Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
74:1 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 上帝啊, 你为何永远丢弃了我们? 你为何对自己草场上的羊大发雷霆?
  • 新标点和合本 - 神啊,你为何永远丢弃我们呢? 你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你为何永远丢弃我们呢? 为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你为何永远丢弃我们呢? 为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 圣经新译本 -  神啊!你为什么永远丢弃我们呢? 为什么你的怒气向你草场上的羊群好像烟冒出呢?(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 神哪,你为什么永久抛弃了我们呢? 为什么你的怒气向你牧场的羊群如烟冒出呢?
  • 现代标点和合本 - 神啊,你为何永远丢弃我们呢? 你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你为何永远丢弃我们呢? 你为何向你草场的羊发怒如烟冒出呢?
  • New International Version - O God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
  • New International Reader's Version - God, why have you turned your back on us for so long? Why are you so angry with us? We are your very own sheep.
  • English Standard Version - O God, why do you cast us off forever? Why does your anger smoke against the sheep of your pasture?
  • New Living Translation - O God, why have you rejected us so long? Why is your anger so intense against the sheep of your own pasture?
  • The Message - You walked off and left us, and never looked back. God, how could you do that? We’re your very own sheep; how can you stomp off in anger?
  • Christian Standard Bible - Why have you rejected us forever, God? Why does your anger burn against the sheep of your pasture?
  • New American Standard Bible - God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
  • New King James Version - O God, why have You cast us off forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
  • Amplified Bible - O God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
  • American Standard Version - O God, why hast thou cast us off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
  • King James Version - O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
  • New English Translation - Why, O God, have you permanently rejected us? Why does your anger burn against the sheep of your pasture?
  • World English Bible - God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
  • 新標點和合本 - 神啊,你為何永遠丟棄我們呢? 你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你為何永遠丟棄我們呢? 為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你為何永遠丟棄我們呢? 為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 當代譯本 - 上帝啊, 你為何永遠丟棄了我們? 你為何對自己草場上的羊大發雷霆?
  • 聖經新譯本 -  神啊!你為甚麼永遠丟棄我們呢? 為甚麼你的怒氣向你草場上的羊群好像煙冒出呢?(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你為甚麼永久屏棄 我們 ? 為甚麼 向你牧養的羊冒煙發怒呢?
  • 中文標準譯本 - 神哪,你為什麼永久拋棄了我們呢? 為什麼你的怒氣向你牧場的羊群如煙冒出呢?
  • 現代標點和合本 - 神啊,你為何永遠丟棄我們呢? 你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、奚永棄我、奚向爾草場之羊、發爾烈怒乎、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、昔爾牧民、猶牧群羊、何為棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、因何永遠遺棄我儕、主昔牧我如牧群羊、今因何向我大震烈怒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吁嗟我恩主。胡為長不顧。何事對爾羊。炎炎熾恚怒。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué, oh Dios, nos has rechazado para siempre? ¿Por qué se ha encendido tu ira contra las ovejas de tu prado?
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 어째서 우리를 이처럼 버리셨습니까? 어째서 주의 백성에게 분노하십니까?
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Псалом Асафа. Песнь.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Песнопение Асафа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Песнопение Асафа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Песнопение Ософа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Méditation d’Asaph . Pourquoi, ô Dieu, ╵nous délaisser sans cesse ? Pourquoi t’irrites-tu contre nous, le troupeau ╵dont tu es le berger ?
  • リビングバイブル - ああ神よ、 なぜいつまでも私たちをお見捨てになるのですか。 なぜ、あなたを信じて従う私たちに、 こんなにも激しい怒りを向けられるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Por que nos rejeitaste definitivamente, ó Deus? Por que se acende a tua ira contra as ovelhas da tua pastagem?
