Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
74:22 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 일어나셔서 주의 의로움을 밝히소서. 어리석은 자들이 하루 종일 주를 비웃는 것을 기억하소서.
  • 新标点和合本 - 神啊,求你起来为自己伸诉! 要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你起来为自己辩护! 求你记念愚顽人怎样终日辱骂你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你起来为自己辩护! 求你记念愚顽人怎样终日辱骂你。
  • 当代译本 - 上帝啊,求你起来维护自己, 别忘记愚妄人怎样整天嘲笑你。
  • 圣经新译本 -  神啊!求你起来,为你的案件辩护, 要记得愚顽人终日对你的辱骂。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你起来为自己辩护, 求你记住愚顽人终日对你的辱骂!
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你起来为自己申诉, 要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你起来,为自己申诉, 要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
  • New International Version - Rise up, O God, and defend your cause; remember how fools mock you all day long.
  • New International Reader's Version - God, rise up. Stand up for your cause. Remember how foolish people make fun of you all day long.
  • English Standard Version - Arise, O God, defend your cause; remember how the foolish scoff at you all the day!
  • New Living Translation - Arise, O God, and defend your cause. Remember how these fools insult you all day long.
  • The Message - On your feet, O God— stand up for yourself! Do you hear what they’re saying about you, all the vile obscenities? Don’t tune out their malicious filth, the brawling invective that never lets up.
  • Christian Standard Bible - Rise up, God, champion your cause! Remember the insults that fools bring against you all day long.
  • New American Standard Bible - Arise, God, and plead Your own cause; Remember how the foolish person taunts You all day long.
  • New King James Version - Arise, O God, plead Your own cause; Remember how the foolish man reproaches You daily.
  • Amplified Bible - Arise, O God, plead Your own cause; Remember how the foolish man scoffs at You all day long.
  • American Standard Version - Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day.
  • King James Version - Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
  • New English Translation - Rise up, O God! Defend your honor! Remember how fools insult you all day long!
  • World English Bible - Arise, God! Plead your own cause. Remember how the foolish man mocks you all day.
  • 新標點和合本 - 神啊,求你起來為自己伸訴! 要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你起來為自己辯護! 求你記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你起來為自己辯護! 求你記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你起來維護自己, 別忘記愚妄人怎樣整天嘲笑你。
  • 聖經新譯本 -  神啊!求你起來,為你的案件辯護, 要記得愚頑人終日對你的辱罵。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,求你起來, 為你自己的案件而伸訴; 要記得愚頑人 怎樣終日不住地辱罵你。
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你起來為自己辯護, 求你記住愚頑人終日對你的辱罵!
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你起來為自己申訴, 要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、尚其興起、為己剖白、愚人終日詆毀、尚其念之兮、
  • 文理委辦譯本 - 頑囂之流、終日謗讟、爾其念之、勃然興起、以討其罪兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主興起、以理切己之事、莫忘頑民終日毀謗主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主盍興起。一伸爾之義。不聞頑囂徒。謗瀆無時已。
  • Nueva Versión Internacional - Levántate, oh Dios, y defiende tu causa; recuerda que a todas horas te ofenden los necios.
  • La Bible du Semeur 2015 - Debout, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des insultes que, tout au long du jour, ╵les insensés t’adressent.
  • リビングバイブル - ああ神よ、立ち上がって、敵に申し渡してください。 反逆者が一日中あびせかけてくる 侮辱のことばを聞いてください。
  • Nova Versão Internacional - Levanta-te, ó Deus, e defende a tua causa; lembra-te de como os insensatos zombam de ti sem cessar.
  • Hoffnung für alle - Gott, greife endlich ein, denn ihr Angriff gilt dir! Sorge dafür, dass du recht behältst! Sieh auf diese Meute, die dich Tag für Tag verspottet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin vùng dậy, bênh vực chính nghĩa Ngài. Xin nhớ lời sỉ nhục hằng ngày của người vô đạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงลุกขึ้น และตรัสแก้คดีของพระองค์ ขอทรงระลึกว่าคนโง่เย้ยหยันพระองค์วันยังค่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า พระ​องค์​โปรด​ลุก​ขึ้น​สู้​ความ ตระหนัก​เถิด​ว่า​คน​เขลา​หัวเราะ​เยาะ​พระ​องค์​ตลอด​วัน​เวลา
交叉引用
  • 시편 53:1 - 어리석은 사람은 그 마음에 “하나님이 없다” 고 말한다. 그들이 부패하고 더러운 일을 행하니 선을 행하는 사람이 없구나.
