Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:15 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - In der Wüste spaltete er Felsen und gab ihnen Wasser aus der Tiefe in Hülle und Fülle.
  • 新标点和合本 - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在旷野使磐石裂开, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在旷野使磐石裂开, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 当代译本 - 祂在旷野劈开磐石, 供应他们丰沛的水源。
  • 圣经新译本 - 他在旷野使磐石裂开, 给他们水喝,多如深渊的水。
  • 中文标准译本 - 他在旷野使磐石裂开, 给他们喝多如深渊的水。
  • 现代标点和合本 - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 和合本(拼音版) - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • New International Version - He split the rocks in the wilderness and gave them water as abundant as the seas;
  • New International Reader's Version - He broke the rocks open in the desert. He gave them as much water as there is in the oceans.
  • English Standard Version - He split rocks in the wilderness and gave them drink abundantly as from the deep.
  • New Living Translation - He split open the rocks in the wilderness to give them water, as from a gushing spring.
  • Christian Standard Bible - He split rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the depths.
  • New American Standard Bible - He split the rocks in the wilderness And gave them plenty to drink like the ocean depths.
  • New King James Version - He split the rocks in the wilderness, And gave them drink in abundance like the depths.
  • Amplified Bible - He split rocks in the wilderness And gave them abundant [water to] drink like the ocean depths.
  • American Standard Version - He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
  • King James Version - He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
  • New English Translation - He broke open rocks in the wilderness, and gave them enough water to fill the depths of the sea.
  • World English Bible - He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
  • 新標點和合本 - 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在曠野使磐石裂開, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在曠野使磐石裂開, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 當代譯本 - 祂在曠野劈開磐石, 供應他們豐沛的水源。
  • 聖經新譯本 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們水喝,多如深淵的水。
  • 呂振中譯本 - 在曠野他使磐石裂開, 多多給他們喝,如 喝 深淵的水。
  • 中文標準譯本 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們喝多如深淵的水。
  • 現代標點和合本 - 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 文理和合譯本 - 裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、
  • 文理委辦譯本 - 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曠野無水。群民思飲。
  • Nueva Versión Internacional - En el desierto partió en dos las rocas, y les dio a beber torrentes de aguas;
  • 현대인의 성경 - 광야에서 바위를 쪼개셔서 그들이 흡족하게 마실 물을 주셨으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fendu des rochers au désert, et les a abreuvés de torrents d’eau .
  • リビングバイブル - 荒野では、岩から水を吹き出させ、 十分に飲ませてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chẻ vầng đá giữa hoang mạc, ban cho họ dòng nước ngọt từ vực sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแยกศิลาออกในถิ่นกันดาร ประทานน้ำพุ่งขึ้นมามากมายเหมือนทะเลให้เขาดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​หิน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แตก​ออก เพื่อ​ให้​พวก​เขา​มี​น้ำ​ดื่ม​ได้​มากมาย​ราว​กับ​น้ำ​จาก​ห้วงน้ำ​ลึก
交叉引用
  • Jesaja 41:18 - Auf den kahlen Hügeln lasse ich Bäche hervorbrechen, und in öden Tälern sollen Quellen entspringen. Ich verwandle die Wüste in fruchtbares Land mit Teichen und sprudelnden Quellen.
  • Offenbarung 22:17 - Der Geist und die Braut sagen: »Komm!« Und wer das hört, soll auch rufen: »Komm!« Wer durstig ist, der soll kommen. Jedem, der es haben möchte, wird Gott das Wasser des Lebens schenken.
  • Jesaja 48:21 - Als der Herr sie durch die Wüste führte, mussten sie keinen Durst leiden, denn er sorgte für Wasser: Er spaltete den Felsen, und ein Bach sprudelte hervor.‹
  • Jesaja 43:20 - Schakale und Strauße und alle wilden Tiere werden mich preisen, weil ich Wasser in der Wüste fließen lasse. Ich sorge dafür, dass mein geliebtes Volk auf seinem Weg genug zu trinken hat.
