Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
73:7 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他们的罪孽是出于麻木的心(按照《马索拉文本》,“他们的罪孽是出于麻木的心”应作“他们的眼睛因体胖而凸出”;现参照《七十士译本》翻译), 他们心里的 恶念泛滥。
  • 新标点和合本 - 他们的眼睛因体胖而凸出; 他们所得的,过于心里所想的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的眼睛 因体胖而凸出, 他们的内心放任不羁 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的眼睛 因体胖而凸出, 他们的内心放任不羁 。
  • 当代译本 - 他们胖得眼睛凸出, 心中充满罪恶。
  • 中文标准译本 - 他们的眼睛因体胖而凸出, 心里的妄想四处泛滥。
  • 现代标点和合本 - 他们的眼睛因体胖而凸出, 他们所得的过于心里所想的。
  • 和合本(拼音版) - 他们的眼睛因体胖而凸出, 他们所得的过于心里所想的。
  • New International Version - From their callous hearts comes iniquity ; their evil imaginations have no limits.
  • New International Reader's Version - Many sins come out of their hard and stubborn hearts. There is no limit to the evil things they can think up.
  • English Standard Version - Their eyes swell out through fatness; their hearts overflow with follies.
  • New Living Translation - These fat cats have everything their hearts could ever wish for!
  • Christian Standard Bible - Their eyes bulge out from fatness; the imaginations of their hearts run wild.
  • New American Standard Bible - Their eye bulges from fatness; The imaginations of their heart overflow.
  • New King James Version - Their eyes bulge with abundance; They have more than heart could wish.
  • Amplified Bible - Their eye bulges from fatness [they have more than the heart desires]; The imaginations of their mind run riot [with foolishness].
  • American Standard Version - Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.
  • King James Version - Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
  • New English Translation - Their prosperity causes them to do wrong; their thoughts are sinful.
  • World English Bible - Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit.
  • 新標點和合本 - 他們的眼睛因體胖而凸出; 他們所得的,過於心裏所想的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的眼睛 因體胖而凸出, 他們的內心放任不羈 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的眼睛 因體胖而凸出, 他們的內心放任不羈 。
  • 當代譯本 - 他們胖得眼睛凸出, 心中充滿罪惡。
  • 聖經新譯本 - 他們的罪孽是出於麻木的心(按照《馬索拉文本》,“他們的罪孽是出於麻木的心”應作“他們的眼睛因體胖而凸出”;現參照《七十士譯本》翻譯), 他們心裡的 惡念氾濫。
  • 呂振中譯本 - 他們的罪孽 因體胖而生出; 他們 心裏所狂想的橫流瀰漫。
  • 中文標準譯本 - 他們的眼睛因體胖而凸出, 心裡的妄想四處氾濫。
  • 現代標點和合本 - 他們的眼睛因體胖而凸出, 他們所得的過於心裡所想的。
  • 文理和合譯本 - 彼體胖而目突、所得逾於心所望兮、
  • 文理委辦譯本 - 容貌肥腴、所得逾於所望兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 身體肥胖、目突高視、其所得者過於所欲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 腦滿腸亦肥。熙熙恣其欲。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Están que revientan de malicia, y hasta se les ven sus malas intenciones!
  • 현대인의 성경 - 그들의 마음은 악을 토하고 그들의 탐욕은 하늘 높은 줄 모른다.
  • Новый Русский Перевод - Они сожгли святилище Твое дотла, осквернили они жилище имени Твоего.
  • Восточный перевод - Они сожгли святилище Твоё дотла, осквернили место для поклонения Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сожгли святилище Твоё дотла, осквернили место для поклонения Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сожгли святилище Твоё дотла, осквернили место для поклонения Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - leurs yeux sont pétillants ╵dans leur visage plein de graisse, les mauvais désirs de leur cœur ╵débordent sans mesure.
  • リビングバイブル - この金持ちたちは、 欲しいものが何でも手に入るのです。
  • Nova Versão Internacional - Do seu íntimo brota a maldade ; da sua mente transbordam maquinações.
