逐节对照
- 現代標點和合本 - 我想念神,就煩躁不安; 我沉吟悲傷,心便發昏。(細拉)
- 新标点和合本 - 我想念 神,就烦燥不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我想念上帝,就烦躁不安; 我沉思默想,心灵发昏。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 我想念 神,就烦躁不安; 我沉思默想,心灵发昏。(细拉)
- 当代译本 - 我思想上帝,发出哀叹; 我默念,心力交瘁。(细拉)
- 圣经新译本 - 我想到 神,就哀怨唉哼; 我沉思默想,心灵就烦乱。 (细拉)
- 中文标准译本 - 我记念神,大声哀鸣; 我默想,就灵里虚弱。细拉
- 现代标点和合本 - 我想念神,就烦躁不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 我想念上帝,就烦躁不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。细拉
- New International Version - I remembered you, God, and I groaned; I meditated, and my spirit grew faint.
- New International Reader's Version - God, I remembered you, and I groaned. I thought about you, and I became weak.
- English Standard Version - When I remember God, I moan; when I meditate, my spirit faints. Selah
- New Living Translation - I think of God, and I moan, overwhelmed with longing for his help. Interlude
- Christian Standard Bible - I think of God; I groan; I meditate; my spirit becomes weak. Selah
- New American Standard Bible - When I remember God, then I am restless; When I sigh, then my spirit feels weak. Selah
- New King James Version - I remembered God, and was troubled; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah
- Amplified Bible - I remember God; then I am disquieted and I groan; I sigh [in prayer], and my spirit grows faint. Selah.
- American Standard Version - I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. [Selah
- King James Version - I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
- New English Translation - I said, “I will remember God while I groan; I will think about him while my strength leaves me.” (Selah)
- World English Bible - I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah.
- 新標點和合本 - 我想念神,就煩燥不安; 我沉吟悲傷,心便發昏。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我想念上帝,就煩躁不安; 我沉思默想,心靈發昏。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 我想念 神,就煩躁不安; 我沉思默想,心靈發昏。(細拉)
- 當代譯本 - 我思想上帝,發出哀歎; 我默念,心力交瘁。(細拉)
- 聖經新譯本 - 我想到 神,就哀怨唉哼; 我沉思默想,心靈就煩亂。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 我懷念着上帝,悲哀歎息; 我哀怨默想,心靈發昏。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 我記念神,大聲哀鳴; 我默想,就靈裡虛弱。細拉
- 文理和合譯本 - 我憶上帝而煩擾、默然思維、神即喪失兮、
- 文理委辦譯本 - 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懷殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思念天主、不勝哀痛、我一追想、心即悲傷、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子處患難。求主賜哀矜。中夜舉雙手。寫我仰慕情。仰慕無時已。起坐不能平。
- Nueva Versión Internacional - Me acuerdo de Dios, y me lamento; medito en él, y desfallezco. Selah
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 내가 주를 생각하고 불안하여 탄식하니 내 마음이 약해집니다.
- Новый Русский Перевод - которые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.
- Восточный перевод - которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.
- La Bible du Semeur 2015 - Au jour de ma détresse, ╵je m’adresse au Seigneur tout au long de la nuit, sans cesse, ╵je tends les mains vers lui, je reste inconsolable.
- リビングバイブル - 神のことを思い巡らしてはうめき、 気が遠くなるほど、 あなたの助けを待ちわびています。
- Nova Versão Internacional - Lembro-me de ti, ó Deus, e suspiro; começo a meditar, e o meu espírito desfalece. Pausa
- Hoffnung für alle - Ich habe große Angst und sehe keinen Ausweg mehr. Unaufhörlich bete ich zu Gott – sogar in der Nacht strecke ich meine Hände nach ihm aus. Ich bin untröstlich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghĩ đến Đức Chúa Trời, và con rên rỉ, càng suy tư, con càng ngã lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ระลึกถึงพระองค์ และร้องคร่ำครวญ ข้าพระองค์ครุ่นคิดและจิตวิญญาณของข้าพระองค์อ่อนระโหยไป เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าระลึกถึงพระเจ้า และคร่ำครวญ ข้าพเจ้าใคร่ครวญ แต่วิญญาณของข้าพเจ้าอ่อนระโหย เซล่าห์
交叉引用
- 詩篇 43:5 - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裡面煩躁? 應當仰望神,因我還要稱讚他, 他是我臉上的光榮 ,是我的神。
- 詩篇 55:4 - 我心在我裡面甚是疼痛, 死的驚惶臨到我身。
- 詩篇 55:5 - 恐懼戰兢歸到我身, 驚恐漫過了我。
- 耶利米哀歌 3:17 - 你使我遠離平安, 我忘記好處。
- 詩篇 142:2 - 我在他面前吐露我的苦情, 陳說我的患難。
- 詩篇 142:3 - 我的靈在我裡面發昏的時候, 你知道我的道路。 在我行的路上, 敵人為我暗設網羅。
- 詩篇 88:3 - 因為我心裡滿了患難, 我的性命臨近陰間。
- 詩篇 88:4 - 我算和下坑的人同列, 如同無力 的人一樣。
- 詩篇 88:5 - 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裡, 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
- 詩篇 88:6 - 你把我放在極深的坑裡, 在黑暗地方,在深處。
- 詩篇 88:7 - 你的憤怒重壓我身, 你用一切的波浪困住我。(細拉)
- 詩篇 88:8 - 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡。 我被拘困,不得出來。
- 詩篇 88:9 - 我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
- 詩篇 88:10 - 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎?(細拉)
- 詩篇 88:11 - 豈能在墳墓裡述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
- 詩篇 88:12 - 你的奇事豈能在幽暗裡被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
- 詩篇 88:13 - 耶和華啊,我呼求你, 我早晨的禱告要達到你面前。
- 詩篇 88:14 - 耶和華啊,你為何丟棄我? 為何掩面不顧我?
