逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้หินในถิ่นทุรกันดารแตกออก เพื่อให้พวกเขามีน้ำดื่มได้มากมายราวกับน้ำจากห้วงน้ำลึก
- 新标点和合本 - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在旷野使磐石裂开, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在旷野使磐石裂开, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
- 当代译本 - 祂在旷野劈开磐石, 供应他们丰沛的水源。
- 圣经新译本 - 他在旷野使磐石裂开, 给他们水喝,多如深渊的水。
- 中文标准译本 - 他在旷野使磐石裂开, 给他们喝多如深渊的水。
- 现代标点和合本 - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
- 和合本(拼音版) - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
- New International Version - He split the rocks in the wilderness and gave them water as abundant as the seas;
- New International Reader's Version - He broke the rocks open in the desert. He gave them as much water as there is in the oceans.
- English Standard Version - He split rocks in the wilderness and gave them drink abundantly as from the deep.
- New Living Translation - He split open the rocks in the wilderness to give them water, as from a gushing spring.
- Christian Standard Bible - He split rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the depths.
- New American Standard Bible - He split the rocks in the wilderness And gave them plenty to drink like the ocean depths.
- New King James Version - He split the rocks in the wilderness, And gave them drink in abundance like the depths.
- Amplified Bible - He split rocks in the wilderness And gave them abundant [water to] drink like the ocean depths.
- American Standard Version - He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
- King James Version - He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
- New English Translation - He broke open rocks in the wilderness, and gave them enough water to fill the depths of the sea.
- World English Bible - He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
- 新標點和合本 - 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在曠野使磐石裂開, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在曠野使磐石裂開, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
- 當代譯本 - 祂在曠野劈開磐石, 供應他們豐沛的水源。
- 聖經新譯本 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們水喝,多如深淵的水。
- 呂振中譯本 - 在曠野他使磐石裂開, 多多給他們喝,如 喝 深淵的水。
- 中文標準譯本 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們喝多如深淵的水。
- 現代標點和合本 - 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
- 文理和合譯本 - 裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、
- 文理委辦譯本 - 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曠野無水。群民思飲。
- Nueva Versión Internacional - En el desierto partió en dos las rocas, y les dio a beber torrentes de aguas;
- 현대인의 성경 - 광야에서 바위를 쪼개셔서 그들이 흡족하게 마실 물을 주셨으며
- La Bible du Semeur 2015 - Il a fendu des rochers au désert, et les a abreuvés de torrents d’eau .
- リビングバイブル - 荒野では、岩から水を吹き出させ、 十分に飲ませてくださいました。
- Nova Versão Internacional - Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
- Hoffnung für alle - In der Wüste spaltete er Felsen und gab ihnen Wasser aus der Tiefe in Hülle und Fülle.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chẻ vầng đá giữa hoang mạc, ban cho họ dòng nước ngọt từ vực sâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแยกศิลาออกในถิ่นกันดาร ประทานน้ำพุ่งขึ้นมามากมายเหมือนทะเลให้เขาดื่ม
交叉引用
- อิสยาห์ 41:18 - เราจะทำให้แม่น้ำหลายสายไหลบนที่ราบสูง และน้ำพุพุ่งในท่ามกลางหุบเขา เราจะทำให้มีแอ่งน้ำในถิ่นทุรกันดาร และแหล่งน้ำพุบนแผ่นดินอันแห้งแล้ง
- วิวรณ์ 22:17 - พระวิญญาณและเจ้าสาวกล่าวว่า “มาเถิด” จงปล่อยให้ผู้ที่ได้ยินพูดว่า “มาเถิด” ให้ผู้ที่กระหายมา ผู้ที่ปรารถนาจะรับน้ำแห่งชีวิต ก็ให้เขารับโดยไม่ต้องเสียค่าใช้จ่ายอะไรเลย
- อิสยาห์ 48:21 - พวกเขาไม่กระหายน้ำเมื่อพระองค์นำพวกเขาผ่านทะเลทราย พระองค์ทำให้น้ำไหลออกมาจากหินสำหรับพวกเขา พระองค์ทำให้หินแตกออก และน้ำก็ไหลพรั่งพรูออกมา
- อิสยาห์ 43:20 - พวกสุนัขป่าจะให้เกียรติเรา ทั้งหมาในและนกกระจอกเทศ เพราะเราทำให้เกิดมีน้ำในถิ่นทุรกันดาร ให้มีธารน้ำในที่รกร้างว่างเปล่า เพื่อให้ชนชาติที่เราเลือกมีน้ำดื่ม
- ยอห์น 7:37 - ในวันสุดท้ายอันเป็นวันยิ่งใหญ่ของงานเทศกาลนั้น พระเยซูยืนขึ้นกล่าวด้วยเสียงอันดังว่า “ถ้าผู้ใดกระหายก็ให้เขามาหาเราและดื่ม
- ยอห์น 7:38 - ตามที่บันทึกไว้ในพระคัมภีร์ว่า ผู้ที่เชื่อเรา ‘จะมีแม่น้ำที่มีน้ำแห่งชีวิตไหลจากภายในที่เป็นส่วนลึกสุดของเขา’”
- วิวรณ์ 22:1 - ครั้นแล้วทูตสวรรค์องค์นั้นก็ให้ข้าพเจ้าดูแม่น้ำที่มีน้ำแห่งชีวิตซึ่งกระจ่างใสดุจดังแก้วเจียระไน ไหลมาจากบัลลังก์ของพระเจ้าและของลูกแกะ
- สดุดี 114:8 - ผู้บันดาลให้ก้อนหินเป็นสระน้ำ และหินเหล็กไฟเป็นน้ำพุ
- กันดารวิถี 20:11 - และโมเสสยกมือขึ้น ใช้ไม้เท้าของท่านตีหิน 2 ครั้ง แล้วน้ำก็ไหลพรูออกมา มวลชนและฝูงสัตว์ก็ได้มีน้ำดื่ม
- อพยพ 17:6 - ดูเถิด เราจะยืนอยู่ตรงหน้าเจ้าที่ก้อนหินที่โฮเรบ จงฟาดไม้เท้าใส่ก้อนหินนั้น แล้วน้ำก็จะไหลออกมาจากหิน ผู้คนจะได้ดื่มน้ำได้” โมเสสทำตามนั้นต่อหน้าบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ของอิสราเอล
- 1 โครินธ์ 10:4 - และดื่มสิ่งที่เป็นฝ่ายวิญญาณเหมือนกันหมด เพราะว่าทุกคนดื่มจากศิลาฝ่ายวิญญาณซึ่งร่วมเดินทางไปกับพวกเขา ศิลานั้นคือพระคริสต์
- สดุดี 105:41 - พระองค์แยกหิน แล้วน้ำก็พวยพุ่งออกมา ไหลไปรวมเป็นแม่น้ำในที่กันดาร