Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
77:20 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
  • 新标点和合本 - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像领羊群一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像领羊群一般。
  • 当代译本 - 你借着摩西和亚伦的手引领你的子民, 如同牧人引领羊群。
  • 圣经新译本 - 你曾藉着摩西和亚伦的手, 带领你的子民如同带领羊群一样。
  • 中文标准译本 - 你藉着摩西和亚伦的手, 引导你的子民如同引导羊群。
  • 现代标点和合本 - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
  • New International Version - You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • New International Reader's Version - You led your people like a flock. You led them by the hands of Moses and Aaron.
  • English Standard Version - You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • New Living Translation - You led your people along that road like a flock of sheep, with Moses and Aaron as their shepherds.
  • The Message - Hidden in the hands of Moses and Aaron, You led your people like a flock of sheep.
  • Christian Standard Bible - You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • New American Standard Bible - You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.
  • New King James Version - You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.
  • Amplified Bible - You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron [to the promised goal].
  • American Standard Version - Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron.
  • King James Version - Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • New English Translation - You led your people like a flock of sheep, by the hand of Moses and Aaron.
  • World English Bible - You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
  • 新標點和合本 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像羊羣一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像領羊羣一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像領羊羣一般。
  • 當代譯本 - 你藉著摩西和亞倫的手引領你的子民, 如同牧人引領羊群。
  • 聖經新譯本 - 你曾藉著摩西和亞倫的手, 帶領你的子民如同帶領羊群一樣。
  • 呂振中譯本 - 你曾藉着 摩西 亞倫 的手 領導你人民像羊羣一般。
  • 中文標準譯本 - 你藉著摩西和亞倫的手, 引導你的子民如同引導羊群。
  • 現代標點和合本 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像羊群一般。
  • 文理和合譯本 - 爾曾假手摩西 亞倫、導爾民如羣羊兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰使摩西 亞倫、導爾選民、如引群羊、咸過其地兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主託 摩西   亞倫 引導主之民、如引導群羊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主行大海上。孰知其蹤跡。
  • Nueva Versión Internacional - Por medio de Moisés y de Aarón guiaste como un rebaño a tu pueblo.
  • 현대인의 성경 - 주는 모세와 아론을 통해 주의 백성을 양떼처럼 인도하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да, Он ударил скалу, и из нее потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • Восточный перевод - Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Au milieu de la mer, ╵tu as frayé ta route et tracé ton sentier ╵parmi les grandes eaux . Et nul n’a discerné ╵la trace de tes pas.
  • リビングバイブル - あなたはモーセとアロンを指導者とし、 あなたの民をその道づたいに、 羊の群れを牧するように導いたのでした。
  • Nova Versão Internacional - Guiaste o teu povo como a um rebanho pela mão de Moisés e de Arão.
  • Hoffnung für alle - Du bahntest dir einen Weg mitten durch das Meer. Dein Pfad führte durch mächtige Fluten, doch deine Spuren konnte niemand erkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dẫn dắt dân Ngài như đàn chiên, qua bàn tay của Môi-se và A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำประชากรของพระองค์ไปดั่งฝูงแกะ โดยมือของโมเสสและอาโรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​คน​ของ​พระ​องค์​ไป​เหมือน​นำ​ฝูง​แกะ โดย​มี​โมเสส​และ​อาโรน​เป็น​ผู้​บัญชาการ
交叉引用
  • 何西阿书 12:13 - 耶和华藉先知领以色列从埃及上来, 以色列也藉先知而得保存。
  • 使徒行传 7:35 - 这摩西,就是百姓弃绝说‘谁立你作我们的首领和审判官’的。上帝却藉那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领、作救赎的。
  • 使徒行传 7:36 - 这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。
  • 以赛亚书 63:11 - 那时,他们 想起古时的日子, 摩西和他百姓,说: “将百姓和牧养他全群的人 从海里领上来的在哪里呢? 将他的圣灵降在他们中间的在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:12 - 使他荣耀的膀臂在摩西的右手边行动, 在他们前面将水分开, 要建立自己永远的名,
  • 出埃及记 14:19 - 在以色列营前行走上帝的使者,转到他们后边去;云柱也从他们前边转到他们后边立住。
  • 诗篇 80:1 - 领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊,求你留心听! 坐在二基路伯上的啊,求你发出光来!
