逐节对照
- 圣经新译本 - 他们多少次在旷野悖逆他, 在沙漠使他担忧;
- 新标点和合本 - 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在旷野悖逆他, 在荒地令他担忧,何其多呢!
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在旷野悖逆他, 在荒地令他担忧,何其多呢!
- 当代译本 - 他们在旷野屡屡反叛祂, 在荒地使祂伤心。
- 中文标准译本 - 他们多少次在旷野悖逆他, 在荒漠使他忧伤!
- 现代标点和合本 - 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
- 和合本(拼音版) - 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
- New International Version - How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the wasteland!
- New International Reader's Version - How often they refused to obey him in the desert! How often they caused him sorrow in that dry and empty land!
- English Standard Version - How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert!
- New Living Translation - Oh, how often they rebelled against him in the wilderness and grieved his heart in that dry wasteland.
- Christian Standard Bible - How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert.
- New American Standard Bible - How often they rebelled against Him in the wilderness And grieved Him in the desert!
- New King James Version - How often they provoked Him in the wilderness, And grieved Him in the desert!
- Amplified Bible - How often they rebelled against Him in the wilderness And grieved Him in the desert!
- American Standard Version - How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!
- King James Version - How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
- New English Translation - How often they rebelled against him in the wilderness, and insulted him in the desert!
- World English Bible - How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
- 新標點和合本 - 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在曠野悖逆他, 在荒地令他擔憂,何其多呢!
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在曠野悖逆他, 在荒地令他擔憂,何其多呢!
- 當代譯本 - 他們在曠野屢屢反叛祂, 在荒地使祂傷心。
- 聖經新譯本 - 他們多少次在曠野悖逆他, 在沙漠使他擔憂;
- 呂振中譯本 - 多少次他們在曠野悖逆了他, 在荒野之地使他憂傷啊!
- 中文標準譯本 - 他們多少次在曠野悖逆他, 在荒漠使他憂傷!
- 現代標點和合本 - 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
- 文理和合譯本 - 彼在曠野悖逆之、在荒原憂戚之、何其屢乎、
- 文理委辦譯本 - 斯民在野、干主震怒、俾主懷憂兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在曠野、叠次悖逆主、在荒墟干犯主之盛怒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所恨若輩。背叛頻迭。率彼曠野。與主為敵。
- Nueva Versión Internacional - ¡Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, y lo entristecieron en los páramos!
- 현대인의 성경 - 그들이 광야에서 그를 거역하며 그를 슬프게 한 적이 몇 번인가!
- La Bible du Semeur 2015 - Que de fois ils se sont rebellés contre lui ╵dans le désert et l’ont offensé dans les lieux arides !
- リビングバイブル - 荒野をさまよっていたころ、 人々は何度反抗して、神を悲しませたことでしょう。
- Nova Versão Internacional - Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
- Hoffnung für alle - Wie oft boten sie Gott die Stirn, wie oft verletzten sie ihn tief, dort in der Wüste!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, bao lần họ nổi loạn trong hoang mạc, và làm buồn lòng Ngài giữa đồng hoang.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากบฏต่อพระองค์ในถิ่นกันดาร และกระทำให้พระองค์เศร้าพระทัยในดินแดนร้างเปล่าบ่อยเหลือเกิน!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ่อยครั้งเพียงไรที่พวกเขาดื้อดึงต่อพระองค์ในถิ่นทุรกันดาร และทำให้พระองค์เศร้าใจในที่ร้างอันแร้นแค้น
交叉引用
- 诗篇 107:11 - 因为他们违背了 神的话, 藐视了至高者的旨意。
- 诗篇 78:17 - 但他们仍然犯罪顶撞他, 在干旱之地仍然悖逆至高者。
- 申命记 9:21 - 我把你们的罪,就是你们铸造的牛犊,拿去用火烧了,又把它捣碎,磨成细粉,像灰尘一样;我把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。
- 申命记 9:22 - “后来你们在他备拉、玛撒、基博罗.哈他瓦,又惹耶和华发怒。
- 以赛亚书 7:13 - 以赛亚说:“大卫家啊,你们要听!你们使人厌烦还算小事,还要使我的 神厌烦吗?
- 诗篇 106:14 - 反而在旷野大起贪欲, 在沙漠试探 神。
- 诗篇 106:15 - 神把他们所求的赐给他们, 却使灾病临到他们身上。
- 诗篇 106:16 - 他们在营中嫉妒摩西, 以及归耶和华为圣的 亚伦。
- 诗篇 106:17 - 于是地裂开,吞下了大坍, 把 亚比兰一伙的人也掩埋了。
- 诗篇 106:18 - 有火在他们的党羽中燃烧起来, 烈焰焚毁了恶人。
- 诗篇 106:19 - 他们在何烈山做了牛犊, 敬拜铸成的偶像。
- 诗篇 106:20 - 这样,他们用吃草的牛的像, 代替了他们的荣耀的 神。
- 诗篇 106:21 - 他们竟忘记了拯救他们的 神; 他曾在 埃及行了大事,
- 诗篇 106:22 - 在含地行了奇事,在红海边行了可畏可惧的事。
- 诗篇 106:23 - 所以他说要灭绝他们, 不是有他拣选的 摩西, 在他面前站在破口上, 使他的怒气转消,恐怕他早已毁灭他们了。
- 诗篇 106:24 - 他们又轻视那美地, 不信他的应许。
- 诗篇 106:25 - 他们在自己的帐棚里发怨言, 不听从耶和华的话。
- 诗篇 106:26 - 所以他对他们起誓, 必使他们倒在旷野,
- 诗篇 106:27 - 使他们的后裔四散在万国中, 使他们分散在各地。
- 诗篇 106:28 - 他们又归附巴力.毗珥, 吃了祭过死 神的祭物。
- 诗篇 106:29 - 他们的行为触怒了耶和华, 于是有瘟疫在他们中间发生。
- 诗篇 106:30 - 那时非尼哈站起来,执行刑罚, 瘟疫才止息。
- 诗篇 106:31 - 这就算为他的义, 世世代代直到永远。
- 诗篇 106:32 - 他们在米利巴水边惹耶和华发怒, 以致 摩西因他们的缘故也受了惩罚。
- 诗篇 106:33 - 因为他们抗拒 神的灵(“他们抗拒 神的灵”或译:“他们激动摩西的心”), 摩西用嘴说出冒失的话。
- 民数记 14:11 - 耶和华对摩西说:“这民藐视我要到几时呢?我虽然在他们中间行了这些神迹,他们还是不信我要到几时呢?
- 诗篇 95:8 - 就不要硬着心,好像在米利巴, 就是在旷野的 玛撒的日子一样。
- 诗篇 95:9 - 在那里你们的祖先虽曾见过我的作为, 还是试探我,考验我。
- 诗篇 95:10 - 四十年之久,我厌恶那个世代的人; 我曾说:“他们是心里迷误的人民, 不认识我的道路。”
- 以赛亚书 63:10 - 可是,他们竟然悖逆, 使他的圣灵忧伤; 所以他转作他们的仇敌, 亲自攻击他们。
- 希伯来书 3:15 - 经上说: “如果你们今天听从他的声音, 就不要硬着心, 像惹他发怒的时候一样。”
- 希伯来书 3:16 - 那时,听了他的话而惹他发怒的是谁呢?不就是摩西从埃及领出来的那些人吗?
- 希伯来书 3:17 - 四十年之久, 神向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗?
- 以弗所书 4:30 - 不可让 神的圣灵忧伤,因为你们受了他的印记,等候得赎的日子。