  • 시편 75:4 - 나는 교만한 자들에게 거만을 부리지 말라고 경고했으며 악인들에게 거만한 콧대를 낮추라고 하였다.
  • 시편 75:5 - 너희는 허세를 부리며 교만하게 말하지 말아라.”
  • 시편 79:9 - 우리 구원의 하나님이시여, 주의 이름의 영광을 위하여 우리를 도우시며 우리를 구하시고 우리 죄를 용서하소서.
  • 시편 79:10 - 어째서 이방 나라들이 “너희 하나님이 어디 있느냐?” 하고 말하게 하십니까? 주의 백성의 피를 흘리게 한 자들에게 주는 보복하신다는 사실을 우리가 보는 데서 온 세상에 알리소서.
  • 시편 89:50 - 여호와여, 주의 종이 당하는 모욕을 기억하소서. 모든 민족이 나를 멸시하고 있습니다.
  • 시편 89:51 - 여호와여, 주의 원수들이 주께서 택하신 왕을 조롱하며 그의 거동까지 비웃고 있습니다.
  • 시편 9:19 - 여호와여, 일어나소서! 사람들이 주를 이기지 못하게 하시고 이방 나라들을 주 앞에서 심판하소서.
  • 시편 9:20 - 여호와여, 그들을 두렵게 하시며 그들은 죽을 수밖에 없는 존재임을 알게 하소서.
  • 이사야 52:5 - 그런데 지금은 바빌로니아에서 같은 일이 일어나고 있으니 어찌된 일인가? 너희는 이유 없이 잡혀갔으며 너희를 다스리는 자들은 거만을 부리고 항상 내 이름을 더럽히고 있다.
  • 시편 74:18 - 여호와여, 기억하소서. 원수들이 주를 조롱하고 어리석은 백성이 주의 이름을 모독합니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 일어나셔서 주의 의로움을 밝히소서. 어리석은 자들이 하루 종일 주를 비웃는 것을 기억하소서.
  • 新标点和合本 - 神啊,求你起来为自己伸诉! 要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你起来为自己辩护! 求你记念愚顽人怎样终日辱骂你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你起来为自己辩护! 求你记念愚顽人怎样终日辱骂你。
  • 当代译本 - 上帝啊,求你起来维护自己, 别忘记愚妄人怎样整天嘲笑你。
  • 圣经新译本 -  神啊!求你起来,为你的案件辩护, 要记得愚顽人终日对你的辱骂。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你起来为自己辩护, 求你记住愚顽人终日对你的辱骂!
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你起来为自己申诉, 要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你起来,为自己申诉, 要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
  • New International Version - Rise up, O God, and defend your cause; remember how fools mock you all day long.
  • New International Reader's Version - God, rise up. Stand up for your cause. Remember how foolish people make fun of you all day long.
  • English Standard Version - Arise, O God, defend your cause; remember how the foolish scoff at you all the day!
  • New Living Translation - Arise, O God, and defend your cause. Remember how these fools insult you all day long.
  • The Message - On your feet, O God— stand up for yourself! Do you hear what they’re saying about you, all the vile obscenities? Don’t tune out their malicious filth, the brawling invective that never lets up.
  • Christian Standard Bible - Rise up, God, champion your cause! Remember the insults that fools bring against you all day long.
  • New American Standard Bible - Arise, God, and plead Your own cause; Remember how the foolish person taunts You all day long.
  • New King James Version - Arise, O God, plead Your own cause; Remember how the foolish man reproaches You daily.
  • Amplified Bible - Arise, O God, plead Your own cause; Remember how the foolish man scoffs at You all day long.
  • American Standard Version - Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day.
  • King James Version - Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
  • New English Translation - Rise up, O God! Defend your honor! Remember how fools insult you all day long!
  • World English Bible - Arise, God! Plead your own cause. Remember how the foolish man mocks you all day.
