逐节对照
- 新标点和合本 - 我便说:“这是我的懦弱, 但我要追念至高者显出右手之年代。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说,至高者右手的能力已改变, 这是我的悲哀。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说,至高者右手的能力已改变, 这是我的悲哀。
- 当代译本 - 于是我说:“我感到悲伤的是, 至高者已不再彰显大能。”
- 圣经新译本 - 因此我说:“这是我的忧伤: 至高者的右手已经改变了(“至高者的右手已经改变了”或译:“但我要追念至高者显出右手的年代”)!”
- 中文标准译本 - 我就说:“我痛心的是: 至高者右手的能力 变了。”
- 现代标点和合本 - 我便说:“这是我的懦弱, 但我要追念至高者显出右手之年代。”
- 和合本(拼音版) - 我便说:“这是我的懦弱, 但我要追念至高者显出右手之年代。”
- New International Version - Then I thought, “To this I will appeal: the years when the Most High stretched out his right hand.
- New International Reader's Version - Then I thought, “Here is what gives me hope. For many years the Most High God showed how powerful he is.
- English Standard Version - Then I said, “I will appeal to this, to the years of the right hand of the Most High.”
- New Living Translation - And I said, “This is my fate; the Most High has turned his hand against me.”
- Christian Standard Bible - So I say, “I am grieved that the right hand of the Most High has changed.”
- New American Standard Bible - Then I said, “It is my grief, That the right hand of the Most High has changed.”
- New King James Version - And I said, “This is my anguish; But I will remember the years of the right hand of the Most High.”
- Amplified Bible - And I said, “This is my grief, That the right hand of the Most High has changed [and His lovingkindness is withheld].”
- American Standard Version - And I said, This is my infirmity; But I will remember the years of the right hand of the Most High.
- King James Version - And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
- New English Translation - Then I said, “I am sickened by the thought that the sovereign One might become inactive.
- World English Bible - Then I thought, “I will appeal to this: the years of the right hand of the Most High.”
- 新標點和合本 - 我便說:這是我的懦弱, 但我要追念至高者顯出右手之年代。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說,至高者右手的能力已改變, 這是我的悲哀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說,至高者右手的能力已改變, 這是我的悲哀。
- 當代譯本 - 於是我說:「我感到悲傷的是, 至高者已不再彰顯大能。」
- 聖經新譯本 - 因此我說:“這是我的憂傷: 至高者的右手已經改變了(“至高者的右手已經改變了”或譯:“但我要追念至高者顯出右手的年代”)!”
- 呂振中譯本 - 我便說:『這是我的弱點 : 以為 至高者的右手 權能 改變了!』
- 中文標準譯本 - 我就說:「我痛心的是: 至高者右手的能力 變了。」
- 現代標點和合本 - 我便說:「這是我的懦弱, 但我要追念至高者顯出右手之年代。」
- 文理和合譯本 - 我曰、此乃我之懦弱、至上者伸右手之年、我宜念之兮、
- 文理委辦譯本 - 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所為、余必思維兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又云、我之災難、今雖如此、而更變苦境、仍在至上主之右手、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖心詎能變。忘慈而懷怒。
- Nueva Versión Internacional - Y me pongo a pensar: «Esto es lo que me duele: que haya cambiado la diestra del Altísimo».
- 현대인의 성경 - 나는 하나님의 축복이 증오로 바뀐 것이 나의 슬픔이라고 생각했습니다.
- Новый Русский Перевод - Не хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.
- Восточный перевод - Не хранили они соглашения со Всевышним и отказались жить по Его Закону,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не хранили они соглашения с Аллахом и отказались жить по Его Закону,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не хранили они соглашения со Всевышним и отказались жить по Его Закону,
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu a-t-il oublié ╵de manifester sa faveur ? A-t-il, dans sa colère, ╵éteint sa compassion ? » Pause
- リビングバイブル - 「これが運命なのだ。神の祝福はのろいに変わった」 と、私は自分に言い聞かせました。
- Nova Versão Internacional - Então pensei: “A razão da minha dor é que a mão direita do Altíssimo não age mais”.
- Hoffnung für alle - Hat Gott vergessen, uns gnädig zu sein? Warum verschließt er vor uns im Zorn sein Herz?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi con nói: “Đây là số phận của con; tay hữu Đấng Chí Cao đã nghịch lại con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าก็คิดว่า “ข้าพเจ้าจะร้องอุทธรณ์ในเรื่องนี้ คือเรื่องปีเดือนที่องค์ผู้สูงสุดทรงสำแดงฤทธานุภาพแห่งพระหัตถ์ขวาของพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น สิ่งที่ข้าพเจ้าจะกล่าวก็คือ “ข้าพเจ้ารู้สึกเศร้าเสียนี่กระไร อานุภาพอันยิ่งใหญ่ขององค์ผู้สูงสุดเปลี่ยนไปเสียแล้ว”
交叉引用
- Deuteronomy 4:34 - Or has a god ever tried to select for himself a nation from within a nation using trials, miracles, and war, putting his strong hand in, reaching his long arm out, a spectacle awesome and staggering, the way God, your God, did it for you in Egypt while you stood right there and watched?
- Lamentations 3:19 - I’ll never forget the trouble, the utter lostness, the taste of ashes, the poison I’ve swallowed. I remember it all—oh, how well I remember— the feeling of hitting the bottom. But there’s one other thing I remember, and remembering, I keep a grip on hope:
- Lamentations 3:22 - God’s loyal love couldn’t have run out, his merciful love couldn’t have dried up. They’re created new every morning. How great your faithfulness! I’m sticking with God (I say it over and over). He’s all I’ve got left.
- Habakkuk 3:3 - God’s on his way again, retracing the old salvation route, Coming up from the south through Teman, the Holy One from Mount Paran. Skies are blazing with his splendor, his praises sounding through the earth, His cloud-brightness like dawn, exploding, spreading, forked-lightning shooting from his hand— what power hidden in that fist! Plague marches before him, pestilence at his heels! He stops. He shakes Earth. He looks around. Nations tremble. The age-old mountains fall to pieces; ancient hills collapse like a spent balloon. The paths God takes are older than the oldest mountains and hills. I saw everyone worried, in a panic: Old wilderness adversaries, Cushan and Midian, were terrified, hoping he wouldn’t notice them. * * *
- Habakkuk 3:8 - God, is it River you’re mad at? Angry at old River? Were you raging at Sea when you rode horse and chariot through to salvation? You unfurled your bow and let loose a volley of arrows. You split Earth with rivers. Mountains saw what was coming. They twisted in pain. Flood Waters poured in. Ocean roared and reared huge waves. Sun and Moon stopped in their tracks. Your flashing arrows stopped them, your lightning-strike spears impaled them. Angry, you stomped through Earth. Furious, you crushed the godless nations. You were out to save your people, to save your specially chosen people. You beat the stuffing out of King Wicked, Stripped him naked from head to toe, Set his severed head on his own spear and blew away his army. Scattered they were to the four winds— and ended up food for the sharks! You galloped through the Sea on your horses, racing on the crest of the waves. When I heard it, my stomach did flips. I stammered and stuttered. My bones turned to water. I staggered and stumbled. I sit back and wait for Doomsday to descend on our attackers. * * *
- Mark 9:24 - No sooner were the words out of his mouth than the father cried, “Then I believe. Help me with my doubts!”