逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
- 新标点和合本 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。
- 和合本2010(神版-简体) - 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。
- 当代译本 - 祂把海水分开,带领他们安然渡过; 祂使海水堆起如墙壁。
- 圣经新译本 - 他把海分开,领他们走过去, 又使海水直立像一道堤坝。
- 中文标准译本 - 他将海分开,使他们过去, 使众水立起如垒。
- 现代标点和合本 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
- 和合本(拼音版) - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
- New International Version - He divided the sea and led them through; he made the water stand up like a wall.
- New International Reader's Version - God parted the Red Sea and led them through it. He made the water stand up like a wall.
- English Standard Version - He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap.
- New Living Translation - For he divided the sea and led them through, making the water stand up like walls!
- Christian Standard Bible - He split the sea and brought them across; the water stood firm like a wall.
- New American Standard Bible - He divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.
- New King James Version - He divided the sea and caused them to pass through; And He made the waters stand up like a heap.
- Amplified Bible - He divided the [Red] Sea and allowed them to pass through it, And He made the waters stand up like [water behind] a dam.
- American Standard Version - He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
- King James Version - He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
- New English Translation - He divided the sea and led them across it; he made the water stand in a heap.
- World English Bible - He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
- 新標點和合本 - 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
- 當代譯本 - 祂把海水分開,帶領他們安然渡過; 祂使海水堆起如牆壁。
- 聖經新譯本 - 他把海分開,領他們走過去, 又使海水直立像一道堤壩。
- 呂振中譯本 - 他使海裂開,讓他們過去; 又叫水直立如壘。
- 中文標準譯本 - 他將海分開,使他們過去, 使眾水立起如壘。
- 現代標點和合本 - 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
- 文理和合譯本 - 判海使過、立水如堆兮、
- 文理委辦譯本 - 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使海水中分、令其經過、使水陡立、猶如堤壩、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 分裂大海。以作行徑。令彼滔滔。壁立如凝。
- Nueva Versión Internacional - Partió el mar en dos para que ellos lo cruzaran, mientras mantenía las aguas firmes como un muro.
- 현대인의 성경 - 그가 바다를 갈라 물을 벽처럼 서게 하여 그들이 지나가게 하셨으며
- Новый Русский Перевод - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
- Восточный перевод - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a fendu la mer, et il les a fait traverser, il a dressé les eaux tout comme un mur .
- リビングバイブル - 神が目の前で海を二つに分け、 その間を通らせてくださったというのに。 しかも、水は両側にせき止められたまま、 そそり立っていたというのです。
- Nova Versão Internacional - Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
- Hoffnung für alle - Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rạch đôi biển cả, dẫn họ đi qua, làm cho nước dựng lên như thành vách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแยกทะเลและนำพวกเขาเดินข้ามไป พระองค์ทรงทำให้น้ำตั้งขึ้นเป็นกำแพง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์แหวกน้ำทะเลออกจากกันเพื่อให้พวกเขาเดินผ่านไป และทำให้น้ำแหวกเป็นสองฟากฝั่งสูงทะมึน
交叉引用
- 出埃及記 14:1 - 耶和華吩咐摩西說:
- 出埃及記 14:2 - 「你吩咐以色列人轉回,要在比‧哈希錄前面,密奪和海的中間,巴力‧洗分的前面安營。你們要在對面,靠近海邊安營。
- 出埃及記 14:3 - 以色列人這樣做,法老必說:『他們在此地迷了路,曠野把他們困住了。』
- 出埃及記 14:4 - 我要任憑法老的心剛硬,他要追趕他們。我必在法老和他全軍身上得榮耀,埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人照樣做了。
- 出埃及記 14:5 - 有人報告埃及王說:「百姓逃跑了!」法老和他的臣僕對百姓改變了心意,說:「我們放以色列人走,不再服事我們,我們怎麼會做這種事呢?」
- 出埃及記 14:6 - 法老就預備戰車,帶領他的軍兵同去,
- 出埃及記 14:7 - 他帶了六百輛特選的戰車和埃及所有的戰車,每輛都有軍官。
- 出埃及記 14:8 - 耶和華任憑埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人卻抬起頭 來出去了。
- 出埃及記 14:9 - 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、戰車、戰車長,與軍兵就在海邊上,靠近比‧哈希錄,在巴力‧洗分的前面,在他們安營的地方追上了。
- 出埃及記 14:10 - 法老逼近的時候,以色列人舉目,看哪,埃及人追來了,就非常懼怕,以色列人向耶和華哀求。
- 出埃及記 14:11 - 他們對摩西說:「難道埃及沒有墳地,你要把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?
- 出埃及記 14:12 - 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,讓我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人總比死在曠野好。」
- 出埃及記 14:13 - 摩西對百姓說:「不要怕,要站穩,看耶和華今天向你們所要施行的拯救,因為你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。
- 出埃及記 14:14 - 耶和華必為你們爭戰,你們要安靜!」
- 出埃及記 14:15 - 耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
- 哥林多前書 10:2 - 都在雲裏、海裏受洗 歸了摩西,
- 哥林多前書 10:3 - 並且都吃了一樣的靈糧,
- 詩篇 66:6 - 他將海變成乾地,使百姓步行過河; 我們在那裏要因他歡喜。
- 以賽亞書 63:13 - 又帶領他們經過深處的在哪裏呢?」 他們如馬行走曠野,不致絆跌;
- 詩篇 106:9 - 他斥責紅海,海就乾了, 帶領他們走過深海,如走曠野。
- 詩篇 106:10 - 他拯救他們脫離恨他們之人的手, 從仇敵手中救贖他們。
- 詩篇 38:7 - 我滿腰灼熱, 我的肉無一完全。
- 詩篇 136:13 - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:14 - 他領以色列從其中經過, 因他的慈愛永遠長存;
- 詩篇 136:15 - 卻把法老和他的軍隊推落紅海裏, 因他的慈愛永遠長存。
- 哈巴谷書 3:15 - 你騎馬踐踏海, 踐踏洶湧的大水。
- 約書亞記 3:16 - 那從上往下流的水就在很遠的地方,在撒拉但旁邊的亞當城那裏停住,豎立成壘;那往亞拉巴海,就是鹽海下流的水全然中斷。於是,百姓在耶利哥的對面過了河。
- 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸手,耶和華就用強勁的東風,使海水在一夜間退去,海就成了乾地;水分開了。
- 出埃及記 15:8 - 因你鼻中的氣,水就聚成堆, 大水豎立如壘, 海的中心深水凝結。