逐节对照
- 呂振中譯本 - 願 他施 和沿海島嶼的列王都進貢; 願 示巴 和 西巴 的列王都呈獻貢品。
- 新标点和合本 - 他施和海岛的王要进贡; 示巴和西巴的王要献礼物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
- 和合本2010(神版-简体) - 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
- 当代译本 - 愿他施和海岛的君王都纳贡称臣, 愿示巴和西巴的君王都献上礼物。
- 圣经新译本 - 他施和海岛的列王都必带来礼物, 示巴和西巴的列王都必献上贡物。
- 中文标准译本 - 塔尔施和众海岛的君王们将带来贡物, 示巴和西拔的君王们将献上礼物。
- 现代标点和合本 - 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
- 和合本(拼音版) - 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
- New International Version - May the kings of Tarshish and of distant shores bring tribute to him. May the kings of Sheba and Seba present him gifts.
- New International Reader's Version - May the kings of Tarshish and of places far away bring him gifts. May the kings of Sheba and Seba give him presents.
- English Standard Version - May the kings of Tarshish and of the coastlands render him tribute; may the kings of Sheba and Seba bring gifts!
- New Living Translation - The western kings of Tarshish and other distant lands will bring him tribute. The eastern kings of Sheba and Seba will bring him gifts.
- Christian Standard Bible - May the kings of Tarshish and the coasts and islands bring tribute, the kings of Sheba and Seba offer gifts.
- New American Standard Bible - May the kings of Tarshish and of the islands bring gifts; May the kings of Sheba and Seba offer tributes.
- New King James Version - The kings of Tarshish and of the isles Will bring presents; The kings of Sheba and Seba Will offer gifts.
- Amplified Bible - The kings of Tarshish and of the islands will bring offerings; The kings of Sheba and Seba will offer gifts.
- American Standard Version - The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute: The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
- King James Version - The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
- New English Translation - The kings of Tarshish and the coastlands will offer gifts; the kings of Sheba and Seba will bring tribute.
- World English Bible - The kings of Tarshish and of the islands will bring tribute. The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
- 新標點和合本 - 他施和海島的王要進貢; 示巴和西巴的王要獻禮物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他施和海島的王要進貢, 示巴和西巴的王要獻禮物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他施和海島的王要進貢, 示巴和西巴的王要獻禮物。
- 當代譯本 - 願他施和海島的君王都納貢稱臣, 願示巴和西巴的君王都獻上禮物。
- 聖經新譯本 - 他施和海島的列王都必帶來禮物, 示巴和西巴的列王都必獻上貢物。
- 中文標準譯本 - 塔爾施和眾海島的君王們將帶來貢物, 示巴和西拔的君王們將獻上禮物。
- 現代標點和合本 - 他施和海島的王要進貢, 示巴和西巴的王要獻禮物。
- 文理和合譯本 - 他施暨島嶼之王納貢、示巴及西巴之王饋禮兮、
- 文理委辦譯本 - 大失海島之王、將饋禮物、示巴 西巴之主、將納貢稅兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他施 與諸海島之列王、必來朝貢、 示巴 與 西巴 之君王、必進獻禮物、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 他施 之王。諸島之酋。 示巴 之君。 西巴 之侯。
- Nueva Versión Internacional - Que le paguen tributo los reyes de Tarsis y de las costas remotas; que los reyes de Sabá y de Seba le traigan presentes.
- 현대인의 성경 - 다시스와 섬나라 왕들이 그에게 조공을 바치고 스바와 시바 왕들이 예물을 드리며
- Новый Русский Перевод - Потому к ним же обращается Его народ и пьет слова их, как воду из полной чаши.
- Восточный перевод - Потому к ним же обращается народ Всевышнего и пьёт слова их, как воду из полной чаши.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому к ним же обращается народ Аллаха и пьёт слова их, как воду из полной чаши.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому к ним же обращается народ Всевышнего и пьёт слова их, как воду из полной чаши.
- La Bible du Semeur 2015 - Et les rois de Tarsis ╵des îles, des régions côtières ╵lui apporteront des présents. Et les rois de Saba ╵et de Seba ╵lui présenteront leurs offrandes.
- リビングバイブル - タルシシュや地中海に浮かぶ島々の首長、 シェバやセバの王侯はみな、貢ぎ物を納めるでしょう。
- Nova Versão Internacional - Que os reis de Társis e das regiões litorâneas lhe tragam tributo; os reis de Sabá e de Sebá lhe ofereçam presentes.
