Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
77:15 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - With your mighty arm you set your people free. You set the children of Jacob and Joseph free.
  • 新标点和合本 - 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾用膀臂赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾用膀臂赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
  • 当代译本 - 你以大能的臂膀救赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的后代。(细拉)
  • 圣经新译本 - 你曾用你的膀臂救赎你的子民, 就是 雅各和约瑟的子孙。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 你用膀臂赎回你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
  • 现代标点和合本 - 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
  • New International Version - With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph.
  • English Standard Version - You with your arm redeemed your people, the children of Jacob and Joseph. Selah
  • New Living Translation - By your strong arm, you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Interlude
  • Christian Standard Bible - With power you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah
  • New American Standard Bible - By Your power You have redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
  • New King James Version - You have with Your arm redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
  • Amplified Bible - You have with Your [great] arm redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.
  • American Standard Version - Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. [Selah
  • King James Version - Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
  • New English Translation - You delivered your people by your strength – the children of Jacob and Joseph. (Selah)
  • World English Bible - You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
  • 新標點和合本 - 你曾用你的膀臂贖了你的民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾用膀臂贖了你的子民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾用膀臂贖了你的子民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 當代譯本 - 你以大能的臂膀救贖了你的子民, 就是雅各和約瑟的後代。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 你曾用你的膀臂救贖你的子民, 就是 雅各和約瑟的子孫。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 你用膀臂贖回了你的人民、 雅各 和 約瑟 的子孫。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 你用膀臂贖回你的子民, 就是雅各和約瑟的子孫。細拉
  • 現代標點和合本 - 你曾用你的膀臂贖了你的民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 以臂救贖爾民、雅各 約瑟之裔兮、
  • 文理委辦譯本 - 拯爾選民、即雅各 約瑟之子孫兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以臂力救贖子民、即 雅各 與 約瑟 之後裔、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 靈異超眾神。全世所仰矚。
  • Nueva Versión Internacional - Con tu brazo poderoso redimiste a tu pueblo, a los descendientes de Jacob y de José. Selah
  • 현대인의 성경 - 주께서는 주의 능력으로 야곱과 요셉의 후손인 주의 백성을 구원하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких .
  • Восточный перевод - Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car toi, tu es le Dieu ╵qui réalise des prodiges ! Tu as manifesté ╵ta puissance parmi les peuples.
  • リビングバイブル - かつて、あなたはその力強さで、 ヤコブとヨセフの子孫である私たちを 救い出してくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Com o teu braço forte resgataste o teu povo, os descendentes de Jacó e de José. Pausa
  • Hoffnung für alle - Du allein bist der Gott, der Wunder vollbringt; du hast die Völker deine Macht spüren lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Với cánh tay mạnh mẽ, Chúa cứu chuộc dân Ngài, là con cháu của Gia-cốp và Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระกรอันเกรียงไกร พระองค์ทรงไถ่ประชากรของพระองค์ คือวงศ์วานยาโคบและโยเซฟ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ไถ่​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ คือ​ลูก​หลาน​ของ​ยาโคบ​และ​โยเซฟ เซล่าห์
交叉引用
  • Psalm 136:11 - He brought the people of Israel out of Egypt. His faithful love continues forever.
  • Psalm 136:12 - He did it by reaching out his mighty hand and powerful arm. His faithful love continues forever.
  • Psalm 74:2 - Remember the nation that you chose as your own so long ago. Remember that you set us free from slavery to be your very own people. Remember Mount Zion, where you lived.
  • Isaiah 63:9 - When they suffered, he suffered with them. He sent his angel to save them. He set them free because he is loving and kind. He lifted them up and carried them. He did it again and again in days long ago.
  • Genesis 48:3 - Jacob said to Joseph, “The Mighty God appeared to me at Luz in the land of Canaan. He blessed me there.
  • Genesis 48:4 - He said to me, ‘I am going to give you children. I will make your family very large. I will make you a community of nations. And I will give this land to your children after you. It will belong to them forever.’
  • Genesis 48:5 - “Now then, two sons were born to you in Egypt. It happened before I came to you here. They will be counted as my own sons. Ephraim and Manasseh will belong to me, in the same way that Reuben and Simeon belong to me.
  • Genesis 48:6 - Any children born to you after them will belong to you. Any territory they receive will come from the land that will be given to Ephraim and Manasseh.
  • Genesis 48:7 - As I was returning from Paddan, Rachel died. It made me very sad. She died in the land of Canaan while we were still on the way. We weren’t very far away from Ephrath. So I buried her body there beside the road to Ephrath.” Ephrath was also called Bethlehem.
  • Genesis 48:8 - Israel saw Joseph’s sons. He asked, “Who are they?”
  • Genesis 48:9 - “They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father. Then Israel said, “Bring them to me. I want to give them my blessing.”