- 詩篇 88:15 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
- 詩篇 88:16 - 你的烈怒漫過我身, 你的驚嚇把我剪除。
- 詩篇 88:17 - 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
- 詩篇 88:18 - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裡。
- 詩篇 102:3 - 因為我的年日如煙雲消滅, 我的骨頭如火把燒著。
- 詩篇 102:4 - 我的心被傷,如草枯乾, 甚至我忘記吃飯。
- 詩篇 102:5 - 因我唉哼的聲音, 我的肉緊貼骨頭。
- 詩篇 102:6 - 我如同曠野的鵜鶘, 我好像荒場的鸮鳥。
- 詩篇 102:7 - 我警醒不睡, 我像房頂上孤單的麻雀。
- 詩篇 102:8 - 我的仇敵終日辱罵我, 向我猖狂的人指著我賭咒。
- 詩篇 102:9 - 我吃過爐灰,如同吃飯, 我所喝的與眼淚摻雜,
- 詩篇 102:10 - 這都因你的惱恨和憤怒。 你把我拾起來,又把我摔下去。
- 詩篇 102:11 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯乾。
- 詩篇 102:12 - 唯你耶和華必存到永遠, 你可記念的名也存到萬代。
- 詩篇 102:13 - 你必起來憐恤錫安, 因現在是可憐她的時候, 日期已經到了。
- 詩篇 102:14 - 你的僕人原來喜悅她的石頭, 可憐她的塵土。
- 詩篇 102:15 - 列國要敬畏耶和華的名, 世上諸王都敬畏你的榮耀。
- 詩篇 102:16 - 因為耶和華建造了錫安, 在他榮耀裡顯現。
- 詩篇 102:17 - 他垂聽窮人的禱告, 並不藐視他們的祈求。
- 詩篇 102:18 - 這必為後代的人記下, 將來受造的民要讚美耶和華。
- 詩篇 102:19 - 因為他從至高的聖所垂看, 耶和華從天向地觀察,
- 詩篇 102:20 - 要垂聽被囚之人的嘆息, 要釋放將要死的人,
- 詩篇 102:21 - 使人在錫安傳揚耶和華的名, 在耶路撒冷傳揚讚美他的話,
- 詩篇 102:22 - 就是在萬民和列國 聚會侍奉耶和華的時候。
- 詩篇 102:23 - 他使我的力量中道衰弱, 使我的年日短少。
- 詩篇 102:24 - 我說:「我的神啊, 不要使我中年去世; 你的年數世世無窮。
- 詩篇 102:25 - 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
- 詩篇 102:26 - 天地都要滅沒,你卻要長存; 天地都要如外衣漸漸舊了。 你要將天地如裡衣更換, 天地就改變了。
- 詩篇 102:27 - 唯有你永不改變, 你的年數沒有窮盡。
- 詩篇 102:28 - 你僕人的子孫要長存, 他們的後裔要堅立在你面前。」
- 詩篇 42:11 - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裡面煩躁? 應當仰望神,因我還要稱讚他, 他是我臉上的光榮 ,是我的神。
- 耶利米書 17:17 - 不要使我因你驚恐, 當災禍的日子,你是我的避難所。
- 耶利米哀歌 3:39 - 活人因自己的罪受罰, 為何發怨言呢?
- 約伯記 7:11 - 「我不禁止我口, 我靈愁苦要發出言語, 我心苦惱要吐露哀情。
- 詩篇 42:5 - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裡面煩躁? 應當仰望神,因他笑臉幫助我, 我還要稱讚他。
- 約伯記 23:15 - 所以我在他面前驚惶, 我思念這事,便懼怕他。
- 約伯記 23:16 - 神使我喪膽, 全能者使我驚惶。
- 約伯記 6:4 - 因全能者的箭射入我身, 其毒,我的靈喝盡了; 神的驚嚇擺陣攻擊我。
- 詩篇 143:4 - 所以我的靈在我裡面發昏, 我的心在我裡面悽慘。
- 詩篇 143:5 - 我追想古時之日, 思想你的一切作為, 默念你手的工作。
- 約伯記 31:23 - 因神降的災禍使我恐懼, 因他的威嚴我不能妄為。
- 詩篇 61:2 - 我心裡發昏的時候, 我要從地極求告你, 求你領我到那比我更高的磐石。