  • Johannes 7:37 - Am letzten Tag, dem Höhepunkt der Festwoche, trat Jesus wieder vor die Menschenmenge und rief laut: »Wer Durst hat, der soll zu mir kommen und trinken!
  • Johannes 7:38 - Wer an mich glaubt, wird erfahren, was die Heilige Schrift sagt: Von seinem Inneren wird Leben spendendes Wasser ausgehen wie ein starker Strom.«
  • Offenbarung 22:1 - Nun zeigte mir der Engel den Fluss, in dem das Wasser des Lebens fließt. Er entspringt am Thron Gottes und des Lammes, und sein Wasser ist so klar wie Kristall.
  • Psalm 114:8 - Er verwandelte Felsen in Teiche voller Wasser und ließ Quellen sprudeln, wo vorher nur harter Stein war!
  • 4. Mose 20:11 - Er hob den Stab und schlug zweimal damit gegen das Gestein. Da strömte eine große Menge Wasser heraus. Das ganze Volk und alle Tiere konnten ihren Durst stillen.
  • 2. Mose 17:6 - Du wirst sehen, dass ich dich am Berg Horeb erwarte und dort vor dir auf einem Felsen stehe. Schlag mit dem Stab an diesen Felsen! Dann wird Wasser aus dem Stein herausströmen, und das Volk kann trinken.« Vor den Augen der Sippenoberhäupter von Israel tat Mose, was der Herr ihm befohlen hatte.
  • 1. Korinther 10:4 - und sie tranken dasselbe Wasser aus einem Felsen. Dieser Felsen hatte eine besondere Bedeutung: Er kam mit ihnen, und durch ihn war Christus selbst bei ihnen.
  • Psalm 105:41 - Er ließ Wasser aus dem Felsen fließen, mitten in der Wüste strömte es heraus.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - In der Wüste spaltete er Felsen und gab ihnen Wasser aus der Tiefe in Hülle und Fülle.
  • 新标点和合本 - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在旷野使磐石裂开, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在旷野使磐石裂开, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 当代译本 - 祂在旷野劈开磐石, 供应他们丰沛的水源。
  • 圣经新译本 - 他在旷野使磐石裂开, 给他们水喝,多如深渊的水。
  • 中文标准译本 - 他在旷野使磐石裂开, 给他们喝多如深渊的水。
  • 现代标点和合本 - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • 和合本(拼音版) - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
  • New International Version - He split the rocks in the wilderness and gave them water as abundant as the seas;
  • New International Reader's Version - He broke the rocks open in the desert. He gave them as much water as there is in the oceans.
  • English Standard Version - He split rocks in the wilderness and gave them drink abundantly as from the deep.
  • New Living Translation - He split open the rocks in the wilderness to give them water, as from a gushing spring.
  • Christian Standard Bible - He split rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the depths.
  • New American Standard Bible - He split the rocks in the wilderness And gave them plenty to drink like the ocean depths.
  • New King James Version - He split the rocks in the wilderness, And gave them drink in abundance like the depths.
  • Amplified Bible - He split rocks in the wilderness And gave them abundant [water to] drink like the ocean depths.
  • American Standard Version - He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
  • King James Version - He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
  • New English Translation - He broke open rocks in the wilderness, and gave them enough water to fill the depths of the sea.
  • World English Bible - He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
  • 新標點和合本 - 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在曠野使磐石裂開, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在曠野使磐石裂開, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 當代譯本 - 祂在曠野劈開磐石, 供應他們豐沛的水源。
  • 聖經新譯本 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們水喝,多如深淵的水。
  • 呂振中譯本 - 在曠野他使磐石裂開, 多多給他們喝,如 喝 深淵的水。
  • 中文標準譯本 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們喝多如深淵的水。
  • 現代標點和合本 - 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
  • 文理和合譯本 - 裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、
  • 文理委辦譯本 - 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曠野無水。群民思飲。
  • Nueva Versión Internacional - En el desierto partió en dos las rocas, y les dio a beber torrentes de aguas;
  • 현대인의 성경 - 광야에서 바위를 쪼개셔서 그들이 흡족하게 마실 물을 주셨으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fendu des rochers au désert, et les a abreuvés de torrents d’eau .
