Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
72:6 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi sera comme une pluie ╵qui descend sur un pré fauché, et comme des ondées ╵désaltérant la terre.
  • 新标点和合本 - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
  • 当代译本 - 愿他的统治如春雨降在新割过的草场上, 又像甘霖滋润大地。
  • 圣经新译本 - 他必像雨降在已割的草地上, 像甘霖滋润大地。
  • 中文标准译本 - 他必降临, 如同雨水降在割过的草地上, 又如细雨滋润大地。
  • 现代标点和合本 - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
  • 和合本(拼音版) - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
  • New International Version - May he be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth.
  • New International Reader's Version - May he be like rain falling on the fields. May he be like showers watering the earth.
  • English Standard Version - May he be like rain that falls on the mown grass, like showers that water the earth!
  • New Living Translation - May the king’s rule be refreshing like spring rain on freshly cut grass, like the showers that water the earth.
  • Christian Standard Bible - May the king be like rain that falls on the cut grass, like spring showers that water the earth.
  • New American Standard Bible - May he come down like rain upon the mown grass, Like showers that water the earth.
  • New King James Version - He shall come down like rain upon the grass before mowing, Like showers that water the earth.
  • Amplified Bible - May he come down like rain on the mown grass, Like showers that water the earth.
  • American Standard Version - He will come down like rain upon the mown grass, As showers that water the earth.
  • King James Version - He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
  • New English Translation - He will descend like rain on the mown grass, like showers that drench the earth.
  • World English Bible - He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
  • 新標點和合本 - 他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。
  • 當代譯本 - 願他的統治如春雨降在新割過的草場上, 又像甘霖滋潤大地。
  • 聖經新譯本 - 他必像雨降在已割的草地上, 像甘霖滋潤大地。
  • 呂振中譯本 - 願他像雨、下在已割的草地上, 如甘霖澆灌大地。
  • 中文標準譯本 - 他必降臨, 如同雨水降在割過的草地上, 又如細雨滋潤大地。
  • 現代標點和合本 - 他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。
  • 文理和合譯本 - 彼之蒞臨、如雨降於已芟之草、甘霖潤澤土壤兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼臨民、如降甘霖、草萊雖刈、仍沾潤澤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼降恩澤、如雨降於刈草之地、如甘霖之滋潤田土、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 澤同甘雨。如膏如酥。草木以長。大地以濡。
  • Nueva Versión Internacional - Que sea como la lluvia sobre un campo sembrado, como las lluvias que empapan la tierra.
  • 현대인의 성경 - 왕은 풀을 벤 들에 내리는 비와 같고 땅을 적시는 소나기 같아서
  • Новый Русский Перевод - И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
  • Восточный перевод - И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
  • リビングバイブル - 約束された王子は、牧草地に降る春の雨のように おだやかに、世を治めますように。 地を潤す夕立のように、 人々を豊かにしますように。
  • Nova Versão Internacional - Seja ele como chuva sobre uma lavoura ceifada, como aguaceiros que regam a terra.
  • Hoffnung für alle - Seine Herrschaft sei wohltuend wie der Regen, der auf die Wiesen niedergeht, wie erfrischende Schauer, die trockene Felder bewässern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện ơn mưa móc của nhà vua, như trận mưa xuân trên đồng cỏ, nhuần tưới đất đai hoa mầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ท่านเป็นเหมือนฝนที่ตกลงมารดทุ่งหญ้าโล่งเตียน เหมือนสายฝนที่รดผืนแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ท่าน​เป็น​ดั่ง​ฝน​ที่​พร่างพรม​ลง​บน​หญ้า​ตัด​ใหม่ เป็น​ดั่ง​ฝน​ที่​โปรย​ปราย​ลง​สู่​พื้น​ดิน
交叉引用
  • Proverbes 19:12 - La colère du roi est pareille au rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
  • Ezéchiel 34:23 - J’établirai à leur tête un seul berger qui les fera paître : mon serviteur David ; il prendra soin d’elles et sera leur berger .
  • Ezéchiel 34:24 - Et moi, l’Eternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles. Moi, l’Eternel, j’ai parlé.
  • Ezéchiel 34:25 - Je conclurai avec elles une alliance qui leur garantira la paix. Je débarrasserai le pays des bêtes féroces, de sorte que mes brebis pourront habiter en toute sécurité dans les steppes et dormir dans les forêts.
  • Ezéchiel 34:26 - Je les comblerai de bénédictions dans les environs de ma colline. Je ferai tomber la pluie en son temps, ce seront des pluies qui vous apporteront la bénédiction.
