你们就不该相信我;
  • 约翰福音 10:38 - 但如果我做了,你们即使不相信我,也该相信这些事。这样,你们就会知道并体会 父在我里面,我也在父 里面。”
  • 约翰福音 10:39 - 于是他们又试图抓耶稣,他却从他们的手中脱离出来。
  • 约翰福音 10:40 - 耶稣又前往约旦河对岸,到约翰当初施洗的地方,住在那里。
  • 约翰福音 10:41 - 有许多人来到他那里,说:“虽然约翰没有行过神迹,但约翰所说的有关这个人的事,都是真的。”
  • 约翰福音 10:42 - 于是有许多人在那里信了耶稣。
  • 以赛亚书 63:11 - 那时,他想起古时的日子, 就是摩西和他子民的日子: 那把他们和他群羊的牧人们从海里带上来的,在哪里呢? 那把他的圣灵降在他们当中的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:12 - 那让自己荣耀的膀臂在摩西右边行动, 在他们面前把水分开, 为自己成就永远之名的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:13 - 那领他们走过深渊的,在哪里呢? 他们像旷野中的马没有绊跌;
  • 以赛亚书 63:14 - 耶和华的灵使他们得享安息, 好像牲畜下到山谷得享安息。 你这样引领了你的子民, 为自己成就荣耀之名。
  • 路加福音 15:4 - “你们当中的哪一个人拥有一百只羊,而丢失其中的一只,就不会把九十九只留在旷野,去找那一只丢失的,直到找到了它呢?
  • 路加福音 15:5 - 一旦找到了,他就快快乐乐地扛在自己的肩上,
  • 路加福音 15:6 - 回到家里请朋友和邻居来,对他们说:‘你们与我一同欢乐吧,因为我找到了那只丢失的羊。’
  • 诗篇 100:3 - 要知道耶和华是神, 是他造了我们,我们属于他 ; 我们是他的子民, 是他牧场的群羊。
  • 诗篇 105:37 - 他领他的子民带着金银出来, 他的众支派中没有绊倒的。
  • 以赛亚书 40:11 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 把羊羔聚集在他的膀臂下, 把它们抱在自己的怀中, 又温柔地引领哺乳的母羊。
  • 诗篇 95:7 - 因为他是我们的神, 我们是他牧场的子民, 是他手下的羊群。 但愿你们今日听他的声音:
  • 尼希米记 9:12 - 白天,你用云柱引导他们; 夜间,你用火柱为他们照亮当走的路。
  • 诗篇 77:20 - 你藉着摩西和亚伦的手, 引导你的子民如同引导羊群。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他领出自己的子民如同领出羊群, 在旷野引领他们如同引领畜群。
  • 新标点和合本 - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他却领出自己的子民如羊, 在旷野引导他们如羊群。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他却领出自己的子民如羊, 在旷野引导他们如羊群。
  • 当代译本 - 祂像带领群羊一样带出祂的子民, 像引领羊群一样领他们经过旷野,
  • 圣经新译本 - 他却把自己的子民领出来好像领羊群, 在旷野引导他们像引导群畜一样。
  • 现代标点和合本 - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
  • 和合本(拼音版) - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
  • New International Version - But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the wilderness.
  • New International Reader's Version - But he brought his people out like a flock. He led them like sheep through the desert.
  • English Standard Version - Then he led out his people like sheep and guided them in the wilderness like a flock.
  • New Living Translation - But he led his own people like a flock of sheep, guiding them safely through the wilderness.
  • Christian Standard Bible - He led his people out like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
  • New American Standard Bible - But He led His own people out like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;
  • New King James Version - But He made His own people go forth like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;
  • Amplified Bible - But God led His own people forward like sheep And guided them in the wilderness like [a good shepherd with] a flock.
  • American Standard Version - But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
  • King James Version - But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
  • New English Translation - Yet he brought out his people like sheep; he led them through the wilderness like a flock.
