逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爰使摩西 亞倫、導爾選民、如引群羊、咸過其地兮。
- 新标点和合本 - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像领羊群一般。
- 和合本2010(神版-简体) - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像领羊群一般。
- 当代译本 - 你借着摩西和亚伦的手引领你的子民, 如同牧人引领羊群。
- 圣经新译本 - 你曾藉着摩西和亚伦的手, 带领你的子民如同带领羊群一样。
- 中文标准译本 - 你藉着摩西和亚伦的手, 引导你的子民如同引导羊群。
- 现代标点和合本 - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
- 和合本(拼音版) - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
- New International Version - You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
- New International Reader's Version - You led your people like a flock. You led them by the hands of Moses and Aaron.
- English Standard Version - You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
- New Living Translation - You led your people along that road like a flock of sheep, with Moses and Aaron as their shepherds.
- The Message - Hidden in the hands of Moses and Aaron, You led your people like a flock of sheep.
- Christian Standard Bible - You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
- New American Standard Bible - You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.
- New King James Version - You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.
- Amplified Bible - You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron [to the promised goal].
- American Standard Version - Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron.
- King James Version - Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
- New English Translation - You led your people like a flock of sheep, by the hand of Moses and Aaron.
- World English Bible - You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
- 新標點和合本 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像羊羣一般。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像領羊羣一般。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像領羊羣一般。
- 當代譯本 - 你藉著摩西和亞倫的手引領你的子民, 如同牧人引領羊群。
- 聖經新譯本 - 你曾藉著摩西和亞倫的手, 帶領你的子民如同帶領羊群一樣。
- 呂振中譯本 - 你曾藉着 摩西 亞倫 的手 領導你人民像羊羣一般。
- 中文標準譯本 - 你藉著摩西和亞倫的手, 引導你的子民如同引導羊群。
- 現代標點和合本 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像羊群一般。
- 文理和合譯本 - 爾曾假手摩西 亞倫、導爾民如羣羊兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主託 摩西 亞倫 引導主之民、如引導群羊、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主行大海上。孰知其蹤跡。
- Nueva Versión Internacional - Por medio de Moisés y de Aarón guiaste como un rebaño a tu pueblo.
- 현대인의 성경 - 주는 모세와 아론을 통해 주의 백성을 양떼처럼 인도하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Да, Он ударил скалу, и из нее потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
- Восточный перевод - Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
- La Bible du Semeur 2015 - Au milieu de la mer, ╵tu as frayé ta route et tracé ton sentier ╵parmi les grandes eaux . Et nul n’a discerné ╵la trace de tes pas.
- リビングバイブル - あなたはモーセとアロンを指導者とし、 あなたの民をその道づたいに、 羊の群れを牧するように導いたのでした。
- Nova Versão Internacional - Guiaste o teu povo como a um rebanho pela mão de Moisés e de Arão.
- Hoffnung für alle - Du bahntest dir einen Weg mitten durch das Meer. Dein Pfad führte durch mächtige Fluten, doch deine Spuren konnte niemand erkennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dẫn dắt dân Ngài như đàn chiên, qua bàn tay của Môi-se và A-rôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำประชากรของพระองค์ไปดั่งฝูงแกะ โดยมือของโมเสสและอาโรน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์นำคนของพระองค์ไปเหมือนนำฝูงแกะ โดยมีโมเสสและอาโรนเป็นผู้บัญชาการ
交叉引用
- 何西阿書 12:13 - 後我耶和華使先知導以色列族出埃及、扞護斯民、
- 使徒行傳 7:35 - 民嘗拒摩西、云、誰立爾為有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西為有司救主、
- 使徒行傳 7:36 - 率民出其地、行奇事異跡於埃及、紅海、曠野、四十年、○
- 以賽亞書 63:11 - 民憶古昔、摩西與其牧伯、為主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。
- 以賽亞書 63:12 - 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。
- 出埃及記 14:19 - 上帝之使、昔在以色列營前、今遷於後、雲狀如柱、亦離前而立後。
- 詩篇 80:1 - 以色列之牧者、導約瑟一族、若導群羊兮、請聽我祈、爾居𠼻𡀔[口氷]間、彰爾榮光兮、
- 出埃及記 13:21 - 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。
- 詩篇 78:52 - 導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、