  • Genesis 48:10 - Israel’s eyes were weak because he was old. He couldn’t see very well. So Joseph brought his sons close to him. His father kissed them and hugged them.
  • Genesis 48:11 - Israel said to Joseph, “I never thought I’d see your face again. But now God has let me see your children too.”
  • Genesis 48:12 - Then Joseph lifted his sons off Israel’s knees. Joseph bowed down with his face to the ground.
  • Genesis 48:13 - He placed Ephraim on his right, toward Israel’s left hand. He placed Manasseh on his left, toward Israel’s right hand. Then he brought them close to Israel.
  • Genesis 48:14 - But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim’s head. He did it even though Ephraim was the younger son. He crossed his arms and put his left hand on Manasseh’s head. He did it even though Manasseh was the older son.
  • Genesis 48:15 - Then Israel gave Joseph his blessing. He said, “May God bless these boys. He is the God of my grandfather Abraham and my father Isaac. They walked faithfully with him. He is the God who has been my shepherd all my life right up to this day.
  • Genesis 48:16 - He is the Angel who has saved me from all harm. May he bless these boys. May they be called by my name. May they also be called by the names of my grandfather Abraham and my father Isaac. And may the number of them greatly increase on the earth.”
  • Genesis 48:17 - Joseph saw his father putting his right hand on Ephraim’s head. And Joseph didn’t like it. So he took hold of his father’s hand to move it over to Manasseh’s head.
  • Genesis 48:18 - Joseph said to him, “No, my father. Here’s my older son. Put your right hand on his head.”
  • Genesis 48:19 - But his father wouldn’t do it. He said, “I know, my son. I know. He too will become a nation. He too will become great. But his younger brother will be greater than he is. His children after him will become a group of nations.”
  • Genesis 48:20 - On that day, Jacob gave them his blessing. He said, “The people of Israel will bless others in your name. They will say, ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’ ” So he put Ephraim ahead of Manasseh.
  • Deuteronomy 9:26 - I prayed to him. “Lord and King,” I said, “don’t destroy your people. They belong to you. You set them free by your great power. You used your mighty hand to bring them out of Egypt.
  • Deuteronomy 9:29 - But they are your people. They belong to you. You used your great power to bring them out of Egypt. You reached out your mighty arm and saved them.”
  • Exodus 6:6 - “So tell the people of Israel, ‘I am the Lord. I will throw off the heavy load the Egyptians have put on your shoulders. I will set you free from being slaves to them. I will reach out my arm and save you with mighty acts when I judge Egypt.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - With your mighty arm you set your people free. You set the children of Jacob and Joseph free.
  • 新标点和合本 - 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾用膀臂赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾用膀臂赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
  • 当代译本 - 你以大能的臂膀救赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的后代。(细拉)
  • 圣经新译本 - 你曾用你的膀臂救赎你的子民, 就是 雅各和约瑟的子孙。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 你用膀臂赎回你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
  • 现代标点和合本 - 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
  • New International Version - With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph.
  • English Standard Version - You with your arm redeemed your people, the children of Jacob and Joseph. Selah
  • New Living Translation - By your strong arm, you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Interlude
  • Christian Standard Bible - With power you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah
  • New American Standard Bible - By Your power You have redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
  • New King James Version - You have with Your arm redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
  • Amplified Bible - You have with Your [great] arm redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.
  • American Standard Version - Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. [Selah
  • King James Version - Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
  • New English Translation - You delivered your people by your strength – the children of Jacob and Joseph. (Selah)
  • World English Bible - You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
  • 新標點和合本 - 你曾用你的膀臂贖了你的民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾用膀臂贖了你的子民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾用膀臂贖了你的子民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 當代譯本 - 你以大能的臂膀救贖了你的子民, 就是雅各和約瑟的後代。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 你曾用你的膀臂救贖你的子民, 就是 雅各和約瑟的子孫。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 你用膀臂贖回了你的人民、 雅各 和 約瑟 的子孫。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 你用膀臂贖回你的子民, 就是雅各和約瑟的子孫。細拉
  • 現代標點和合本 - 你曾用你的膀臂贖了你的民, 就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 以臂救贖爾民、雅各 約瑟之裔兮、
  • 文理委辦譯本 - 拯爾選民、即雅各 約瑟之子孫兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以臂力救贖子民、即 雅各 與 約瑟 之後裔、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 靈異超眾神。全世所仰矚。
  • Nueva Versión Internacional - Con tu brazo poderoso redimiste a tu pueblo, a los descendientes de Jacob y de José. Selah
  • 현대인의 성경 - 주께서는 주의 능력으로 야곱과 요셉의 후손인 주의 백성을 구원하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких .
  • Восточный перевод - Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car toi, tu es le Dieu ╵qui réalise des prodiges ! Tu as manifesté ╵ta puissance parmi les peuples.
