Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
71:20 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、
  • 新标点和合本 - 你是叫我们多经历重大急难的, 必使我们复活, 从地的深处救上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你是叫我多经历重大急难的, 必使我再活过来, 从地的深处救我上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你是叫我多经历重大急难的, 必使我再活过来, 从地的深处救我上来。
  • 当代译本 - 你使我经历了许多患难, 最终必使我重获新生, 把我从大地深处救上来。
  • 圣经新译本 - 你使我们经历了很多苦难, 你必使我们再活过来, 你必把我们从地的深处救上来。
  • 中文标准译本 - 虽然你使我看到许多患难和恶事, 但你必使我再次活过来, 把我从地的深处再次带上来。
  • 现代标点和合本 - 你是叫我们多经历重大急难的, 必使我们复活, 从地的深处救上来。
  • 和合本(拼音版) - 你是叫我们多经历重大急难的, 必使我们复活, 从地的深处救上来。
  • New International Version - Though you have made me see troubles, many and bitter, you will restore my life again; from the depths of the earth you will again bring me up.
  • New International Reader's Version - You have sent many bitter troubles my way. But you will give me new life. Even if I’m almost in the grave, you will bring me back.
  • English Standard Version - You who have made me see many troubles and calamities will revive me again; from the depths of the earth you will bring me up again.
  • New Living Translation - You have allowed me to suffer much hardship, but you will restore me to life again and lift me up from the depths of the earth.
  • Christian Standard Bible - You caused me to experience many troubles and misfortunes, but you will revive me again. You will bring me up again, even from the depths of the earth.
  • New American Standard Bible - You who have shown me many troubles and distresses Will revive me again, And will bring me up again from the depths of the earth.
  • New King James Version - You, who have shown me great and severe troubles, Shall revive me again, And bring me up again from the depths of the earth.
  • Amplified Bible - You who have shown me many troubles and distresses Will revive and renew me again, And will bring me up again from the depths of the earth.
  • American Standard Version - Thou, who hast showed us many and sore troubles, Wilt quicken us again, And wilt bring us up again from the depths of the earth.
  • King James Version - Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
  • New English Translation - Though you have allowed me to experience much trouble and distress, revive me once again! Bring me up once again from the depths of the earth!
  • World English Bible - You, who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth.
  • 新標點和合本 - 你是叫我們多經歷重大急難的, 必使我們復活, 從地的深處救上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是叫我多經歷重大急難的, 必使我再活過來, 從地的深處救我上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你是叫我多經歷重大急難的, 必使我再活過來, 從地的深處救我上來。
  • 當代譯本 - 你使我經歷了許多患難, 最終必使我重獲新生, 把我從大地深處救上來。
  • 聖經新譯本 - 你使我們經歷了很多苦難, 你必使我們再活過來, 你必把我們從地的深處救上來。
  • 呂振中譯本 - 你這使我 經見了多而慘惡之患難的、 你必使我活過來, 使我從地府之最低處 再上來。
  • 中文標準譯本 - 雖然你使我看到許多患難和惡事, 但你必使我再次活過來, 把我從地的深處再次帶上來。
  • 現代標點和合本 - 你是叫我們多經歷重大急難的, 必使我們復活, 從地的深處救上來。
  • 文理和合譯本 - 昔爾使我屢遭大難、今必甦我、援我於地之深處兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我多遭災患苦難、必使我復甦、從地幽深之處、必救我復上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾生歷憂患。皆為主所賜。所以玉我成。所以示微意。行見主霽怒。引我出死地。
  • Nueva Versión Internacional - Me has hecho pasar por muchos infortunios, pero volverás a darme vida; de las profundidades de la tierra volverás a levantarme.
  • 현대인의 성경 - 주는 나에게 많은 시련과 고통을 주셨지만 나를 다시 살리시고 나를 땅 깊은 곳에서 끌어올리실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Закончились молитвы Давида, сына Иессея.
  • Восточный перевод - Закончились молитвы Давуда, сына Есея.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончились молитвы Давуда, сына Есея.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончились молитвы Довуда, сына Есея.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu nous as fait ╵passer par des détresses ╵et des malheurs sans nombre. Tu nous feras revivre et, du fond des abîmes, ╵tu me retireras.
  • リビングバイブル - あなたは私に難題を与え、 苦しみもがくようになさいました。 しかし、あなたは地中深くから私を引き上げ、 再び生き返らせてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu, que me fizeste passar muitas e duras tribulações, restaurarás a minha vida, e das profundezas da terra de novo me farás subir.