  • Psaumes 65:10 - Tu prends soin de la terre ╵et tu l’abreuves. Tu la combles d’abondantes richesses ! Dieu, ton ruisseau ╵est rempli d’eau : fertilisant ainsi la terre, ╵tu fais pousser le blé ╵pour les humains.
  • Esaïe 5:6 - J’en ferai une friche : nul ne la taillera, ╵nul ne la sarclera. Les ronces, les épines ╵y croîtront librement, et j’interdirai aux nuages de répandre leur pluie sur elle.
  • Proverbes 16:15 - Quand le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie, et sa faveur est comme un nuage annonçant l’ondée printanière .
  • Osée 14:5 - « Moi, je les guérirai ╵de leur apostasie, je leur témoignerai ╵librement mon amour parce que ma colère ╵se détournera d’eux.
  • Osée 14:6 - Oui, je serai pour Israël ╵semblable à la rosée, il fleurira comme le lis, et s’enracinera ╵comme les cèdres du Liban.
  • Osée 14:7 - Ses rameaux s’étendront au loin et il aura la majesté ╵de l’olivier, et son parfum sera semblable ╵à celui du Liban.
  • Esaïe 14:3 - Au jour où l’Eternel ╵t’aura accordé du repos après ta peine et ton tourment, et après le dur esclavage ╵auquel on t’aura asservi,
  • Esaïe 14:4 - tu chanteras ce chant ╵pour te moquer ╵du roi de Babylone. Oui, tu diras : Comment est-ce possible ? ╵L’oppresseur n’est plus là ! Finie la tyrannie :
  • Esaïe 14:5 - l’Eternel a brisé ╵le bâton des méchants, le sceptre des despotes.
  • 2 Samuel 23:4 - est pareil au soleil ╵qui se lève au matin et répand sa lumière ╵dans un ciel sans nuage, et la verdure sort de terre ╵par ses rayons et par la pluie.
  • Osée 6:3 - Oui, cherchons à connaître l’Eternel, ╵efforçons-nous de le connaître. Sa venue est aussi certaine ╵que celle de l’aurore, et il viendra vers nous ╵comme la pluie, comme les ondées du printemps ╵qui arrosent la terre.
  • Deutéronome 32:2 - Mes instructions ruissellent ╵comme la pluie, et ma parole coule ╵ainsi que la rosée – comme une fine pluie ╵tombe sur la verdure ou comme des ondées sur l’herbe.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi sera comme une pluie ╵qui descend sur un pré fauché, et comme des ondées ╵désaltérant la terre.
  • 新标点和合本 - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
  • 当代译本 - 愿他的统治如春雨降在新割过的草场上, 又像甘霖滋润大地。
  • 圣经新译本 - 他必像雨降在已割的草地上, 像甘霖滋润大地。
  • 中文标准译本 - 他必降临, 如同雨水降在割过的草地上, 又如细雨滋润大地。
  • 现代标点和合本 - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
  • 和合本(拼音版) - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
  • New International Version - May he be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth.
  • New International Reader's Version - May he be like rain falling on the fields. May he be like showers watering the earth.
  • English Standard Version - May he be like rain that falls on the mown grass, like showers that water the earth!
  • New Living Translation - May the king’s rule be refreshing like spring rain on freshly cut grass, like the showers that water the earth.
  • Christian Standard Bible - May the king be like rain that falls on the cut grass, like spring showers that water the earth.
  • New American Standard Bible - May he come down like rain upon the mown grass, Like showers that water the earth.
  • New King James Version - He shall come down like rain upon the grass before mowing, Like showers that water the earth.
  • Amplified Bible - May he come down like rain on the mown grass, Like showers that water the earth.
  • American Standard Version - He will come down like rain upon the mown grass, As showers that water the earth.
  • King James Version - He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
  • New English Translation - He will descend like rain on the mown grass, like showers that drench the earth.
  • World English Bible - He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
  • 新標點和合本 - 他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。
  • 當代譯本 - 願他的統治如春雨降在新割過的草場上, 又像甘霖滋潤大地。
  • 聖經新譯本 - 他必像雨降在已割的草地上, 像甘霖滋潤大地。
  • 呂振中譯本 - 願他像雨、下在已割的草地上, 如甘霖澆灌大地。
  • 中文標準譯本 - 他必降臨, 如同雨水降在割過的草地上, 又如細雨滋潤大地。
  • 現代標點和合本 - 他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。
  • 文理和合譯本 - 彼之蒞臨、如雨降於已芟之草、甘霖潤澤土壤兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼臨民、如降甘霖、草萊雖刈、仍沾潤澤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼降恩澤、如雨降於刈草之地、如甘霖之滋潤田土、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 澤同甘雨。如膏如酥。草木以長。大地以濡。
  • Nueva Versión Internacional - Que sea como la lluvia sobre un campo sembrado, como las lluvias que empapan la tierra.
