Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
77:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 神妙莫測、施力於異邦兮。
  • 新标点和合本 - 你是行奇事的 神; 你曾在列邦中彰显你的能力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你是行奇事的上帝, 你曾在万民中彰显能力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你是行奇事的 神, 你曾在万民中彰显能力。
  • 当代译本 - 你是行奇事的上帝, 你在列邦中彰显你的大能。
  • 圣经新译本 - 你是行奇事的 神, 你在万民中显明你的能力。
  • 中文标准译本 - 你是那位行奇妙事的神, 在万民中显明你的力量。
  • 现代标点和合本 - 你是行奇事的神, 你曾在列邦中彰显你的能力。
  • 和合本(拼音版) - 你是行奇事的上帝。 你曾在列邦中彰显你的能力。
  • New International Version - You are the God who performs miracles; you display your power among the peoples.
  • New International Reader's Version - You are the God who does miracles. You show your power among the nations.
  • English Standard Version - You are the God who works wonders; you have made known your might among the peoples.
  • New Living Translation - You are the God of great wonders! You demonstrate your awesome power among the nations.
  • Christian Standard Bible - You are the God who works wonders; you revealed your strength among the peoples.
  • New American Standard Bible - You are the God who works wonders; You have made known Your strength among the peoples.
  • New King James Version - You are the God who does wonders; You have declared Your strength among the peoples.
  • Amplified Bible - You are the [awesome] God who works [powerful] wonders; You have demonstrated Your power among the people.
  • American Standard Version - Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples.
  • King James Version - Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
  • New English Translation - You are the God who does amazing things; you have revealed your strength among the nations.
  • World English Bible - You are the God who does wonders. You have made your strength known among the peoples.
  • 新標點和合本 - 你是行奇事的神; 你曾在列邦中彰顯你的能力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是行奇事的上帝, 你曾在萬民中彰顯能力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你是行奇事的 神, 你曾在萬民中彰顯能力。
  • 當代譯本 - 你是行奇事的上帝, 你在列邦中彰顯你的大能。
  • 聖經新譯本 - 你是行奇事的 神, 你在萬民中顯明你的能力。
  • 呂振中譯本 - 你是行奇事的上帝; 你曾在萬族之民中 將你的能力使人知道。
  • 中文標準譯本 - 你是那位行奇妙事的神, 在萬民中顯明你的力量。
  • 現代標點和合本 - 你是行奇事的神, 你曾在列邦中彰顯你的能力。
  • 文理和合譯本 - 爾乃行奇事之上帝、顯爾能於萬民兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃行奇跡之天主、曾以大能顯示列邦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舊日之大猷。歷歷猶如昨。
  • Nueva Versión Internacional - Tú eres el Dios que realiza maravillas; el que despliega su poder entre los pueblos.
  • 현대인의 성경 - 주는 기적의 하나님이시므로 모든 민족에게 주의 능력을 보이셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Днем вел их облаком, ночью – светом огня .
  • Восточный перевод - Днём вёл их облаком, ночью – светом огня .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Днём вёл их облаком, ночью – светом огня .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Днём вёл их облаком, ночью – светом огня .
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu, tu agis saintement ! Quel dieu est aussi grand que Dieu ?
  • リビングバイブル - あなたは奇跡を行う神で、 今でも恐るべき力を発揮なさいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu és o Deus que realiza milagres; mostras o teu poder entre os povos.
  • Hoffnung für alle - O Gott, heilig ist alles, was du tust. Kein anderer Gott ist so mächtig wie du!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa là Đức Chúa Trời vĩ đại diệu kỳ! Chúa bày tỏ năng lực Ngài giữa các dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงกระทำการอัศจรรย์ ทรงสำแดงเดชานุภาพท่ามกลางชนชาติต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ผู้​แสดง​สิ่ง​มหัศจรรย์ พระ​องค์​ให้​พละ​กำลัง​เป็น​ที่​ประจักษ์​ใน​บรรดา​ชน​ชาติ
交叉引用
  • 詩篇 105:5 - 亞伯拉罕為其臣僕、雅各彼所遴選、爾曹子孫、當憶其經綸、念其異跡、從其誡命兮。
  • 詩篇 86:10 - 惟爾為上帝、獨一無二、丕著經綸、大行異跡兮。
  • 出埃及記 15:6 - 耶和華顯其大能、施力而群敵喪亡。
  • 以賽亞書 52:10 - 我上帝耶和華至聖、展一臂之力、救彼選民、使列國地極之人、皆親見之。
  • 但以理書 3:29 - 我今頒詔命、諸民人族姓、凡瀆沙得臘、米煞、亞伯尼坷之上帝者、必剖其體、以其室為厠、蓋無他上帝、能救人若此。
  • 詩篇 106:8 - 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、
  • 啟示錄 15:3 - 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、
  • 詩篇 72:18 - 以色列之上帝耶和華、獨行異跡、當揄揚之兮、
  • 約書亞記 9:9 - 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、
  • 約書亞記 9:10 - 亦伐約但東、二亞摩哩王、即希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、
  • 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、願耶和華、勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、
  • 出埃及記 15:11 - 諸上帝中 、孰克與耶和華頡頏、至聖至榮、可畏可頌、獨行異跡、誰堪比儗。
  • 出埃及記 13:14 - 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宜告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、
  • 詩篇 136:4 - 獨行異跡、丕著經綸、矜憫恆懷兮。
  • 但以理書 6:27 - 彼能救人、布其經綸、遍於寰區、救但以理不為獅所殘害、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 神妙莫測、施力於異邦兮。
  • 新标点和合本 - 你是行奇事的 神; 你曾在列邦中彰显你的能力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你是行奇事的上帝, 你曾在万民中彰显能力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你是行奇事的 神, 你曾在万民中彰显能力。
  • 当代译本 - 你是行奇事的上帝, 你在列邦中彰显你的大能。
  • 圣经新译本 - 你是行奇事的 神, 你在万民中显明你的能力。
  • 中文标准译本 - 你是那位行奇妙事的神, 在万民中显明你的力量。
  • 现代标点和合本 - 你是行奇事的神, 你曾在列邦中彰显你的能力。
  • 和合本(拼音版) - 你是行奇事的上帝。 你曾在列邦中彰显你的能力。
  • New International Version - You are the God who performs miracles; you display your power among the peoples.