  • World English Bible - But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
  • 新標點和合本 - 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊羣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻領出自己的子民如羊, 在曠野引導他們如羊羣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他卻領出自己的子民如羊, 在曠野引導他們如羊羣。
  • 當代譯本 - 祂像帶領群羊一樣帶出祂的子民, 像引領羊群一樣領他們經過曠野,
  • 聖經新譯本 - 他卻把自己的子民領出來好像領羊群, 在曠野引導他們像引導群畜一樣。
  • 呂振中譯本 - 他卻領出了自己的人民、如羊一般, 引導了他們如羊羣於曠野。
  • 中文標準譯本 - 他領出自己的子民如同領出羊群, 在曠野引領他們如同引領畜群。
  • 現代標點和合本 - 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
  • 文理和合譯本 - 引出其民如羊、導之於野、如羣羊兮、
  • 文理委辦譯本 - 導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟於吾族。寵命獨降。牧之如羊。曠野之中。
  • Nueva Versión Internacional - A su pueblo lo guió como a un rebaño; los llevó por el desierto, como a ovejas,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 자기 백성을 광야에서 양떼같이 인도하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un troupeau, il fit sortir son peuple et il les conduisit dans le désert, ╵tout comme un berger conduit ses brebis .
  • リビングバイブル - しかし、ご自分の民を羊の群れのように導き出し、 荒野の道を無事に進ませてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
  • Hoffnung für alle - Dann ließ Gott sein Volk aufbrechen und führte es durch die Wüste wie ein Hirte seine Schafe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa hướng dẫn dân Ngài như đàn chiên, dìu dắt họ an toàn giữa hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงนำประชากรของพระองค์ออกมาอย่างฝูงแกะ พระองค์ทรงนำพวกเขาดั่งนำแกะผ่านถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​นำหน้า​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​เหมือน​นำ​แกะ และ​นำ​พวก​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เหมือน​นำ​ฝูง​แกะ
  • 约翰福音 10:11 - “我就是好牧人。好牧人为羊舍弃自己的生命;
  • 约翰福音 10:12 - 那雇来的不是牧人,羊也不是自己的,他看见狼来了,撇下羊就逃。这样,狼就抢夺羊,把它们驱散了。
  • 约翰福音 10:13 - 这是因为那人是雇来的,并不顾念羊的事。
  • 约翰福音 10:14 - “我就是好牧人。我认识那属于我的,那属于我的也认识我,
  • 约翰福音 10:15 - 就像父认识我,我也认识父那样,而且我为羊舍弃自己的生命。
  • 约翰福音 10:16 - 我另外有羊,不是这圈里的。我必须把他们带来,他们会听我的声音,并且合成一群,同归一个牧人。
  • 约翰福音 10:17 - 父之所以爱我,是因为我舍弃自己的生命,好把它再取回来。
  • 约翰福音 10:18 - 没有人夺去我的生命,是我自愿舍弃的。我有权柄舍弃生命,也有权柄再把它取回来。这命令,我已经从我父领受了。”
  • 约翰福音 10:19 - 因这些话,犹太人中又产生了分裂。
  • 约翰福音 10:20 - 其中有许多人说:“他有鬼魔附身,发疯了!何必听他的呢?”
  • 约翰福音 10:21 - 另有些人说:“这些话不是有鬼魔附身的人说的!鬼魔难道能开瞎子的眼睛吗?”
  • 约翰福音 10:22 - 在耶路撒冷,当时正是献殿节。那时候是冬天。
  • 约翰福音 10:23 - 耶稣正在圣殿的所罗门柱廊上走着,
  • 约翰福音 10:24 - 犹太人围住了他,说:“你还让我们猜疑多久呢?如果你是基督,就明确地告诉我们吧!”