  • Hoffnung für alle - Von Asaf, zum Nachdenken. Gott, warum hast du uns für immer verstoßen? Warum lässt du deinen Zorn an uns aus? Wir gehören doch zu dir wie Schafe zu ihrem Hirten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, tại sao Chúa ruồng rẫy chúng con? Sao cơn giận Chúa vẫn âm ỉ với đàn chiên của đồng cỏ Ngài?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เหตุใดจึงทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นนิตย์? เหตุใดพระพิโรธของพระองค์จึงคุกรุ่นขึ้นต่อแกะในทุ่งหญ้าของพระองค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทอดทิ้ง​พวก​เรา​ไป​ตลอด​กาล ทำไม​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์​จึง​ปะทุ​ขึ้น​ต่อ​ฝูง​แกะ​ใน​ทุ่ง​หญ้า​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 耶利米书 33:24 - “你看到了吗?人们说,‘耶和华已经弃绝了祂所拣选的以色列和犹大两个国家。’他们藐视我的子民,视他们为亡国之民。
  • 耶利米书 33:25 - 然而,耶和华说,‘正如我决不废弃我所定的昼夜交替之约和天地运行之律,
  • 耶利米书 33:26 - 我也决不弃绝雅各和我仆人大卫的后裔。我必让大卫的后裔做王统治亚伯拉罕、以撒和雅各的子孙,因为我必使被掳的人回到故土,也必怜悯他们。’”
  • 诗篇 60:10 - 上帝啊,你抛弃了我们吗? 不再和我们的军队一同出战了吗?
  • 诗篇 78:1 - 我的百姓啊! 你们要听我的教导, 侧耳倾听我的话。
  • 路加福音 12:32 - “你们这一小群人啊,不要怕!因为你们的天父乐意把祂的国赐给你们。
  • 诗篇 60:1 - 上帝啊, 你遗弃了我们, 使我们一败涂地; 你曾向我们发怒, 求你现在复兴我们。
  • 诗篇 42:9 - 我对我的磐石上帝说: “你为何忘记我? 为何要我受仇敌的攻击,使我哀伤不已呢?”
  • 诗篇 79:5 - 耶和华啊,你向我们发怒, 要到何时呢? 难道要到永远吗? 你的怒火要烧到何时呢?
  • 诗篇 18:8 - 祂的鼻孔冒烟, 口喷烈焰和火炭。
  • 诗篇 10:1 - 耶和华啊,你为何远远站着? 为何在我遭难时隐藏起来?
  • 约翰福音 10:26 - 只是你们不肯相信,因为你们不是我的羊。
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
  • 约翰福音 10:28 - 我要赐他们永生,他们永不灭亡。没有人能从我的手里把他们抢走。
  • 约翰福音 10:29 - 我父把羊赐给我,祂比万物都大,没有人能从祂手中把羊抢走。
  • 约翰福音 10:30 - 我和父本为一。”
  • 耶利米书 31:37 - 耶和华说: “正如无人能量度高天, 探测大地的根基, 同样我也决不会因以色列人的所作所为而弃绝他们。 这是耶和华说的。”
  • 诗篇 42:11 - 我的心啊! 你为何沮丧?为何在我里面烦躁? 要仰望上帝, 因为我还要赞美祂——我的救主,我的上帝。
  • 以西结书 34:8 - 主耶和华说:我凭我的永恒起誓,我的羊因为没有牧人而成了猎物,沦为所有野兽的食物。我的牧人不去寻找我的羊,他们只喂养自己,不喂养我的羊,
  • 罗马书 11:1 - 这样,我要问,难道上帝放弃了祂的子民吗?当然没有!因我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派。
  • 罗马书 11:2 - 上帝并没有放弃祂预先拣选的子民。你们不知道圣经上有关以利亚先知的记载吗?他在上帝面前控告以色列人,说:
  • 诗篇 77:7 - “难道主要永远丢弃我, 不再恩待我了吗?
  • 耶利米书 23:1 - 耶和华说:“牧养我子民的首领有祸了!因为他们残害、驱散我草场上的羊群。”
  • 以西结书 34:31 - 你们是我草场上的羊,你们是我的子民,我是你们的上帝。这是主耶和华说的。’”
  • 诗篇 44:9 - 现在你却丢弃我们,让我们受辱, 不再同我们的军队出战。
  • 申命记 29:20 - 耶和华绝不会赦免这样的人,祂必向这样的人发烈怒和义愤,使记在这书上的一切咒诅临到他身上,从世上抹去他的名字。
  • 诗篇 100:3 - 要知道耶和华是上帝, 祂创造了我们, 我们属于祂,是祂的子民, 是祂草场上的羊。
  • 诗篇 79:13 - 这样,你的子民,你草场上的羊必永远称谢你,世代称颂你。
  • 诗篇 95:7 - 因为祂是我们的上帝, 我们是祂照管的子民, 是祂牧放的羊群。 但愿你们今日听从祂的声音!
