逐节对照
- New International Reader's Version - People ate until they couldn’t eat any more. He gave them what they had wanted.
- 新标点和合本 - 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
- 当代译本 - 让他们吃得极其饱足, 上帝遂了他们的心愿。
- 圣经新译本 - 他们吃了,而且吃得很饱, 这样, 神把他们所愿的都赐给他们了。
- 中文标准译本 - 他们吃了,非常饱足; 神就这样把他们所要的给了他们。
- 现代标点和合本 - 他们吃了,而且饱足, 这样就随了他们所欲的。
- 和合本(拼音版) - 他们吃了,而且饱足。 这样,就随了他们所欲的。
- New International Version - They ate till they were gorged— he had given them what they craved.
- English Standard Version - And they ate and were well filled, for he gave them what they craved.
- New Living Translation - The people ate their fill. He gave them what they craved.
- Christian Standard Bible - The people ate and were completely satisfied, for he gave them what they craved.
- New American Standard Bible - So they ate and were well filled, And He satisfied their longing.
- New King James Version - So they ate and were well filled, For He gave them their own desire.
- Amplified Bible - So they ate and were well filled, He gave them what they craved.
- American Standard Version - So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.
- King James Version - So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
- New English Translation - They ate until they were stuffed; he gave them what they desired.
- World English Bible - So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
- 新標點和合本 - 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
- 當代譯本 - 讓他們吃得極其飽足, 上帝遂了他們的心願。
- 聖經新譯本 - 他們吃了,而且吃得很飽, 這樣, 神把他們所願的都賜給他們了。
- 呂振中譯本 - 他們喫了,喫得很飽; 他們所貪慾的、上帝給他們帶了來。
- 中文標準譯本 - 他們吃了,非常飽足; 神就這樣把他們所要的給了他們。
- 現代標點和合本 - 他們吃了,而且飽足, 這樣就隨了他們所欲的。
- 文理和合譯本 - 眾食且飽、遂其欲兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得飽食、使之心滿意足、
- Nueva Versión Internacional - Comieron y se hartaron, pues Dios les cumplió su capricho.
- 현대인의 성경 - 그들이 배부를 때까지 실컷 먹었으니 하나님이 그들에게 원하는 대로 주셨음이라.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils en mangèrent jusqu’à satiété. Dieu leur avait servi ce qu’ils voulaient.
- リビングバイブル - 十分に人々の食欲を満たしたのです。 人々の欲しがるものを、 神はお与えになったのです。
- Nova Versão Internacional - Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
- Hoffnung für alle - Sie aßen davon und wurden mehr als satt; so gab Gott ihnen das, was sie verlangten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân ăn uống thỏa thuê. Chúa đã cho họ tùy sở thích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้รับประทานจนอิ่มหนำ เพราะพระองค์ประทานให้จนสมอยาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขารับประทานกันจนอิ่มหนำ เพราะพระองค์ให้สิ่งที่พวกเขาอยาก
交叉引用
- Psalm 106:15 - So he gave them what they asked for. But he also sent a sickness that killed many of them.
- Numbers 11:19 - You will not eat it for just one or two days. You will not eat it for just five, ten or 20 days.
- Numbers 11:20 - Instead, you will eat it for a whole month. You will eat it until it comes out of your noses. You will eat it until you hate it. The Lord is among you. But you have turned your back on him. You have cried out while he was listening. You have said, “Why did we ever leave Egypt?” ’ ”