  • New International Reader's Version - You are the God who does miracles. You show your power among the nations.
  • English Standard Version - You are the God who works wonders; you have made known your might among the peoples.
  • New Living Translation - You are the God of great wonders! You demonstrate your awesome power among the nations.
  • Christian Standard Bible - You are the God who works wonders; you revealed your strength among the peoples.
  • New American Standard Bible - You are the God who works wonders; You have made known Your strength among the peoples.
  • New King James Version - You are the God who does wonders; You have declared Your strength among the peoples.
  • Amplified Bible - You are the [awesome] God who works [powerful] wonders; You have demonstrated Your power among the people.
  • American Standard Version - Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples.
  • King James Version - Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
  • New English Translation - You are the God who does amazing things; you have revealed your strength among the nations.
  • World English Bible - You are the God who does wonders. You have made your strength known among the peoples.
  • 新標點和合本 - 你是行奇事的神; 你曾在列邦中彰顯你的能力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是行奇事的上帝, 你曾在萬民中彰顯能力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你是行奇事的 神, 你曾在萬民中彰顯能力。
  • 當代譯本 - 你是行奇事的上帝, 你在列邦中彰顯你的大能。
  • 聖經新譯本 - 你是行奇事的 神, 你在萬民中顯明你的能力。
  • 呂振中譯本 - 你是行奇事的上帝; 你曾在萬族之民中 將你的能力使人知道。
  • 中文標準譯本 - 你是那位行奇妙事的神, 在萬民中顯明你的力量。
  • 現代標點和合本 - 你是行奇事的神, 你曾在列邦中彰顯你的能力。
  • 文理和合譯本 - 爾乃行奇事之上帝、顯爾能於萬民兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃行奇跡之天主、曾以大能顯示列邦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舊日之大猷。歷歷猶如昨。
  • Nueva Versión Internacional - Tú eres el Dios que realiza maravillas; el que despliega su poder entre los pueblos.
  • 현대인의 성경 - 주는 기적의 하나님이시므로 모든 민족에게 주의 능력을 보이셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Днем вел их облаком, ночью – светом огня .
  • Восточный перевод - Днём вёл их облаком, ночью – светом огня .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Днём вёл их облаком, ночью – светом огня .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Днём вёл их облаком, ночью – светом огня .
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu, tu agis saintement ! Quel dieu est aussi grand que Dieu ?
  • リビングバイブル - あなたは奇跡を行う神で、 今でも恐るべき力を発揮なさいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu és o Deus que realiza milagres; mostras o teu poder entre os povos.
  • Hoffnung für alle - O Gott, heilig ist alles, was du tust. Kein anderer Gott ist so mächtig wie du!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa là Đức Chúa Trời vĩ đại diệu kỳ! Chúa bày tỏ năng lực Ngài giữa các dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงกระทำการอัศจรรย์ ทรงสำแดงเดชานุภาพท่ามกลางชนชาติต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ผู้​แสดง​สิ่ง​มหัศจรรย์ พระ​องค์​ให้​พละ​กำลัง​เป็น​ที่​ประจักษ์​ใน​บรรดา​ชน​ชาติ
  • 詩篇 105:5 - 亞伯拉罕為其臣僕、雅各彼所遴選、爾曹子孫、當憶其經綸、念其異跡、從其誡命兮。
  • 詩篇 86:10 - 惟爾為上帝、獨一無二、丕著經綸、大行異跡兮。
  • 出埃及記 15:6 - 耶和華顯其大能、施力而群敵喪亡。
  • 以賽亞書 52:10 - 我上帝耶和華至聖、展一臂之力、救彼選民、使列國地極之人、皆親見之。
  • 但以理書 3:29 - 我今頒詔命、諸民人族姓、凡瀆沙得臘、米煞、亞伯尼坷之上帝者、必剖其體、以其室為厠、蓋無他上帝、能救人若此。
  • 詩篇 106:8 - 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、
  • 啟示錄 15:3 - 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、
  • 詩篇 72:18 - 以色列之上帝耶和華、獨行異跡、當揄揚之兮、
  • 約書亞記 9:9 - 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、
  • 約書亞記 9:10 - 亦伐約但東、二亞摩哩王、即希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、
  • 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、願耶和華、勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、
  • 出埃及記 15:11 - 諸上帝中 、孰克與耶和華頡頏、至聖至榮、可畏可頌、獨行異跡、誰堪比儗。
  • 出埃及記 13:14 - 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宜告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、
  • 詩篇 136:4 - 獨行異跡、丕著經綸、矜憫恆懷兮。
  • 但以理書 6:27 - 彼能救人、布其經綸、遍於寰區、救但以理不為獅所殘害、
圣经
资源
计划
奉献