逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
- 新标点和合本 - 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
- 当代译本 - 他们却虚情假意,满口谎言。
- 圣经新译本 - 但他们仍然用口欺骗他, 用舌头向他说谎。
- 中文标准译本 - 但他们用口欺骗他, 用舌对他说谎;
- 现代标点和合本 - 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
- New International Version - But then they would flatter him with their mouths, lying to him with their tongues;
- New International Reader's Version - But they didn’t mean it when they praised him. They lied to him when they spoke.
- English Standard Version - But they flattered him with their mouths; they lied to him with their tongues.
- New Living Translation - But all they gave him was lip service; they lied to him with their tongues.
- Christian Standard Bible - But they deceived him with their mouths, they lied to him with their tongues,
- New American Standard Bible - But they flattered Him with their mouth And lied to Him with their tongue.
- New King James Version - Nevertheless they flattered Him with their mouth, And they lied to Him with their tongue;
- Amplified Bible - Nevertheless they flattered Him with their mouths And lied to Him with their tongues.
- American Standard Version - But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.
- King James Version - Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
- New English Translation - But they deceived him with their words, and lied to him.
- World English Bible - But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
- 新標點和合本 - 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
- 當代譯本 - 他們卻虛情假意,滿口謊言。
- 聖經新譯本 - 但他們仍然用口欺騙他, 用舌頭向他說謊。
- 呂振中譯本 - 其實他們只是用口詐騙着他, 用舌頭對他說謊罷了。
- 中文標準譯本 - 但他們用口欺騙他, 用舌對他說謊;
- 現代標點和合本 - 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
- 文理和合譯本 - 惟以口諂之、以舌誑之、
- 文理委辦譯本 - 仍進以甘言、貢以媚詞兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然彼仍以口欺罔天主、以舌向主說誑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 媚主以口。詒主以舌。意實未誠。心存詭譎。
- Nueva Versión Internacional - Pero entonces lo halagaban con la boca, y le mentían con la lengua.
- 현대인의 성경 - 그러나 그것은 아첨에 불과한 거짓이었고 그들이 한 말에는 진실성이 없었으니
- La Bible du Semeur 2015 - Mais s’ils priaient, c’était pour le tromper : les propos qu’ils lui tenaient n’étaient pas sincères,
- リビングバイブル - しかし、その従順も口先だけで、 心からのものではありませんでした。
- Nova Versão Internacional - Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
- Hoffnung für alle - Aber ihre Reue war nicht echt: Jedes ihrer Worte war eine Lüge, nichts von dem, was sie sagten, war ehrlich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ mở miệng nịnh hót Chúa; và uốn lưỡi dối gạt Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แล้วพวกเขาจะยกยอพระองค์ด้วยลมปาก มุสาต่อพระองค์ด้วยลิ้นของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่กลับลวงพระองค์ด้วยคำพูดจากปาก และพูดคำเท็จด้วยลิ้นของพวกเขา
交叉引用
- 何西阿书 11:12 - “以法莲用谎话, 以色列家用诡计围绕我; 犹大却靠上帝掌权, 向圣者有忠心 。”
- 诗篇 106:12 - 那时他们才信了他的话, 歌唱赞美他。
- 诗篇 106:13 - 等不多时,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指教,
- 申命记 5:28 - “你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓的话我听见了,他们所说的都是。
- 申命记 5:29 - 惟愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永远得福。
- 诗篇 18:44 - 他们一听见我的名声,就必顺从我; 外邦人要投降我。
- 以赛亚书 57:11 - 你怕谁?因谁恐惧? 竟说谎,不记念我, 又不将这事放在心上! 我不是许久闭口不言, 你仍不怕我吗?
- 以赛亚书 29:13 - 主说:“因为这百姓亲近我, 用嘴唇尊敬我, 心却远离我; 他们敬畏我, 不过是领受人的吩咐。
- 以西结书 33:31 - 他们来到你这里如同民来聚会,坐在你面前仿佛是我的民;他们听你的话却不去行,因为他们的口多显爱情,心却追随财利。