逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我對狂傲的人說:“不要狂傲!” 對惡人說:“不要顯耀你們的力量!”
- 新标点和合本 - 我对狂傲人说:“不要行事狂傲!” 对凶恶人说:“不要举角!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我对狂傲的人说:“不要狂傲!” 对凶恶的人说:“不要举角!”
- 和合本2010(神版-简体) - 我对狂傲的人说:“不要狂傲!” 对凶恶的人说:“不要举角!”
- 当代译本 - 我警告狂妄人不要再狂傲, 告诫恶人不要再张狂。
- 圣经新译本 - 我对狂傲的人说:‘不要行事狂傲’; 对邪恶的人说:‘不要举角,
- 中文标准译本 - 我对夸耀的人说:‘不要夸耀!’ 又对恶人说:‘不要高举你们的角!
- 现代标点和合本 - 我对狂傲人说:‘不要行事狂傲!’ 对凶恶人说:‘不要举角,
- 和合本(拼音版) - 我对狂傲人说:“不要行事狂傲。” 对凶恶人说:“不要举角,
- New International Version - To the arrogant I say, ‘Boast no more,’ and to the wicked, ‘Do not lift up your horns.
- New International Reader's Version - To the proud I say, ‘Don’t brag anymore.’ To sinners I say, ‘Don’t show off your power.
- English Standard Version - I say to the boastful, ‘Do not boast,’ and to the wicked, ‘Do not lift up your horn;
- New Living Translation - “I warned the proud, ‘Stop your boasting!’ I told the wicked, ‘Don’t raise your fists!
- Christian Standard Bible - I say to the boastful, ‘Do not boast,’ and to the wicked, ‘Do not lift up your horn.
- New American Standard Bible - I said to the boastful, ‘Do not boast,’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn;
- New King James Version - “I said to the boastful, ‘Do not deal boastfully,’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn.
- Amplified Bible - I said to the arrogant, ‘Do not boast;’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn [of self-glorification].
- American Standard Version - I said unto the arrogant, Deal not arrogantly; And to the wicked, Lift not up the horn:
- King James Version - I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
- New English Translation - I say to the proud, “Do not be proud,” and to the wicked, “Do not be so confident of victory!
- World English Bible - I said to the arrogant, “Don’t boast!” I said to the wicked, “Don’t lift up the horn.
- 新標點和合本 - 我對狂傲人說:不要行事狂傲! 對凶惡人說:不要舉角!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對狂傲的人說:「不要狂傲!」 對兇惡的人說:「不要舉角!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對狂傲的人說:「不要狂傲!」 對兇惡的人說:「不要舉角!」
- 當代譯本 - 我警告狂妄人不要再狂傲, 告誡惡人不要再張狂。
- 聖經新譯本 - 我對狂傲的人說:‘不要行事狂傲’; 對邪惡的人說:‘不要舉角,
- 呂振中譯本 - 我對狂傲人說:『不要狂妄傲慢』; 對邪惡人說:『不要 昂首 舉角;
- 中文標準譯本 - 我對誇耀的人說:『不要誇耀!』 又對惡人說:『不要高舉你們的角!
- 現代標點和合本 - 我對狂傲人說:『不要行事狂傲!』 對凶惡人說:『不要舉角,
- 文理和合譯本 - 我謂傲慢者曰、勿傲慢、謂奸惡者曰、勿昂角、
- 文理委辦譯本 - 余有言詞、告彼惡人、謂毋誕妄爾行、謂毋崢嶸爾角、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告狂傲人曰、爾莫狂傲、告邪惡人曰、爾莫昂首、 昂首原文作舉角
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大地鼎沸。生靈塗炭。作之棟梁。以支危難。
- Nueva Versión Internacional - «No sean altaneros», digo a los altivos; «No sean soberbios», ordeno a los impíos;
- 현대인의 성경 - 나는 교만한 자들에게 거만을 부리지 말라고 경고했으며 악인들에게 거만한 콧대를 낮추라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
- Восточный перевод - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - Si la terre tremble ╵avec tous ses habitants, moi, j’affermis ses colonnes. Pause
- リビングバイブル - わたしは思い上がった者に、謙遜になるよう警告した。 悪者には、横柄な態度を捨て、
- Nova Versão Internacional - Aos arrogantes digo: Parem de vangloriar-se! E aos ímpios: Não se rebelem!