  • 出埃及记 13:21 - 日间,耶和华在云柱中领他们的路;夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
  • 诗篇 78:52 - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
  • 新标点和合本 - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像领羊群一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像领羊群一般。
  • 当代译本 - 你借着摩西和亚伦的手引领你的子民, 如同牧人引领羊群。
  • 圣经新译本 - 你曾藉着摩西和亚伦的手, 带领你的子民如同带领羊群一样。
  • 中文标准译本 - 你藉着摩西和亚伦的手, 引导你的子民如同引导羊群。
  • 现代标点和合本 - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
  • New International Version - You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • New International Reader's Version - You led your people like a flock. You led them by the hands of Moses and Aaron.
  • English Standard Version - You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • New Living Translation - You led your people along that road like a flock of sheep, with Moses and Aaron as their shepherds.
  • The Message - Hidden in the hands of Moses and Aaron, You led your people like a flock of sheep.
  • Christian Standard Bible - You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • New American Standard Bible - You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.
  • New King James Version - You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.
  • Amplified Bible - You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron [to the promised goal].
  • American Standard Version - Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron.
  • King James Version - Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • New English Translation - You led your people like a flock of sheep, by the hand of Moses and Aaron.
  • World English Bible - You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
  • 新標點和合本 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像羊羣一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像領羊羣一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像領羊羣一般。
  • 當代譯本 - 你藉著摩西和亞倫的手引領你的子民, 如同牧人引領羊群。
  • 聖經新譯本 - 你曾藉著摩西和亞倫的手, 帶領你的子民如同帶領羊群一樣。
  • 呂振中譯本 - 你曾藉着 摩西 亞倫 的手 領導你人民像羊羣一般。
  • 中文標準譯本 - 你藉著摩西和亞倫的手, 引導你的子民如同引導羊群。
  • 現代標點和合本 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像羊群一般。
  • 文理和合譯本 - 爾曾假手摩西 亞倫、導爾民如羣羊兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰使摩西 亞倫、導爾選民、如引群羊、咸過其地兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主託 摩西   亞倫 引導主之民、如引導群羊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主行大海上。孰知其蹤跡。
  • Nueva Versión Internacional - Por medio de Moisés y de Aarón guiaste como un rebaño a tu pueblo.
  • 현대인의 성경 - 주는 모세와 아론을 통해 주의 백성을 양떼처럼 인도하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да, Он ударил скалу, и из нее потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • Восточный перевод - Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Au milieu de la mer, ╵tu as frayé ta route et tracé ton sentier ╵parmi les grandes eaux . Et nul n’a discerné ╵la trace de tes pas.
  • リビングバイブル - あなたはモーセとアロンを指導者とし、 あなたの民をその道づたいに、 羊の群れを牧するように導いたのでした。
  • Nova Versão Internacional - Guiaste o teu povo como a um rebanho pela mão de Moisés e de Arão.
  • Hoffnung für alle - Du bahntest dir einen Weg mitten durch das Meer. Dein Pfad führte durch mächtige Fluten, doch deine Spuren konnte niemand erkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dẫn dắt dân Ngài như đàn chiên, qua bàn tay của Môi-se và A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำประชากรของพระองค์ไปดั่งฝูงแกะ โดยมือของโมเสสและอาโรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​คน​ของ​พระ​องค์​ไป​เหมือน​นำ​ฝูง​แกะ โดย​มี​โมเสส​และ​อาโรน​เป็น​ผู้​บัญชาการ
  • 何西阿书 12:13 - 耶和华藉先知领以色列从埃及上来, 以色列也藉先知而得保存。
  • 使徒行传 7:35 - 这摩西,就是百姓弃绝说‘谁立你作我们的首领和审判官’的。上帝却藉那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领、作救赎的。
  • 使徒行传 7:36 - 这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。
  • 以赛亚书 63:11 - 那时,他们 想起古时的日子, 摩西和他百姓,说: “将百姓和牧养他全群的人 从海里领上来的在哪里呢? 将他的圣灵降在他们中间的在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:12 - 使他荣耀的膀臂在摩西的右手边行动, 在他们前面将水分开, 要建立自己永远的名,
  • 出埃及记 14:19 - 在以色列营前行走上帝的使者,转到他们后边去;云柱也从他们前边转到他们后边立住。
  • 诗篇 80:1 - 领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊,求你留心听! 坐在二基路伯上的啊,求你发出光来!
  • 出埃及记 13:21 - 日间,耶和华在云柱中领他们的路;夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
  • 诗篇 78:52 - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
圣经
资源
计划
奉献