逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ils pensaient en eux-mêmes : ╵« Nous les détruirons tous ensemble ! » Ils ont brûlé dans le pays tous les endroits ╵où l’on rendait un culte à Dieu.
- 新标点和合本 - 他们心里说:“我们要尽行毁灭。” 他们就在遍地把 神的会所都烧毁了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们心里说“我们要尽行毁灭”; 就在遍地烧毁敬拜上帝聚会的所在。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们心里说“我们要尽行毁灭”; 就在遍地烧毁敬拜 神聚会的所在。
- 当代译本 - 他们心里说:“我们要全部摧毁。” 于是他们烧毁了境内所有敬拜上帝的地方。
- 圣经新译本 - 他们心里说:“我们要把它们完全毁灭!” 他们烧毁了地上一切 敬拜 神的聚会地方。
- 中文标准译本 - 他们心里说: “我们要彻底制伏这些人!” 他们在地上焚烧了神一切的会所。
- 现代标点和合本 - 他们心里说:“我们要尽行毁灭!” 他们就在遍地把神的会所都烧毁了。
- 和合本(拼音版) - 他们心里说:“我们要尽行毁灭。” 他们就在遍地把上帝的会所都烧毁了。
- New International Version - They said in their hearts, “We will crush them completely!” They burned every place where God was worshiped in the land.
- New International Reader's Version - They had said in their hearts, “We will crush them completely!” They burned every place where you were worshiped in the land.
- English Standard Version - They said to themselves, “We will utterly subdue them”; they burned all the meeting places of God in the land.
- New Living Translation - Then they thought, “Let’s destroy everything!” So they burned down all the places where God was worshiped.
- Christian Standard Bible - They said in their hearts, “Let’s oppress them relentlessly.” They burned every place throughout the land where God met with us.
- New American Standard Bible - They said in their heart, “Let’s completely subdue them.” They have burned all the meeting places of God in the land.
- New King James Version - They said in their hearts, “Let us destroy them altogether.” They have burned up all the meeting places of God in the land.
- Amplified Bible - They said in their heart, “Let us completely subdue them.” They have burned all the meeting places of God in the land.
- American Standard Version - They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land.
- King James Version - They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
- New English Translation - They say to themselves, “We will oppress all of them.” They burn down all the places where people worship God in the land.
- World English Bible - They said in their heart, “We will crush them completely.” They have burned up all the places in the land where God was worshiped.
- 新標點和合本 - 他們心裏說:我們要盡行毀滅; 他們就在遍地把神的會所都燒毀了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們心裏說「我們要盡行毀滅」; 就在遍地燒燬敬拜上帝聚會的所在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們心裏說「我們要盡行毀滅」; 就在遍地燒燬敬拜 神聚會的所在。
- 當代譯本 - 他們心裡說:「我們要全部摧毀。」 於是他們燒毀了境內所有敬拜上帝的地方。
- 聖經新譯本 - 他們心裡說:“我們要把它們完全毀滅!” 他們燒毀了地上一切 敬拜 神的聚會地方。
- 呂振中譯本 - 他們心裏說: 『我們要把它們一概毁壞 』; 就在遍地把上帝的會所都燒燬了。
- 中文標準譯本 - 他們心裡說: 「我們要徹底制伏這些人!」 他們在地上焚燒了神一切的會所。
- 現代標點和合本 - 他們心裡說:「我們要盡行毀滅!」 他們就在遍地把神的會所都燒毀了。
- 文理和合譯本 - 意謂滅之務盡、境內上帝會所、乃咸焚之兮、
- 文理委辦譯本 - 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其心曰、我儕莫若翦滅之殆盡、國中所有拜天主之會堂、彼皆焚燬、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心中復自計。拔木須除柢。斯土諸聖堂。悉遭其焚燬。
- Nueva Versión Internacional - En su corazón dijeron: «¡Los haremos polvo!», y quemaron en el país todos tus santuarios.
- 현대인의 성경 - 그들은 모조리 부숴 버리겠다고 생각하며 하나님을 섬기는 회당을 전부 불살라 버렸습니다.
- Новый Русский Перевод - Но Бог – судья: Он одного унижает, а другого возвышает.
- Восточный перевод - Лишь Всевышний – судья: Он одного унижает, а другого возвышает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишь Аллах – судья: Он одного унижает, а другого возвышает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишь Всевышний – судья: Он одного унижает, а другого возвышает.
- Nova Versão Internacional - Disseram no coração: “Vamos acabar com eles!” Queimaram todos os santuários do país.
- Hoffnung für alle - Sie hatten vor, uns alle vernichtend zu schlagen, im ganzen Land brannten sie die heiligen Stätten nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo: “Bọn ta sẽ diệt phá mọi thứ!” Rồi thiêu hủy những nơi thờ phượng Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาคิดในใจว่า “เราจะขยี้ให้แหลกลาญ!” พวกเขาเผาผลาญที่นมัสการพระเจ้าทุกแห่งในแผ่นดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาคิดอยู่ในใจว่า “เรามาทำให้พวกเขาพินาศย่อยยับกันเถิด” แล้วเขาก็เผาสถานที่ประชุมของพระเจ้าทุกแห่งในแผ่นดิน
交叉引用
- 2 Rois 2:3 - Les disciples des prophètes qui habitaient à Béthel sortirent au-devant d’Elisée et lui demandèrent : Sais-tu que l’Eternel va enlever aujourd’hui ton maître au-dessus de toi ? Il leur répondit : Oui, je le sais, moi aussi, mais ne parlez pas de cela !
- Esther 3:8 - Puis Haman alla dire à l’empereur Xerxès : Il y a, répandu parmi les peuples dans toutes les provinces de ton empire, un peuple qui est inassimilable. Leurs lois sont différentes de celles de tous les autres peuples, et ils n’obéissent pas aux lois impériales. L’empereur n’a aucun intérêt à les laisser en paix.
- Esther 3:9 - Si l’empereur le veut bien, que l’on rédige un édit ordonnant leur extermination et je pèserai dix mille pièces d’argent que je remettrai aux fonctionnaires impériaux pour qu’ils les versent dans les caisses de l’empereur.
- Psaumes 137:7 - Souviens-toi, Eternel, ╵des Edomites qui en ce jour ╵du malheur de Jérusalem, criaient bien fort : ╵« Rasez-la donc, rasez jusqu’à ses fondations ! »
- Matthieu 4:23 - Jésus parcourait toute la Galilée, il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume des cieux et guérissait les gens de toutes maladies et de toutes infirmités.
- 2 Rois 4:23 - – Pourquoi veux-tu aller chez lui aujourd’hui ? lui demanda-t-il. Ce n’est ni la nouvelle lune ni un jour de sabbat. Elle lui répondit : Tout va bien.
- 2 Chroniques 17:9 - Ils enseignèrent donc en Juda, ayant avec eux le livre de la Loi de l’Eternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda pour enseigner le peuple.
- 2 Rois 2:5 - Les disciples des prophètes qui habitaient Jéricho vinrent au-devant d’Elisée et lui demandèrent : Sais-tu que l’Eternel va enlever aujourd’hui ton maître au-dessus de toi ? Il répondit : Oui, je le sais, moi aussi, mais ne parlez pas de cela !
- Psaumes 83:4 - Contre ton peuple, ils se concertent, ils trament des complots ╵contre les tiens, que tu protèges.