  • Hoffnung für alle - Not und Elend hast du mir zwar nicht erspart, aber du erhältst mich am Leben und bewahrst mich vor dem sicheren Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đưa chúng con qua nhiều gian khổ, cũng sẽ phục hồi chúng con trong tương lai, cứu chúng con ra khỏi huyệt mộ thẳm sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ประสบความทุกข์มากมายและขมขื่น พระองค์จะทรงทำให้ชีวิตของข้าพระองค์กลับคืนสู่สภาพดีอีกครั้ง จากที่ลึกของโลก พระองค์จะดึงข้าพระองค์ขึ้นมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​ความ​ลำบาก​และ​ความ​เจ็บ​ปวด​มากมาย แต่​พระ​องค์​จะ​ทำให้​ข้าพเจ้า​ฟื้น​ขึ้น​อีก พระ​องค์​จะ​ให้​ข้าพเจ้า​ฟื้น​คืน​ชีวิต จาก​ส่วน​ลึก​ของ​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • 使徒行傳 2:24 - 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、
  • 以弗所書 4:9 - 謂之昇者、必先降於下土、
  • 使徒行傳 2:32 - 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、
  • 使徒行傳 2:33 - 既高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、
  • 使徒行傳 2:34 - 夫大闢固未以身 升天、而當時言曰、主謂我主云、坐吾右、
  • 馬可福音 15:34 - 未終、耶穌大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、譯即我之上帝、我之上帝、何以遺予、
  • 哥林多後書 11:23 - 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
  • 哥林多後書 11:24 - 猶太人五次鞭我、每四十減一、
  • 哥林多後書 11:25 - 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
  • 哥林多後書 11:26 - 常為旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、偽兄弟中而危、
  • 哥林多後書 11:27 - 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、
  • 哥林多後書 11:28 - 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、
  • 哥林多後書 11:29 - 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、
  • 哥林多後書 11:30 - 若我當誇、必誇我柔、
  • 哥林多後書 11:31 - 恆久可頌吾主耶穌 基督之父上帝、知吾不偽矣、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
  • 詩篇 16:10 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、
  • 詩篇 40:1 - 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、
  • 詩篇 40:2 - 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。
  • 詩篇 40:3 - 於是我歌新詩、讚美我上帝、眾見而寅畏、惟耶和華是恃兮、
  • 以賽亞書 26:19 - 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、既經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生亦若是。
  • 撒母耳記下 12:11 - 耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、為爾目擊。
  • 詩篇 85:6 - 曷不復振興余、俾余因爾而悅懌兮、
  • 詩篇 88:6 - 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、
  • 詩篇 88:7 - 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、
  • 詩篇 88:8 - 良朋密友、以余為疏、以余為醜、俱爾所使、余為俘囚、不能復出兮。
  • 詩篇 88:9 - 余困苦而目眯、終日祈求、舉手向爾兮、
  • 詩篇 88:10 - 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之眾、誰克起而頌美兮、
  • 詩篇 88:11 - 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、
  • 詩篇 88:12 - 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、
  • 詩篇 88:13 - 耶和華兮、余籲呼於爾、清晨祈禱兮、
  • 詩篇 88:14 - 爾何為棄予如遺、舍予不顧兮、
  • 詩篇 88:15 - 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、
  • 詩篇 88:16 - 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、
  • 詩篇 88:17 - 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。
  • 詩篇 88:18 - 友朋遠余、惟與陰府為鄰、俱爾所使兮。
  • 馬可福音 14:33 - 遂攜彼得、雅各、約翰、同行、驚訝哀慟、曰、
  • 馬可福音 14:34 - 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、
  • 詩篇 66:11 - 爾設網以罹余、畀我躬以重災、
  • 詩篇 66:12 - 俾敵人踐予、予經水火之中、入膏腴之壤兮、
  • 以賽亞書 38:17 - 我素不安、憂戚盈懷、爾既愛我、不念前愆、免臨窀穸。
  • 詩篇 119:25 - 我幾鄰於死地、爾使我生、踐爾前言兮、
  • 以西結書 37:12 - 爾當告之曰、主耶和華云、我民與、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、
  • 以西結書 37:13 - 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。
  • 約拿書 2:6 - 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、
  • 何西阿書 6:1 - 彼必曰、耶和華既戕我、必醫痊我、既擊我、必彌縫我、莫若歸之、
  • 何西阿書 6:2 - 二三日之後、彼將甦我、使我復興、與之偕生。
  • 詩篇 80:18 - 爾俾我振興、余弗敢稍違、恆籲爾名兮。
  • 詩篇 86:13 - 主矜憫余、施恩格外、予若陷於陰府、蒙爾拯余兮。
  • 詩篇 60:3 - 爾使斯民罹害、如醉將蹶兮、
  • 詩篇 138:7 - 我遭患難、爾使我活潑、我敵奮怒、爾必擊之、而手援予兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、
  • 新标点和合本 - 你是叫我们多经历重大急难的, 必使我们复活, 从地的深处救上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你是叫我多经历重大急难的, 必使我再活过来, 从地的深处救我上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你是叫我多经历重大急难的, 必使我再活过来, 从地的深处救我上来。
  • 当代译本 - 你使我经历了许多患难, 最终必使我重获新生, 把我从大地深处救上来。
  • 圣经新译本 - 你使我们经历了很多苦难, 你必使我们再活过来, 你必把我们从地的深处救上来。
  • 中文标准译本 - 虽然你使我看到许多患难和恶事, 但你必使我再次活过来, 把我从地的深处再次带上来。
  • 现代标点和合本 - 你是叫我们多经历重大急难的, 必使我们复活, 从地的深处救上来。
  • 和合本(拼音版) - 你是叫我们多经历重大急难的, 必使我们复活, 从地的深处救上来。
  • New International Version - Though you have made me see troubles, many and bitter, you will restore my life again; from the depths of the earth you will again bring me up.