  • 新標點和合本 - 神啊,求你起來為自己伸訴! 要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你起來為自己辯護! 求你記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你起來為自己辯護! 求你記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你起來維護自己, 別忘記愚妄人怎樣整天嘲笑你。
  • 聖經新譯本 -  神啊!求你起來,為你的案件辯護, 要記得愚頑人終日對你的辱罵。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,求你起來, 為你自己的案件而伸訴; 要記得愚頑人 怎樣終日不住地辱罵你。
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你起來為自己辯護, 求你記住愚頑人終日對你的辱罵!
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你起來為自己申訴, 要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、尚其興起、為己剖白、愚人終日詆毀、尚其念之兮、
  • 文理委辦譯本 - 頑囂之流、終日謗讟、爾其念之、勃然興起、以討其罪兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主興起、以理切己之事、莫忘頑民終日毀謗主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主盍興起。一伸爾之義。不聞頑囂徒。謗瀆無時已。
  • Nueva Versión Internacional - Levántate, oh Dios, y defiende tu causa; recuerda que a todas horas te ofenden los necios.
  • La Bible du Semeur 2015 - Debout, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des insultes que, tout au long du jour, ╵les insensés t’adressent.
  • リビングバイブル - ああ神よ、立ち上がって、敵に申し渡してください。 反逆者が一日中あびせかけてくる 侮辱のことばを聞いてください。
  • Nova Versão Internacional - Levanta-te, ó Deus, e defende a tua causa; lembra-te de como os insensatos zombam de ti sem cessar.
  • Hoffnung für alle - Gott, greife endlich ein, denn ihr Angriff gilt dir! Sorge dafür, dass du recht behältst! Sieh auf diese Meute, die dich Tag für Tag verspottet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin vùng dậy, bênh vực chính nghĩa Ngài. Xin nhớ lời sỉ nhục hằng ngày của người vô đạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงลุกขึ้น และตรัสแก้คดีของพระองค์ ขอทรงระลึกว่าคนโง่เย้ยหยันพระองค์วันยังค่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า พระ​องค์​โปรด​ลุก​ขึ้น​สู้​ความ ตระหนัก​เถิด​ว่า​คน​เขลา​หัวเราะ​เยาะ​พระ​องค์​ตลอด​วัน​เวลา
  • 시편 53:1 - 어리석은 사람은 그 마음에 “하나님이 없다” 고 말한다. 그들이 부패하고 더러운 일을 행하니 선을 행하는 사람이 없구나.
  • 시편 75:4 - 나는 교만한 자들에게 거만을 부리지 말라고 경고했으며 악인들에게 거만한 콧대를 낮추라고 하였다.
  • 시편 75:5 - 너희는 허세를 부리며 교만하게 말하지 말아라.”
  • 시편 79:9 - 우리 구원의 하나님이시여, 주의 이름의 영광을 위하여 우리를 도우시며 우리를 구하시고 우리 죄를 용서하소서.
  • 시편 79:10 - 어째서 이방 나라들이 “너희 하나님이 어디 있느냐?” 하고 말하게 하십니까? 주의 백성의 피를 흘리게 한 자들에게 주는 보복하신다는 사실을 우리가 보는 데서 온 세상에 알리소서.
  • 시편 89:50 - 여호와여, 주의 종이 당하는 모욕을 기억하소서. 모든 민족이 나를 멸시하고 있습니다.
  • 시편 89:51 - 여호와여, 주의 원수들이 주께서 택하신 왕을 조롱하며 그의 거동까지 비웃고 있습니다.
  • 시편 9:19 - 여호와여, 일어나소서! 사람들이 주를 이기지 못하게 하시고 이방 나라들을 주 앞에서 심판하소서.
  • 시편 9:20 - 여호와여, 그들을 두렵게 하시며 그들은 죽을 수밖에 없는 존재임을 알게 하소서.
  • 이사야 52:5 - 그런데 지금은 바빌로니아에서 같은 일이 일어나고 있으니 어찌된 일인가? 너희는 이유 없이 잡혀갔으며 너희를 다스리는 자들은 거만을 부리고 항상 내 이름을 더럽히고 있다.
  • 시편 74:18 - 여호와여, 기억하소서. 원수들이 주를 조롱하고 어리석은 백성이 주의 이름을 모독합니다.
圣经
资源
计划
奉献