  • 约翰福音 10:25 - 耶稣回答:“我告诉过你们,你们却不相信。我奉我父的名所行的这些事为我做见证;
  • 约翰福音 10:26 - 可是你们不信,因为 你们不是我的羊。
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我;
  • 约翰福音 10:28 - 并且我赐给他们永恒的生命,他们绝不会灭亡,直到永远。谁也不能把他们从我手中夺走。
  • 约翰福音 10:29 - 我父,就是把他们 赐给我的那一位,他比一切更大。谁也不能把他们从我 父的手中夺走。
  • 约翰福音 10:30 - 我与父是一体的。”
  • 约翰福音 10:31 - 犹太人又拿起石头要砸死他。
  • 约翰福音 10:32 - 耶稣对他们说:“我把很多从父而来的美好之事显给你们看了,你们是为哪一件要用石头砸死我呢?”
  • 约翰福音 10:33 - 他们回答:“我们不会为了什么美好之事用石头砸死你,而是为了你说亵渎的话!因为你不过是人,竟然把自己当做神!”
  • 约翰福音 10:34 - 耶稣对他们说:“你们的 律法上不是写道‘我说你们是神’ 吗?
  • 约翰福音 10:35 - 而经上的话是不能废除的。神既然称那些承受他话语 的人为神,
  • 约翰福音 10:36 - 那么,难道因为我说了‘我是神的儿子’,你们就对父所分别为圣、并差派到世上来的那一位说‘你说了亵渎的话’吗?
  • 约翰福音 10:37 - 如果我没有做我父的事,你们就不该相信我;
  • 约翰福音 10:38 - 但如果我做了,你们即使不相信我,也该相信这些事。这样,你们就会知道并体会 父在我里面,我也在父 里面。”
  • 约翰福音 10:39 - 于是他们又试图抓耶稣,他却从他们的手中脱离出来。
  • 约翰福音 10:40 - 耶稣又前往约旦河对岸,到约翰当初施洗的地方,住在那里。
  • 约翰福音 10:41 - 有许多人来到他那里,说:“虽然约翰没有行过神迹,但约翰所说的有关这个人的事,都是真的。”
  • 约翰福音 10:42 - 于是有许多人在那里信了耶稣。
  • 以赛亚书 63:11 - 那时,他想起古时的日子, 就是摩西和他子民的日子: 那把他们和他群羊的牧人们从海里带上来的,在哪里呢? 那把他的圣灵降在他们当中的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:12 - 那让自己荣耀的膀臂在摩西右边行动, 在他们面前把水分开, 为自己成就永远之名的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:13 - 那领他们走过深渊的,在哪里呢? 他们像旷野中的马没有绊跌;
  • 以赛亚书 63:14 - 耶和华的灵使他们得享安息, 好像牲畜下到山谷得享安息。 你这样引领了你的子民, 为自己成就荣耀之名。
  • 路加福音 15:4 - “你们当中的哪一个人拥有一百只羊,而丢失其中的一只,就不会把九十九只留在旷野,去找那一只丢失的,直到找到了它呢?
  • 路加福音 15:5 - 一旦找到了,他就快快乐乐地扛在自己的肩上,
  • 路加福音 15:6 - 回到家里请朋友和邻居来,对他们说:‘你们与我一同欢乐吧,因为我找到了那只丢失的羊。’
  • 诗篇 100:3 - 要知道耶和华是神, 是他造了我们,我们属于他 ; 我们是他的子民, 是他牧场的群羊。
  • 诗篇 105:37 - 他领他的子民带着金银出来, 他的众支派中没有绊倒的。
  • 以赛亚书 40:11 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 把羊羔聚集在他的膀臂下, 把它们抱在自己的怀中, 又温柔地引领哺乳的母羊。
  • 诗篇 95:7 - 因为他是我们的神, 我们是他牧场的子民, 是他手下的羊群。 但愿你们今日听他的声音:
  • 尼希米记 9:12 - 白天,你用云柱引导他们; 夜间,你用火柱为他们照亮当走的路。
  • 诗篇 77:20 - 你藉着摩西和亚伦的手, 引导你的子民如同引导羊群。
圣经
资源
计划
奉献