  • New International Reader's Version - You have sent many bitter troubles my way. But you will give me new life. Even if I’m almost in the grave, you will bring me back.
  • English Standard Version - You who have made me see many troubles and calamities will revive me again; from the depths of the earth you will bring me up again.
  • New Living Translation - You have allowed me to suffer much hardship, but you will restore me to life again and lift me up from the depths of the earth.
  • Christian Standard Bible - You caused me to experience many troubles and misfortunes, but you will revive me again. You will bring me up again, even from the depths of the earth.
  • New American Standard Bible - You who have shown me many troubles and distresses Will revive me again, And will bring me up again from the depths of the earth.
  • New King James Version - You, who have shown me great and severe troubles, Shall revive me again, And bring me up again from the depths of the earth.
  • Amplified Bible - You who have shown me many troubles and distresses Will revive and renew me again, And will bring me up again from the depths of the earth.
  • American Standard Version - Thou, who hast showed us many and sore troubles, Wilt quicken us again, And wilt bring us up again from the depths of the earth.
  • King James Version - Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
  • New English Translation - Though you have allowed me to experience much trouble and distress, revive me once again! Bring me up once again from the depths of the earth!
  • World English Bible - You, who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth.
  • 新標點和合本 - 你是叫我們多經歷重大急難的, 必使我們復活, 從地的深處救上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是叫我多經歷重大急難的, 必使我再活過來, 從地的深處救我上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你是叫我多經歷重大急難的, 必使我再活過來, 從地的深處救我上來。
  • 當代譯本 - 你使我經歷了許多患難, 最終必使我重獲新生, 把我從大地深處救上來。
  • 聖經新譯本 - 你使我們經歷了很多苦難, 你必使我們再活過來, 你必把我們從地的深處救上來。
  • 呂振中譯本 - 你這使我 經見了多而慘惡之患難的、 你必使我活過來, 使我從地府之最低處 再上來。
  • 中文標準譯本 - 雖然你使我看到許多患難和惡事, 但你必使我再次活過來, 把我從地的深處再次帶上來。
  • 現代標點和合本 - 你是叫我們多經歷重大急難的, 必使我們復活, 從地的深處救上來。
  • 文理和合譯本 - 昔爾使我屢遭大難、今必甦我、援我於地之深處兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我多遭災患苦難、必使我復甦、從地幽深之處、必救我復上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾生歷憂患。皆為主所賜。所以玉我成。所以示微意。行見主霽怒。引我出死地。
  • Nueva Versión Internacional - Me has hecho pasar por muchos infortunios, pero volverás a darme vida; de las profundidades de la tierra volverás a levantarme.
  • 현대인의 성경 - 주는 나에게 많은 시련과 고통을 주셨지만 나를 다시 살리시고 나를 땅 깊은 곳에서 끌어올리실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Закончились молитвы Давида, сына Иессея.
  • Восточный перевод - Закончились молитвы Давуда, сына Есея.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончились молитвы Давуда, сына Есея.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончились молитвы Довуда, сына Есея.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu nous as fait ╵passer par des détresses ╵et des malheurs sans nombre. Tu nous feras revivre et, du fond des abîmes, ╵tu me retireras.
  • リビングバイブル - あなたは私に難題を与え、 苦しみもがくようになさいました。 しかし、あなたは地中深くから私を引き上げ、 再び生き返らせてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu, que me fizeste passar muitas e duras tribulações, restaurarás a minha vida, e das profundezas da terra de novo me farás subir.