  • リビングバイブル - かつて、あなたはその力強さで、 ヤコブとヨセフの子孫である私たちを 救い出してくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Com o teu braço forte resgataste o teu povo, os descendentes de Jacó e de José. Pausa
  • Hoffnung für alle - Du allein bist der Gott, der Wunder vollbringt; du hast die Völker deine Macht spüren lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Với cánh tay mạnh mẽ, Chúa cứu chuộc dân Ngài, là con cháu của Gia-cốp và Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระกรอันเกรียงไกร พระองค์ทรงไถ่ประชากรของพระองค์ คือวงศ์วานยาโคบและโยเซฟ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ไถ่​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ คือ​ลูก​หลาน​ของ​ยาโคบ​และ​โยเซฟ เซล่าห์
  • Psalm 136:11 - He brought the people of Israel out of Egypt. His faithful love continues forever.
  • Psalm 136:12 - He did it by reaching out his mighty hand and powerful arm. His faithful love continues forever.
  • Psalm 74:2 - Remember the nation that you chose as your own so long ago. Remember that you set us free from slavery to be your very own people. Remember Mount Zion, where you lived.
  • Isaiah 63:9 - When they suffered, he suffered with them. He sent his angel to save them. He set them free because he is loving and kind. He lifted them up and carried them. He did it again and again in days long ago.
  • Genesis 48:3 - Jacob said to Joseph, “The Mighty God appeared to me at Luz in the land of Canaan. He blessed me there.
  • Genesis 48:4 - He said to me, ‘I am going to give you children. I will make your family very large. I will make you a community of nations. And I will give this land to your children after you. It will belong to them forever.’
  • Genesis 48:5 - “Now then, two sons were born to you in Egypt. It happened before I came to you here. They will be counted as my own sons. Ephraim and Manasseh will belong to me, in the same way that Reuben and Simeon belong to me.
  • Genesis 48:6 - Any children born to you after them will belong to you. Any territory they receive will come from the land that will be given to Ephraim and Manasseh.
  • Genesis 48:7 - As I was returning from Paddan, Rachel died. It made me very sad. She died in the land of Canaan while we were still on the way. We weren’t very far away from Ephrath. So I buried her body there beside the road to Ephrath.” Ephrath was also called Bethlehem.
  • Genesis 48:8 - Israel saw Joseph’s sons. He asked, “Who are they?”
  • Genesis 48:9 - “They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father. Then Israel said, “Bring them to me. I want to give them my blessing.”
  • Genesis 48:10 - Israel’s eyes were weak because he was old. He couldn’t see very well. So Joseph brought his sons close to him. His father kissed them and hugged them.
  • Genesis 48:11 - Israel said to Joseph, “I never thought I’d see your face again. But now God has let me see your children too.”
  • Genesis 48:12 - Then Joseph lifted his sons off Israel’s knees. Joseph bowed down with his face to the ground.
  • Genesis 48:13 - He placed Ephraim on his right, toward Israel’s left hand. He placed Manasseh on his left, toward Israel’s right hand. Then he brought them close to Israel.
  • Genesis 48:14 - But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim’s head. He did it even though Ephraim was the younger son. He crossed his arms and put his left hand on Manasseh’s head. He did it even though Manasseh was the older son.
  • Genesis 48:15 - Then Israel gave Joseph his blessing. He said, “May God bless these boys. He is the God of my grandfather Abraham and my father Isaac. They walked faithfully with him. He is the God who has been my shepherd all my life right up to this day.
  • Genesis 48:16 - He is the Angel who has saved me from all harm. May he bless these boys. May they be called by my name. May they also be called by the names of my grandfather Abraham and my father Isaac. And may the number of them greatly increase on the earth.”
  • Genesis 48:17 - Joseph saw his father putting his right hand on Ephraim’s head. And Joseph didn’t like it. So he took hold of his father’s hand to move it over to Manasseh’s head.
  • Genesis 48:18 - Joseph said to him, “No, my father. Here’s my older son. Put your right hand on his head.”
  • Genesis 48:19 - But his father wouldn’t do it. He said, “I know, my son. I know. He too will become a nation. He too will become great. But his younger brother will be greater than he is. His children after him will become a group of nations.”
  • Genesis 48:20 - On that day, Jacob gave them his blessing. He said, “The people of Israel will bless others in your name. They will say, ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’ ” So he put Ephraim ahead of Manasseh.
  • Deuteronomy 9:26 - I prayed to him. “Lord and King,” I said, “don’t destroy your people. They belong to you. You set them free by your great power. You used your mighty hand to bring them out of Egypt.
  • Deuteronomy 9:29 - But they are your people. They belong to you. You used your great power to bring them out of Egypt. You reached out your mighty arm and saved them.”
  • Exodus 6:6 - “So tell the people of Israel, ‘I am the Lord. I will throw off the heavy load the Egyptians have put on your shoulders. I will set you free from being slaves to them. I will reach out my arm and save you with mighty acts when I judge Egypt.
圣经
资源
计划
奉献