  • Hoffnung für alle - In ihren feisten Gesichtern spiegelt sich die Bosheit ihres Herzens wider.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tâm trí đầy mưu sâu kế độc, lòng dạ chai lì phát sinh bao tội ác!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชั่วช้าออกมาจากใจที่ตายด้านของเขา ความคิดชั่วในจิตใจของเขาไร้ขีดจำกัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ของ​พวก​เขา​ถลน​เพราะ​ความ​อ้วนพี จิตใจ​ของ​พวก​เขา​เต็ม​ด้วย​ความ​หลอก​ลวง
交叉引用
  • 以赛亚书 3:9 - 他们面上的表情指证他们的不对; 他们像所多玛一般宣扬自己的罪恶, 并不隐瞒; 他们有祸了, 因为他们自招祸害。
  • 诗篇 73:12 - 看这些恶人, 他们常享安逸,财富却增加。
  • 撒母耳记上 25:36 - 亚比该到了拿八那里,他正在家中摆设筵席,好像帝王的筵席一样。拿八心里畅快,喝得烂醉如泥,所以无论大事小事亚比该都没有告诉他,直到第二天早晨。
  • 路加福音 12:16 - 就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。
  • 路加福音 12:17 - 他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’
  • 路加福音 12:18 - 又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。
  • 路加福音 12:19 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
  • 撒母耳记上 25:2 - 在玛云有一个人,他的产业在迦密。他是一个很富有的人,有绵羊三千只,山羊一千只,那时他正在迦密剪羊毛。
  • 诗篇 119:70 - 他们的心麻木如同脂油, 我却喜欢你的律法。
  • 诗篇 17:14 - 耶和华啊!求你用手救我脱离世人, 脱离那些只在今生有分的世人。 求你用你为他们储存的充满他们的肚腹, 使他们的儿女都可以饱尝, 他们还有剩余的留给他们的子孙。
  • 以西结书 16:49 - 你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的女儿们都骄傲自大,粮食丰足,生活安逸,却没有帮助困苦和贫穷的人。
  • 耶利米书 5:28 - 他们肥胖光润, 作尽各种坏事; 他们不为人辩护, 不替孤儿辨屈,使他们获益, 也不为穷人伸冤。
  • 诗篇 17:10 - 他们闭塞了怜悯的心(“怜悯的心”原文作“他们的脂油”), 口里说出骄傲的话。
  • 约伯记 15:27 - 因为他以自己的脂肪蒙脸, 腰上积满肥油。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他们的罪孽是出于麻木的心(按照《马索拉文本》,“他们的罪孽是出于麻木的心”应作“他们的眼睛因体胖而凸出”;现参照《七十士译本》翻译), 他们心里的 恶念泛滥。
  • 新标点和合本 - 他们的眼睛因体胖而凸出; 他们所得的,过于心里所想的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的眼睛 因体胖而凸出, 他们的内心放任不羁 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的眼睛 因体胖而凸出, 他们的内心放任不羁 。
  • 当代译本 - 他们胖得眼睛凸出, 心中充满罪恶。
  • 中文标准译本 - 他们的眼睛因体胖而凸出, 心里的妄想四处泛滥。
  • 现代标点和合本 - 他们的眼睛因体胖而凸出, 他们所得的过于心里所想的。
  • 和合本(拼音版) - 他们的眼睛因体胖而凸出, 他们所得的过于心里所想的。
  • New International Version - From their callous hearts comes iniquity ; their evil imaginations have no limits.
  • New International Reader's Version - Many sins come out of their hard and stubborn hearts. There is no limit to the evil things they can think up.
  • English Standard Version - Their eyes swell out through fatness; their hearts overflow with follies.
  • New Living Translation - These fat cats have everything their hearts could ever wish for!
  • Christian Standard Bible - Their eyes bulge out from fatness; the imaginations of their hearts run wild.
  • New American Standard Bible - Their eye bulges from fatness; The imaginations of their heart overflow.
  • New King James Version - Their eyes bulge with abundance; They have more than heart could wish.
  • Amplified Bible - Their eye bulges from fatness [they have more than the heart desires]; The imaginations of their mind run riot [with foolishness].
  • American Standard Version - Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.
  • King James Version - Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
  • New English Translation - Their prosperity causes them to do wrong; their thoughts are sinful.
  • World English Bible - Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit.