  • Hoffnung für alle - Not und Elend hast du mir zwar nicht erspart, aber du erhältst mich am Leben und bewahrst mich vor dem sicheren Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đưa chúng con qua nhiều gian khổ, cũng sẽ phục hồi chúng con trong tương lai, cứu chúng con ra khỏi huyệt mộ thẳm sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ประสบความทุกข์มากมายและขมขื่น พระองค์จะทรงทำให้ชีวิตของข้าพระองค์กลับคืนสู่สภาพดีอีกครั้ง จากที่ลึกของโลก พระองค์จะดึงข้าพระองค์ขึ้นมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​ความ​ลำบาก​และ​ความ​เจ็บ​ปวด​มากมาย แต่​พระ​องค์​จะ​ทำให้​ข้าพเจ้า​ฟื้น​ขึ้น​อีก พระ​องค์​จะ​ให้​ข้าพเจ้า​ฟื้น​คืน​ชีวิต จาก​ส่วน​ลึก​ของ​แผ่นดิน​โลก
  • 使徒行傳 2:24 - 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、
  • 以弗所書 4:9 - 謂之昇者、必先降於下土、
  • 使徒行傳 2:32 - 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、
  • 使徒行傳 2:33 - 既高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、
  • 使徒行傳 2:34 - 夫大闢固未以身 升天、而當時言曰、主謂我主云、坐吾右、
  • 馬可福音 15:34 - 未終、耶穌大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、譯即我之上帝、我之上帝、何以遺予、
  • 哥林多後書 11:23 - 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
  • 哥林多後書 11:24 - 猶太人五次鞭我、每四十減一、
  • 哥林多後書 11:25 - 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
  • 哥林多後書 11:26 - 常為旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、偽兄弟中而危、
  • 哥林多後書 11:27 - 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、
  • 哥林多後書 11:28 - 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、
  • 哥林多後書 11:29 - 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、
  • 哥林多後書 11:30 - 若我當誇、必誇我柔、
  • 哥林多後書 11:31 - 恆久可頌吾主耶穌 基督之父上帝、知吾不偽矣、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
  • 詩篇 16:10 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、
  • 詩篇 40:1 - 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、
  • 詩篇 40:2 - 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。
  • 詩篇 40:3 - 於是我歌新詩、讚美我上帝、眾見而寅畏、惟耶和華是恃兮、
  • 以賽亞書 26:19 - 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、既經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生亦若是。
  • 撒母耳記下 12:11 - 耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、為爾目擊。
  • 詩篇 85:6 - 曷不復振興余、俾余因爾而悅懌兮、
  • 詩篇 88:6 - 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、
  • 詩篇 88:7 - 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、
  • 詩篇 88:8 - 良朋密友、以余為疏、以余為醜、俱爾所使、余為俘囚、不能復出兮。
  • 詩篇 88:9 - 余困苦而目眯、終日祈求、舉手向爾兮、
  • 詩篇 88:10 - 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之眾、誰克起而頌美兮、
  • 詩篇 88:11 - 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、
  • 詩篇 88:12 - 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、
  • 詩篇 88:13 - 耶和華兮、余籲呼於爾、清晨祈禱兮、
  • 詩篇 88:14 - 爾何為棄予如遺、舍予不顧兮、
  • 詩篇 88:15 - 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、
  • 詩篇 88:16 - 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、
  • 詩篇 88:17 - 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。
  • 詩篇 88:18 - 友朋遠余、惟與陰府為鄰、俱爾所使兮。
  • 馬可福音 14:33 - 遂攜彼得、雅各、約翰、同行、驚訝哀慟、曰、
  • 馬可福音 14:34 - 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、
  • 詩篇 66:11 - 爾設網以罹余、畀我躬以重災、
  • 詩篇 66:12 - 俾敵人踐予、予經水火之中、入膏腴之壤兮、
  • 以賽亞書 38:17 - 我素不安、憂戚盈懷、爾既愛我、不念前愆、免臨窀穸。
  • 詩篇 119:25 - 我幾鄰於死地、爾使我生、踐爾前言兮、
  • 以西結書 37:12 - 爾當告之曰、主耶和華云、我民與、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、
  • 以西結書 37:13 - 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。
  • 約拿書 2:6 - 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、
  • 何西阿書 6:1 - 彼必曰、耶和華既戕我、必醫痊我、既擊我、必彌縫我、莫若歸之、
  • 何西阿書 6:2 - 二三日之後、彼將甦我、使我復興、與之偕生。
  • 詩篇 80:18 - 爾俾我振興、余弗敢稍違、恆籲爾名兮。
  • 詩篇 86:13 - 主矜憫余、施恩格外、予若陷於陰府、蒙爾拯余兮。
  • 詩篇 60:3 - 爾使斯民罹害、如醉將蹶兮、
  • 詩篇 138:7 - 我遭患難、爾使我活潑、我敵奮怒、爾必擊之、而手援予兮、
圣经
资源
计划
奉献