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 上帝啊, 你为何永远丢弃了我们? 你为何对自己草场上的羊大发雷霆?
  • 新标点和合本 - 神啊,你为何永远丢弃我们呢? 你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你为何永远丢弃我们呢? 为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你为何永远丢弃我们呢? 为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 圣经新译本 -  神啊!你为什么永远丢弃我们呢? 为什么你的怒气向你草场上的羊群好像烟冒出呢?(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 神哪,你为什么永久抛弃了我们呢? 为什么你的怒气向你牧场的羊群如烟冒出呢?
  • 现代标点和合本 - 神啊,你为何永远丢弃我们呢? 你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你为何永远丢弃我们呢? 你为何向你草场的羊发怒如烟冒出呢?
  • New International Version - O God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
  • New International Reader's Version - God, why have you turned your back on us for so long? Why are you so angry with us? We are your very own sheep.
  • English Standard Version - O God, why do you cast us off forever? Why does your anger smoke against the sheep of your pasture?
  • New Living Translation - O God, why have you rejected us so long? Why is your anger so intense against the sheep of your own pasture?
  • The Message - You walked off and left us, and never looked back. God, how could you do that? We’re your very own sheep; how can you stomp off in anger?
  • Christian Standard Bible - Why have you rejected us forever, God? Why does your anger burn against the sheep of your pasture?
  • New American Standard Bible - God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
  • New King James Version - O God, why have You cast us off forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
  • Amplified Bible - O God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
  • American Standard Version - O God, why hast thou cast us off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
  • King James Version - O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
  • New English Translation - Why, O God, have you permanently rejected us? Why does your anger burn against the sheep of your pasture?
  • World English Bible - God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
  • 新標點和合本 - 神啊,你為何永遠丟棄我們呢? 你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你為何永遠丟棄我們呢? 為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你為何永遠丟棄我們呢? 為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 當代譯本 - 上帝啊, 你為何永遠丟棄了我們? 你為何對自己草場上的羊大發雷霆?
  • 聖經新譯本 -  神啊!你為甚麼永遠丟棄我們呢? 為甚麼你的怒氣向你草場上的羊群好像煙冒出呢?(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你為甚麼永久屏棄 我們 ? 為甚麼 向你牧養的羊冒煙發怒呢?
  • 中文標準譯本 - 神哪,你為什麼永久拋棄了我們呢? 為什麼你的怒氣向你牧場的羊群如煙冒出呢?
  • 現代標點和合本 - 神啊,你為何永遠丟棄我們呢? 你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、奚永棄我、奚向爾草場之羊、發爾烈怒乎、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、昔爾牧民、猶牧群羊、何為棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、因何永遠遺棄我儕、主昔牧我如牧群羊、今因何向我大震烈怒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吁嗟我恩主。胡為長不顧。何事對爾羊。炎炎熾恚怒。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué, oh Dios, nos has rechazado para siempre? ¿Por qué se ha encendido tu ira contra las ovejas de tu prado?
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 어째서 우리를 이처럼 버리셨습니까? 어째서 주의 백성에게 분노하십니까?
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Псалом Асафа. Песнь.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Песнопение Асафа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Песнопение Асафа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Песнопение Ософа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Méditation d’Asaph . Pourquoi, ô Dieu, ╵nous délaisser sans cesse ? Pourquoi t’irrites-tu contre nous, le troupeau ╵dont tu es le berger ?
  • リビングバイブル - ああ神よ、 なぜいつまでも私たちをお見捨てになるのですか。 なぜ、あなたを信じて従う私たちに、 こんなにも激しい怒りを向けられるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Por que nos rejeitaste definitivamente, ó Deus? Por que se acende a tua ira contra as ovelhas da tua pastagem?
