逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告狂傲人曰、爾莫狂傲、告邪惡人曰、爾莫昂首、 昂首原文作舉角
- 新标点和合本 - 我对狂傲人说:“不要行事狂傲!” 对凶恶人说:“不要举角!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我对狂傲的人说:“不要狂傲!” 对凶恶的人说:“不要举角!”
- 和合本2010(神版-简体) - 我对狂傲的人说:“不要狂傲!” 对凶恶的人说:“不要举角!”
- 当代译本 - 我警告狂妄人不要再狂傲, 告诫恶人不要再张狂。
- 圣经新译本 - 我对狂傲的人说:‘不要行事狂傲’; 对邪恶的人说:‘不要举角,
- 中文标准译本 - 我对夸耀的人说:‘不要夸耀!’ 又对恶人说:‘不要高举你们的角!
- 现代标点和合本 - 我对狂傲人说:‘不要行事狂傲!’ 对凶恶人说:‘不要举角,
- 和合本(拼音版) - 我对狂傲人说:“不要行事狂傲。” 对凶恶人说:“不要举角,
- New International Version - To the arrogant I say, ‘Boast no more,’ and to the wicked, ‘Do not lift up your horns.
- New International Reader's Version - To the proud I say, ‘Don’t brag anymore.’ To sinners I say, ‘Don’t show off your power.
- English Standard Version - I say to the boastful, ‘Do not boast,’ and to the wicked, ‘Do not lift up your horn;
- New Living Translation - “I warned the proud, ‘Stop your boasting!’ I told the wicked, ‘Don’t raise your fists!
- Christian Standard Bible - I say to the boastful, ‘Do not boast,’ and to the wicked, ‘Do not lift up your horn.
- New American Standard Bible - I said to the boastful, ‘Do not boast,’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn;
- New King James Version - “I said to the boastful, ‘Do not deal boastfully,’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn.
- Amplified Bible - I said to the arrogant, ‘Do not boast;’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn [of self-glorification].
- American Standard Version - I said unto the arrogant, Deal not arrogantly; And to the wicked, Lift not up the horn:
- King James Version - I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
- New English Translation - I say to the proud, “Do not be proud,” and to the wicked, “Do not be so confident of victory!
- World English Bible - I said to the arrogant, “Don’t boast!” I said to the wicked, “Don’t lift up the horn.
- 新標點和合本 - 我對狂傲人說:不要行事狂傲! 對凶惡人說:不要舉角!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對狂傲的人說:「不要狂傲!」 對兇惡的人說:「不要舉角!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對狂傲的人說:「不要狂傲!」 對兇惡的人說:「不要舉角!」
- 當代譯本 - 我警告狂妄人不要再狂傲, 告誡惡人不要再張狂。
- 聖經新譯本 - 我對狂傲的人說:‘不要行事狂傲’; 對邪惡的人說:‘不要舉角,
- 呂振中譯本 - 我對狂傲人說:『不要狂妄傲慢』; 對邪惡人說:『不要 昂首 舉角;
- 中文標準譯本 - 我對誇耀的人說:『不要誇耀!』 又對惡人說:『不要高舉你們的角!
- 現代標點和合本 - 我對狂傲人說:『不要行事狂傲!』 對凶惡人說:『不要舉角,
- 文理和合譯本 - 我謂傲慢者曰、勿傲慢、謂奸惡者曰、勿昂角、
- 文理委辦譯本 - 余有言詞、告彼惡人、謂毋誕妄爾行、謂毋崢嶸爾角、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大地鼎沸。生靈塗炭。作之棟梁。以支危難。
- Nueva Versión Internacional - «No sean altaneros», digo a los altivos; «No sean soberbios», ordeno a los impíos;
- 현대인의 성경 - 나는 교만한 자들에게 거만을 부리지 말라고 경고했으며 악인들에게 거만한 콧대를 낮추라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
- Восточный перевод - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там Он сокрушил сверкающие стрелы, щит и меч, орудия войны. Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - Si la terre tremble ╵avec tous ses habitants, moi, j’affermis ses colonnes. Pause
- リビングバイブル - わたしは思い上がった者に、謙遜になるよう警告した。 悪者には、横柄な態度を捨て、
- Nova Versão Internacional - Aos arrogantes digo: Parem de vangloriar-se! E aos ímpios: Não se rebelem!
- Hoffnung für alle - Mag auch die Erde beben, und mögen ihre Bewohner vor Angst zittern – ich selbst habe die Fundamente der Erde unverrückbar festgelegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cảnh báo người kiêu ngạo: ‘Đừng khoe khoang nữa!’ Và bảo người ác: ‘Đừng giương sừng lên cao!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพูดกับคนหยิ่งผยองว่า ‘อย่าโอ้อวดอีกต่อไป’ และพูดกับคนชั่วว่า ‘อย่าลำพอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราบอกคนขี้อวดว่า ‘อย่าโอ้อวดเลย’ และบอกคนชั่วว่า ‘อย่าเอาพละกำลังของเจ้ามาอวดอ้างเลย
交叉引用
- 箴言 1:22 - 曰、爾拙者悅於拙、侮慢者樂於侮慢、愚者厭惡知識、將至何時、
- 詩篇 82:2 - 爾曹不秉公審判、反徇惡人情面、將至何時、細拉、
- 詩篇 82:3 - 爾曹當為卑弱者及孤兒伸冤、當為困苦貧窮者辨屈、
- 詩篇 82:4 - 當保護卑弱貧窮之人、救其脫離惡人之手、
- 詩篇 82:5 - 但彼皆無知、不明情理、行於黑暗、世之根基盡皆動搖、
- 詩篇 82:6 - 我曾言爾曹是神、爾曹皆是至上天主之子、
- 詩篇 82:7 - 究竟爾曹亦與世人一同死亡、與他牧伯一同歸土、
- 詩篇 82:8 - 求天主興起審判世界、因萬民皆必歸主為業、
- 但以理書 7:20 - 首有十角、又別生一角、三角墮於其前、其角有目、有口出言誇大、其狀較他角尤大、
- 但以理書 7:21 - 我曾見斯角與聖民戰而獲勝、
- 詩篇 94:8 - 民間無知者、爾曹當悟、愚蠢之輩、爾曹何時方明、
- 箴言 8:5 - 拙者當學明哲、蠢者心當覺悟、
- 詩篇 89:17 - 主之民倚賴主有力有榮、我儕蒙主之恩慈、可以昂首自得、 昂首自得原文作舉角下同
- 箴言 9:6 - 拙者棄拙、行於明哲之道、則可得生、
- 詩篇 148:14 - 主使選民力量強盛、敬畏主之一切虔誠人、即與主相近之 以色列 民、皆因此頌揚、阿勒盧亞、
- 撒迦利亞書 1:21 - 我曰、彼來欲何為、曰、此角 此角或作前所見之角 散 猶大 人、使人不敢舉首、工師來欲使之恐懼、將異邦人之角、拋擲於地、蓋異邦人逞勢力、攻擊 猶大 地、 逞勢力攻擊猶大地原文作向猶大地高舉其角 分散其 間居 民、