逐节对照
- Новый Русский Перевод - Ты сияешь во свете; Ты величественнее, чем горы, полные дичи.
- 新标点和合本 - 不要把你们的角高举; 不要挺着颈项说话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要把你们的角高举, 不要挺着颈项 说话。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要把你们的角高举, 不要挺着颈项 说话。
- 当代译本 - 不要再狂妄自大, 不要说话傲气冲天。”
- 圣经新译本 - 不要高举你们的角, 不要挺着傲慢的颈项说话。’”
- 中文标准译本 - 不要向上高举你们的角, 不要扬起脖子说傲慢的话!’”
- 现代标点和合本 - 不要把你们的角高举, 不要挺着颈项说话!’”
- 和合本(拼音版) - 不要把你们的角高举, 不要挺着颈项说话。”
- New International Version - Do not lift your horns against heaven; do not speak so defiantly.’ ”
- New International Reader's Version - Don’t show it off against me. Don’t talk back to me.’ ”
- English Standard Version - do not lift up your horn on high, or speak with haughty neck.’”
- New Living Translation - Don’t raise your fists in defiance at the heavens or speak with such arrogance.’”
- The Message - Don’t raise your fist against High God. Don’t raise your voice against Rock of Ages. He’s the One from east to west; from desert to mountains, he’s the One.
- Christian Standard Bible - Do not lift up your horn against heaven or speak arrogantly.’”
- New American Standard Bible - Do not lift up your horn on high, Do not speak with insolent pride.’ ”
- New King James Version - Do not lift up your horn on high; Do not speak with a stiff neck.’ ”
- Amplified Bible - Do not lift up your [defiant and aggressive] horn on high, Do not speak with a stiff neck.’ ”
- American Standard Version - Lift not up your horn on high; Speak not with a stiff neck.
- King James Version - Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
- New English Translation - Do not be so certain you have won! Do not speak with your head held so high!
- World English Bible - Don’t lift up your horn on high. Don’t speak with a stiff neck.”
- 新標點和合本 - 不要把你們的角高舉; 不要挺着頸項說話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要把你們的角高舉, 不要挺着頸項 說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要把你們的角高舉, 不要挺着頸項 說話。
- 當代譯本 - 不要再狂妄自大, 不要說話傲氣沖天。」
- 聖經新譯本 - 不要高舉你們的角, 不要挺著傲慢的頸項說話。’”
- 呂振中譯本 - 不要高舉你們的角; 不要逞傲慢以言詞頂撞磐石 。』
- 中文標準譯本 - 不要向上高舉你們的角, 不要揚起脖子說傲慢的話!』」
- 現代標點和合本 - 不要把你們的角高舉, 不要挺著頸項說話!』」
- 文理和合譯本 - 勿高舉爾角、勿強項而言兮、
- 文理委辦譯本 - 毋仰爾首、毋強爾項。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且莫仰高昂首、 莫仰高昂首原文作莫高舉爾角 且莫挺頸而出狂言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 告彼傲人。去爾驕慢。告彼眾逆。絕爾妄誕。
- Nueva Versión Internacional - «No hagan gala de soberbia contra el cielo, ni hablen con aires de suficiencia».
- 현대인의 성경 - 너희는 허세를 부리며 교만하게 말하지 말아라.”
- Восточный перевод - Ты сияешь во свете; Ты величественнее, чем горы, полные дичи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сияешь во свете; Ты величественнее, чем горы, полные дичи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сияешь во свете; Ты величественнее, чем горы, полные дичи.
- La Bible du Semeur 2015 - Je déclare aux arrogants : ╵“Trêve d’arrogance !” Et aux gens méchants : ╵“Ne levez pas votre front !”
- リビングバイブル - 強情で高慢な生き方もやめよと言った。」
- Nova Versão Internacional - Não se rebelem contra os céus; não falem com insolência”.
- Hoffnung für alle - So befehle ich nun den großmäuligen Angebern: Schluss mit euren großen Worten! Denen, die mich ablehnen, sage ich: Blast euch nicht so auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng dùng sừng chống lại các tầng trời, hay ra sức cãi bướng.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลำพองต่อฟ้าสวรรค์ อย่าเชิดหน้าชูคอพูดจายโส’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ายกพละกำลังของเจ้าขึ้นมาเหนือสิ่งอื่น หรือเชิดหน้าเวลาพูดจา’”
交叉引用
- Второзаконие 31:27 - Я ведь знаю, как ты мятежен и упрям. Если вы мятежны перед Господом, пока я еще жив и с вами, то что же будет после моей смерти!
- Иезекииль 2:4 - Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь» .
- 2 Паралипоменон 30:8 - Не будьте упрямыми, как ваши отцы; покоритесь Господу. Придите в святилище, которое Он освятил навеки. Служите Господу, вашему Богу, чтобы Его пылающий гнев на вас прекратился.
- Исход 32:9 - – Я вижу этот народ, – сказал Господь Моисею, – он упрям.
- Деяния 7:51 - Вы – упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы!
- Исаия 48:4 - Потому что знал Я, что ты упрям, сухожилия шеи твоей – железные, лоб твой – медный.