  • Hoffnung für alle - Von Asaf, zum Nachdenken. Gott, warum hast du uns für immer verstoßen? Warum lässt du deinen Zorn an uns aus? Wir gehören doch zu dir wie Schafe zu ihrem Hirten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, tại sao Chúa ruồng rẫy chúng con? Sao cơn giận Chúa vẫn âm ỉ với đàn chiên của đồng cỏ Ngài?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เหตุใดจึงทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นนิตย์? เหตุใดพระพิโรธของพระองค์จึงคุกรุ่นขึ้นต่อแกะในทุ่งหญ้าของพระองค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทอดทิ้ง​พวก​เรา​ไป​ตลอด​กาล ทำไม​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์​จึง​ปะทุ​ขึ้น​ต่อ​ฝูง​แกะ​ใน​ทุ่ง​หญ้า​ของ​พระ​องค์
  • 耶利米书 33:24 - “你看到了吗?人们说,‘耶和华已经弃绝了祂所拣选的以色列和犹大两个国家。’他们藐视我的子民,视他们为亡国之民。
  • 耶利米书 33:25 - 然而,耶和华说,‘正如我决不废弃我所定的昼夜交替之约和天地运行之律,
  • 耶利米书 33:26 - 我也决不弃绝雅各和我仆人大卫的后裔。我必让大卫的后裔做王统治亚伯拉罕、以撒和雅各的子孙,因为我必使被掳的人回到故土,也必怜悯他们。’”
  • 诗篇 60:10 - 上帝啊,你抛弃了我们吗? 不再和我们的军队一同出战了吗?
  • 诗篇 78:1 - 我的百姓啊! 你们要听我的教导, 侧耳倾听我的话。
  • 路加福音 12:32 - “你们这一小群人啊,不要怕!因为你们的天父乐意把祂的国赐给你们。
  • 诗篇 60:1 - 上帝啊, 你遗弃了我们, 使我们一败涂地; 你曾向我们发怒, 求你现在复兴我们。
  • 诗篇 42:9 - 我对我的磐石上帝说: “你为何忘记我? 为何要我受仇敌的攻击,使我哀伤不已呢?”
  • 诗篇 79:5 - 耶和华啊,你向我们发怒, 要到何时呢? 难道要到永远吗? 你的怒火要烧到何时呢?
  • 诗篇 18:8 - 祂的鼻孔冒烟, 口喷烈焰和火炭。
  • 诗篇 10:1 - 耶和华啊,你为何远远站着? 为何在我遭难时隐藏起来?
  • 约翰福音 10:26 - 只是你们不肯相信,因为你们不是我的羊。
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
  • 约翰福音 10:28 - 我要赐他们永生,他们永不灭亡。没有人能从我的手里把他们抢走。
  • 约翰福音 10:29 - 我父把羊赐给我,祂比万物都大,没有人能从祂手中把羊抢走。
  • 约翰福音 10:30 - 我和父本为一。”
  • 耶利米书 31:37 - 耶和华说: “正如无人能量度高天, 探测大地的根基, 同样我也决不会因以色列人的所作所为而弃绝他们。 这是耶和华说的。”
  • 诗篇 42:11 - 我的心啊! 你为何沮丧?为何在我里面烦躁? 要仰望上帝, 因为我还要赞美祂——我的救主,我的上帝。
  • 以西结书 34:8 - 主耶和华说:我凭我的永恒起誓,我的羊因为没有牧人而成了猎物,沦为所有野兽的食物。我的牧人不去寻找我的羊,他们只喂养自己,不喂养我的羊,
  • 罗马书 11:1 - 这样,我要问,难道上帝放弃了祂的子民吗?当然没有!因我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派。
  • 罗马书 11:2 - 上帝并没有放弃祂预先拣选的子民。你们不知道圣经上有关以利亚先知的记载吗?他在上帝面前控告以色列人,说:
  • 诗篇 77:7 - “难道主要永远丢弃我, 不再恩待我了吗?
  • 耶利米书 23:1 - 耶和华说:“牧养我子民的首领有祸了!因为他们残害、驱散我草场上的羊群。”
  • 以西结书 34:31 - 你们是我草场上的羊,你们是我的子民,我是你们的上帝。这是主耶和华说的。’”
  • 诗篇 44:9 - 现在你却丢弃我们,让我们受辱, 不再同我们的军队出战。
  • 申命记 29:20 - 耶和华绝不会赦免这样的人,祂必向这样的人发烈怒和义愤,使记在这书上的一切咒诅临到他身上,从世上抹去他的名字。
  • 诗篇 100:3 - 要知道耶和华是上帝, 祂创造了我们, 我们属于祂,是祂的子民, 是祂草场上的羊。
  • 诗篇 79:13 - 这样,你的子民,你草场上的羊必永远称谢你,世代称颂你。
  • 诗篇 95:7 - 因为祂是我们的上帝, 我们是祂照管的子民, 是祂牧放的羊群。 但愿你们今日听从祂的声音!
圣经
资源
计划
奉献