  • 현대인의 성경 - 왕은 풀을 벤 들에 내리는 비와 같고 땅을 적시는 소나기 같아서
  • Новый Русский Перевод - И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
  • Восточный перевод - И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
  • リビングバイブル - 約束された王子は、牧草地に降る春の雨のように おだやかに、世を治めますように。 地を潤す夕立のように、 人々を豊かにしますように。
  • Nova Versão Internacional - Seja ele como chuva sobre uma lavoura ceifada, como aguaceiros que regam a terra.
  • Hoffnung für alle - Seine Herrschaft sei wohltuend wie der Regen, der auf die Wiesen niedergeht, wie erfrischende Schauer, die trockene Felder bewässern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện ơn mưa móc của nhà vua, như trận mưa xuân trên đồng cỏ, nhuần tưới đất đai hoa mầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ท่านเป็นเหมือนฝนที่ตกลงมารดทุ่งหญ้าโล่งเตียน เหมือนสายฝนที่รดผืนแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ท่าน​เป็น​ดั่ง​ฝน​ที่​พร่างพรม​ลง​บน​หญ้า​ตัด​ใหม่ เป็น​ดั่ง​ฝน​ที่​โปรย​ปราย​ลง​สู่​พื้น​ดิน
  • Proverbes 19:12 - La colère du roi est pareille au rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
  • Ezéchiel 34:23 - J’établirai à leur tête un seul berger qui les fera paître : mon serviteur David ; il prendra soin d’elles et sera leur berger .
  • Ezéchiel 34:24 - Et moi, l’Eternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles. Moi, l’Eternel, j’ai parlé.
  • Ezéchiel 34:25 - Je conclurai avec elles une alliance qui leur garantira la paix. Je débarrasserai le pays des bêtes féroces, de sorte que mes brebis pourront habiter en toute sécurité dans les steppes et dormir dans les forêts.
  • Ezéchiel 34:26 - Je les comblerai de bénédictions dans les environs de ma colline. Je ferai tomber la pluie en son temps, ce seront des pluies qui vous apporteront la bénédiction.
  • Psaumes 65:10 - Tu prends soin de la terre ╵et tu l’abreuves. Tu la combles d’abondantes richesses ! Dieu, ton ruisseau ╵est rempli d’eau : fertilisant ainsi la terre, ╵tu fais pousser le blé ╵pour les humains.
  • Esaïe 5:6 - J’en ferai une friche : nul ne la taillera, ╵nul ne la sarclera. Les ronces, les épines ╵y croîtront librement, et j’interdirai aux nuages de répandre leur pluie sur elle.
  • Proverbes 16:15 - Quand le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie, et sa faveur est comme un nuage annonçant l’ondée printanière .
  • Osée 14:5 - « Moi, je les guérirai ╵de leur apostasie, je leur témoignerai ╵librement mon amour parce que ma colère ╵se détournera d’eux.
  • Osée 14:6 - Oui, je serai pour Israël ╵semblable à la rosée, il fleurira comme le lis, et s’enracinera ╵comme les cèdres du Liban.
  • Osée 14:7 - Ses rameaux s’étendront au loin et il aura la majesté ╵de l’olivier, et son parfum sera semblable ╵à celui du Liban.
  • Esaïe 14:3 - Au jour où l’Eternel ╵t’aura accordé du repos après ta peine et ton tourment, et après le dur esclavage ╵auquel on t’aura asservi,
  • Esaïe 14:4 - tu chanteras ce chant ╵pour te moquer ╵du roi de Babylone. Oui, tu diras : Comment est-ce possible ? ╵L’oppresseur n’est plus là ! Finie la tyrannie :
  • Esaïe 14:5 - l’Eternel a brisé ╵le bâton des méchants, le sceptre des despotes.
  • 2 Samuel 23:4 - est pareil au soleil ╵qui se lève au matin et répand sa lumière ╵dans un ciel sans nuage, et la verdure sort de terre ╵par ses rayons et par la pluie.
  • Osée 6:3 - Oui, cherchons à connaître l’Eternel, ╵efforçons-nous de le connaître. Sa venue est aussi certaine ╵que celle de l’aurore, et il viendra vers nous ╵comme la pluie, comme les ondées du printemps ╵qui arrosent la terre.
  • Deutéronome 32:2 - Mes instructions ruissellent ╵comme la pluie, et ma parole coule ╵ainsi que la rosée – comme une fine pluie ╵tombe sur la verdure ou comme des ondées sur l’herbe.
圣经
资源
计划
奉献