  • 新標點和合本 - 他們的眼睛因體胖而凸出; 他們所得的,過於心裏所想的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的眼睛 因體胖而凸出, 他們的內心放任不羈 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的眼睛 因體胖而凸出, 他們的內心放任不羈 。
  • 當代譯本 - 他們胖得眼睛凸出, 心中充滿罪惡。
  • 聖經新譯本 - 他們的罪孽是出於麻木的心(按照《馬索拉文本》,“他們的罪孽是出於麻木的心”應作“他們的眼睛因體胖而凸出”;現參照《七十士譯本》翻譯), 他們心裡的 惡念氾濫。
  • 呂振中譯本 - 他們的罪孽 因體胖而生出; 他們 心裏所狂想的橫流瀰漫。
  • 中文標準譯本 - 他們的眼睛因體胖而凸出, 心裡的妄想四處氾濫。
  • 現代標點和合本 - 他們的眼睛因體胖而凸出, 他們所得的過於心裡所想的。
  • 文理和合譯本 - 彼體胖而目突、所得逾於心所望兮、
  • 文理委辦譯本 - 容貌肥腴、所得逾於所望兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 身體肥胖、目突高視、其所得者過於所欲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 腦滿腸亦肥。熙熙恣其欲。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Están que revientan de malicia, y hasta se les ven sus malas intenciones!
  • 현대인의 성경 - 그들의 마음은 악을 토하고 그들의 탐욕은 하늘 높은 줄 모른다.
  • Новый Русский Перевод - Они сожгли святилище Твое дотла, осквернили они жилище имени Твоего.
  • Восточный перевод - Они сожгли святилище Твоё дотла, осквернили место для поклонения Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сожгли святилище Твоё дотла, осквернили место для поклонения Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сожгли святилище Твоё дотла, осквернили место для поклонения Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - leurs yeux sont pétillants ╵dans leur visage plein de graisse, les mauvais désirs de leur cœur ╵débordent sans mesure.
  • リビングバイブル - この金持ちたちは、 欲しいものが何でも手に入るのです。
  • Nova Versão Internacional - Do seu íntimo brota a maldade ; da sua mente transbordam maquinações.
  • Hoffnung für alle - In ihren feisten Gesichtern spiegelt sich die Bosheit ihres Herzens wider.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tâm trí đầy mưu sâu kế độc, lòng dạ chai lì phát sinh bao tội ác!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชั่วช้าออกมาจากใจที่ตายด้านของเขา ความคิดชั่วในจิตใจของเขาไร้ขีดจำกัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ของ​พวก​เขา​ถลน​เพราะ​ความ​อ้วนพี จิตใจ​ของ​พวก​เขา​เต็ม​ด้วย​ความ​หลอก​ลวง
  • 以赛亚书 3:9 - 他们面上的表情指证他们的不对; 他们像所多玛一般宣扬自己的罪恶, 并不隐瞒; 他们有祸了, 因为他们自招祸害。
  • 诗篇 73:12 - 看这些恶人, 他们常享安逸,财富却增加。
  • 撒母耳记上 25:36 - 亚比该到了拿八那里,他正在家中摆设筵席,好像帝王的筵席一样。拿八心里畅快,喝得烂醉如泥,所以无论大事小事亚比该都没有告诉他,直到第二天早晨。
  • 路加福音 12:16 - 就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。
  • 路加福音 12:17 - 他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’
  • 路加福音 12:18 - 又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。
  • 路加福音 12:19 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
  • 撒母耳记上 25:2 - 在玛云有一个人,他的产业在迦密。他是一个很富有的人,有绵羊三千只,山羊一千只,那时他正在迦密剪羊毛。
  • 诗篇 119:70 - 他们的心麻木如同脂油, 我却喜欢你的律法。
  • 诗篇 17:14 - 耶和华啊!求你用手救我脱离世人, 脱离那些只在今生有分的世人。 求你用你为他们储存的充满他们的肚腹, 使他们的儿女都可以饱尝, 他们还有剩余的留给他们的子孙。
  • 以西结书 16:49 - 你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的女儿们都骄傲自大,粮食丰足,生活安逸,却没有帮助困苦和贫穷的人。
  • 耶利米书 5:28 - 他们肥胖光润, 作尽各种坏事; 他们不为人辩护, 不替孤儿辨屈,使他们获益, 也不为穷人伸冤。
  • 诗篇 17:10 - 他们闭塞了怜悯的心(“怜悯的心”原文作“他们的脂油”), 口里说出骄傲的话。
  • 约伯记 15:27 - 因为他以自己的脂肪蒙脸, 腰上积满肥油。
圣经
资源
计划
奉献