  • リビングバイブル - 荒野では、岩から水を吹き出させ、 十分に飲ませてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chẻ vầng đá giữa hoang mạc, ban cho họ dòng nước ngọt từ vực sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแยกศิลาออกในถิ่นกันดาร ประทานน้ำพุ่งขึ้นมามากมายเหมือนทะเลให้เขาดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​หิน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แตก​ออก เพื่อ​ให้​พวก​เขา​มี​น้ำ​ดื่ม​ได้​มากมาย​ราว​กับ​น้ำ​จาก​ห้วงน้ำ​ลึก
  • Jesaja 41:18 - Auf den kahlen Hügeln lasse ich Bäche hervorbrechen, und in öden Tälern sollen Quellen entspringen. Ich verwandle die Wüste in fruchtbares Land mit Teichen und sprudelnden Quellen.
  • Offenbarung 22:17 - Der Geist und die Braut sagen: »Komm!« Und wer das hört, soll auch rufen: »Komm!« Wer durstig ist, der soll kommen. Jedem, der es haben möchte, wird Gott das Wasser des Lebens schenken.
  • Jesaja 48:21 - Als der Herr sie durch die Wüste führte, mussten sie keinen Durst leiden, denn er sorgte für Wasser: Er spaltete den Felsen, und ein Bach sprudelte hervor.‹
  • Jesaja 43:20 - Schakale und Strauße und alle wilden Tiere werden mich preisen, weil ich Wasser in der Wüste fließen lasse. Ich sorge dafür, dass mein geliebtes Volk auf seinem Weg genug zu trinken hat.
  • Johannes 7:37 - Am letzten Tag, dem Höhepunkt der Festwoche, trat Jesus wieder vor die Menschenmenge und rief laut: »Wer Durst hat, der soll zu mir kommen und trinken!
  • Johannes 7:38 - Wer an mich glaubt, wird erfahren, was die Heilige Schrift sagt: Von seinem Inneren wird Leben spendendes Wasser ausgehen wie ein starker Strom.«
  • Offenbarung 22:1 - Nun zeigte mir der Engel den Fluss, in dem das Wasser des Lebens fließt. Er entspringt am Thron Gottes und des Lammes, und sein Wasser ist so klar wie Kristall.
  • Psalm 114:8 - Er verwandelte Felsen in Teiche voller Wasser und ließ Quellen sprudeln, wo vorher nur harter Stein war!
  • 4. Mose 20:11 - Er hob den Stab und schlug zweimal damit gegen das Gestein. Da strömte eine große Menge Wasser heraus. Das ganze Volk und alle Tiere konnten ihren Durst stillen.
  • 2. Mose 17:6 - Du wirst sehen, dass ich dich am Berg Horeb erwarte und dort vor dir auf einem Felsen stehe. Schlag mit dem Stab an diesen Felsen! Dann wird Wasser aus dem Stein herausströmen, und das Volk kann trinken.« Vor den Augen der Sippenoberhäupter von Israel tat Mose, was der Herr ihm befohlen hatte.
  • 1. Korinther 10:4 - und sie tranken dasselbe Wasser aus einem Felsen. Dieser Felsen hatte eine besondere Bedeutung: Er kam mit ihnen, und durch ihn war Christus selbst bei ihnen.
  • Psalm 105:41 - Er ließ Wasser aus dem Felsen fließen, mitten in der Wüste strömte es heraus.
圣经
资源
计划
奉献