- Hoffnung für alle - Mag auch die Erde beben, und mögen ihre Bewohner vor Angst zittern – ich selbst habe die Fundamente der Erde unverrückbar festgelegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cảnh báo người kiêu ngạo: ‘Đừng khoe khoang nữa!’ Và bảo người ác: ‘Đừng giương sừng lên cao!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพูดกับคนหยิ่งผยองว่า ‘อย่าโอ้อวดอีกต่อไป’ และพูดกับคนชั่วว่า ‘อย่าลำพอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราบอกคนขี้อวดว่า ‘อย่าโอ้อวดเลย’ และบอกคนชั่วว่า ‘อย่าเอาพละกำลังของเจ้ามาอวดอ้างเลย
- Thai KJV - เราพูดกับคนโง่เขลาว่า “อย่าประพฤติโง่เขลา” และแก่คนชั่วว่า “อย่ายกเขาขึ้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราบอกพวกที่เย่อหยิ่งจองหอง ‘เลิกโอ้อวดได้แล้ว’ เราบอกคนชั่วช้า ‘เลิกวางกล้ามใหญ่โตได้แล้ว
- onav - أَقُولُ لِلْمُتَغَطْرِسِينَ: لَا تَتَفَاخَرُوا فِيمَا بَعْدُ،
交叉引用
- 箴言 1:22 - “幼稚的人,你們喜愛幼稚, 傲慢的人以傲慢為樂, 愚昧的人恨惡知識,要到幾時?
- 詩篇 82:2 - 說:“你們不按公義審判, 卻偏袒惡人,要到幾時呢?”(細拉)
- 詩篇 82:3 - 你們當為貧民和孤兒申冤, 為貧苦人和窮人伸張正義。
- 詩篇 82:4 - 救護貧民和窮人, 搭救他們脫離惡人之手。
- 詩篇 82:5 - 他們卻不知道,也不明白。 他們在黑暗中走來走去, 地的所有根基都動搖了。
- 詩篇 82:6 - 我自己曾說:“你們是神, 你們全都是至高者的兒子。”
- 詩篇 82:7 - 然而,你們都要死亡,與世人無異; 你們都要倒下,像首領一樣。
- 詩篇 82:8 - 神啊,求你起來,審判這地! 因為萬國都是你的產業。
- 但以理書 7:20 - 我也想知道有關牠頭上的十隻角和另外長出來那隻角的真正意思;三隻角都倒在那隻角前面,那隻角有眼睛,有說誇大話的嘴,長相比牠同類更威猛。
- 但以理書 7:21 - 我繼續觀看,看見那隻角與聖民爭戰,戰勝了他們;
- 詩篇 94:8 - 愚蠢的民啊,你們應當明白! 愚昧的人啊,你們何時才明智呢?
- 箴言 8:5 - 幼稚的人啊,你們要學習精明! 愚昧的人啊,你們要明白事理!
- 詩篇 89:17 - 因為,你是他們能力的榮耀; 因你的喜悅,我們力量高強。
- 箴言 9:6 - 你們要丟棄幼稚,就可以存活! 要走聰明的道路!
- 詩篇 148:14 - 他使自己的子民力量高強, 好讓所有對他忠誠的人, 與他親近的以色列民都讚美他! 你們要讚美耶和華!
- 撒迦利亞書 1:21 - 於是我問:“這些人來做甚麼?”他說:“那些勢力驅散猶大,以致沒有人可以抬起頭。但這些工匠要來驚嚇列國,覆滅列國的勢力;這些國家曾施展勢力攻擊猶大地,把猶大地的人驅散。”