- Hoffnung für alle - Die Könige von Tarsis und von den fernen Inseln werden ihm Geschenke bringen, und auch die Herrscher von Saba und Seba werden ihm Abgaben entrichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ta-rê-si và các hải đảo sẽ cống hiến lễ vật cho vua, các vua phương đông từ Sê-ba và Sa-ba cũng sẽ dâng lễ vật của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้บรรดากษัตริย์แห่งทารชิชและแห่งหมู่เกาะทั้งหลาย นำเครื่องบรรณาการมาถวายท่าน เหล่ากษัตริย์จากเชบาและเสบา จะนำของกำนัลมาถวาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้บรรดากษัตริย์แห่งเมืองทาร์ชิช เมืองแถบชายฝั่งทะเลกับเกาะต่างๆ มอบเครื่องบรรณาการแก่ท่าน ให้บรรดากษัตริย์แห่งเช-บาและเส-บา นำของกำนัลมา
交叉引用
- 以賽亞書 43:6 - 我必對北方說:交出來! 對南方說:不要拘留! 要將我的眾兒子從遠方帶來, 將我的女兒從地儘邊領回,
- 列王紀上 10:25 - 他們各運來了貢物、就是銀器、金器、衣裳、沒藥、香料、馬、騾:年年都有一定的數量。
- 列王紀上 10:10 - 於是 示巴 女王將一百二十擔 金子、很多香料、又有寶石、給了王;以後進來的香料再也沒有像 示巴 女王給了 所羅門 王的那麼多。
- 以賽亞書 60:3 - 萬國必來就你的光, 列王必來就你昇現之光輝。
- 以賽亞書 43:3 - 因為我永恆主是你的上帝, 是 以色列 之聖者,是拯救你的。 我使 埃及 做你的贖價, 使 古實 和 示巴 做你的替身。
- 以賽亞書 42:10 - 你們要唱新的歌頌讚永恆主, 從地儘邊 唱 頌讚他、 的歌 ! 願海和充滿於海中的澎湃如雷 ! 願沿海地帶與其居民 都呼號 !
- 以賽亞書 42:4 - 他不斥責 人 , 也不壓制 人 , 直到他在地上立定了正義, 沿海地帶都等候着他的指教。
- 創世記 10:7 - 古實 的子孫是 西巴 、 哈腓拉 、 撒弗他 、 拉瑪 、 撒弗提迦 。 拉瑪 的子孫是 示巴 、 底但 。
- 以賽亞書 60:9 - 啊,沿海地帶必聚集來歸我, 他施 的船領先, 將你的眾兒子都從遠方帶來, 連他們的金銀都帶來, 都為了永恆主你的上帝的名, 又為了 以色列 之聖者, 因為他使你得了光榮。
- 馬太福音 2:11 - 進了房子,看見小孩子同他母親 馬利亞 ,便俯伏拜他,揭開了寶盒,將黃金乳香沒藥等禮物獻給他。
- 詩篇 45:12 - 推羅 的人民 必帶禮物 來求恩 ; 外族民中富足的人必求你的情面。
- 歷代志下 9:21 - 因為王有船隊跟 戶蘭 的僕人一同往 他施 去; 他施 的航洋船隊三年來了一次,帶來了金、銀、象牙、猿猴跟孔雀 。
- 以賽亞書 60:6 - 洶湧的駱駝必遮滿着你, 米甸 和 以法 的獨峰駝必 遍佈於你境內 。 示巴 的眾人都必來到; 帶着黃金和乳香而來, 也必將永恆主可頌可讚的事 傳為好消息 。
- 以賽亞書 49:7 - 那贖回 以色列 者、 以色列 之聖者、 永恆主對那藐視自己、被列國厭惡、 做轄制人者奴僕的、這麼說: 『君王必看見 你 而起立, 公侯也必下拜; 都因可信可靠的永恆主、 以色列 之聖者、揀選了你、的緣故。』
- 詩篇 68:29 - 為了你在 耶路撒冷 的殿堂、 列王必將貢物帶來獻與你。
- 列王紀上 10:1 - 示巴 女王聽見 所羅門 為永恆主耶和華的名所造成的名聲,就來,要用難解的話試試 所羅門 。