Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:8 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 血を分けた実の兄弟でさえ、 赤の他人のようにしかふるまってくれません。
  • 新标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
  • 当代译本 - 我的弟兄视我为陌生人, 我的手足看我为外人。
  • 圣经新译本 - 我的兄弟都疏远我, 我同母的兄弟把我当作外人。
  • 中文标准译本 - 我的弟兄们把我当作外族人, 我母亲的儿女把我当作外人。
  • 现代标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
  • 和合本(拼音版) - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
  • New International Version - I am a foreigner to my own family, a stranger to my own mother’s children;
  • New International Reader's Version - I’m an outsider to my own family. I’m a stranger to my own mother’s children.
  • English Standard Version - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s sons.
  • New Living Translation - Even my own brothers pretend they don’t know me; they treat me like a stranger.
  • The Message - My brothers shun me like a bum off the street; My family treats me like an unwanted guest.
  • Christian Standard Bible - I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons
  • New American Standard Bible - I have become estranged from my brothers, And a stranger to my mother’s sons.
  • New King James Version - I have become a stranger to my brothers, And an alien to my mother’s children;
  • Amplified Bible - I have become estranged from my brothers And an alien to my mother’s sons.
  • American Standard Version - I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother’s children.
  • King James Version - I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
  • New English Translation - My own brothers treat me like a stranger; they act as if I were a foreigner.
  • World English Bible - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
  • 新標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人; 我的同胞看我為外邦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
  • 當代譯本 - 我的弟兄視我為陌生人, 我的手足看我為外人。
  • 聖經新譯本 - 我的兄弟都疏遠我, 我同母的兄弟把我當作外人。
  • 呂振中譯本 - 我的族弟兄跟我生疏; 我的同母弟兄拿我當外人。
  • 中文標準譯本 - 我的弟兄們把我當作外族人, 我母親的兒女把我當作外人。
  • 現代標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人, 我的同胞看我為外邦人。
  • 文理和合譯本 - 我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
  • 文理委辦譯本 - 即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我兄弟視我如陌路、我同胞待我以外人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫予之蒙恥而受辱兮。非為主之故乎。
  • Nueva Versión Internacional - Soy como un extraño para mis hermanos; soy un extranjero para los hijos de mi madre.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 형제들에게 나그네가 되고 내 가족에게 이방인처럼 되었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est pour toi ╵que je porte l’opprobre et que la confusion ╵me couvre le visage.
  • Nova Versão Internacional - Sou um estrangeiro para os meus irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
  • Hoffnung für alle - Man verhöhnt mich, weil ich zu dir gehöre, Schimpf und Schande muss ich über mich ergehen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả anh em ruột cũng giả bộ không biết con, họ đối xử với con như người xa lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กลายเป็นคนแปลกหน้าสำหรับพี่น้องของข้าพระองค์ กลายเป็นคนต่างด้าวสำหรับพี่น้องท้องเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​กลาย​เป็น​คน​แปลก​หน้า​ของ​พวก​พี่​น้อง​ข้าพเจ้า และ​เหมือน​คน​ต่าง​ชาติ​ของ​พี่​น้อง​ท้อง​เดียว​กับ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • マタイの福音書 26:48 - 彼らの間では、ユダがあいさつする相手こそイエスだから、その人物を捕まえるように、前もって打ち合わせがしてありました。
  • マタイの福音書 26:49 - それで、ユダはまっすぐイエスのほうへ歩み寄り、「先生。こんばんは」と声をかけ、さも親しげにイエスを抱きしめました。
  • マタイの福音書 26:50 - イエスが、「ユダよ。さあ、おまえのしようとしていることをしなさい」と言われた瞬間、人々は飛びかかり、イエスを捕らえました。
  • ヨハネの福音書 7:5 - 弟たちでさえ、イエスを信じていなかったのです。
  • ヨブ 記 19:13 - 神は兄弟や友人たちまで遠ざけた。
  • ヨブ 記 19:14 - 親族は私を裏切り、友人も私を見捨てた。
  • ヨブ 記 19:15 - 家の者は、召使でさえ、私を赤の他人のように扱う。 私は神を知らない外国人と同じ扱いを受けている。
  • ヨブ 記 19:16 - 召使は呼んでも来ない。 こちらが手をついてお願いするしまつだ。
  • ヨブ 記 19:17 - 妻や兄弟からも、嫌われてしまった。
  • ヨブ 記 19:18 - 年端もゆかぬ子どもまでがさげすむ。 起き上がって話しかけようとすると、あざけり笑う。
  • ヨブ 記 19:19 - 親友は私を毛虫のように嫌い、 手塩にかけてきた者たちも背いた。
  • ミカ書 7:5 - だれも信用するな。 親友も、妻でさえも。
  • ミカ書 7:6 - 息子は父親をばかにし、 娘は母親に逆らい、嫁はしゅうとめをのろう。 まさに、敵は自分の家の中にいる。
  • マタイの福音書 26:56 - いいですか、こうなったのはすべて、預言者たちのことばが実現するためです。」 この時、弟子たちはみな、イエスを見捨てて逃げ去りました。
  • マタイの福音書 10:21 - 身内からさえ迫害が起こります。
  • マタイの福音書 10:22 - わたしの弟子だというので、あなたがたはすべての人に憎まれます。けれども、最後まで耐え忍ぶ者は救われるのです。
  • サムエル記Ⅰ 17:28 - ところが長兄エリアブは、ダビデがそんな話に首を突っ込んでいるのを聞いて、腹を立てました。「いったい、ここへ来て何をしようというのだ。羊の世話はどうした。とんでもないうぬぼれ屋め。戦見たさに、のこのこやって来たんだろう。」
  • マタイの福音書 10:35 - そうです。息子を父親に、娘を母親に、嫁をしゅうとめに逆らわせるためです。
  • マタイの福音書 10:36 - 家族の者さえ敵となる場合があるのです。
  • イザヤ書 53:3 - 私たちは彼をさげすみ、受け入れませんでした。 彼は悲しみの人で、 苦しみをなめ尽くした人でした。 私たちは彼に背を向け、 そばを通っても顔をそらしました。 彼が侮られても、そ知らぬふりをしていました。
  • 詩篇 38:11 - 愛する者や友人たちは、 私の病気を怖がって近寄ってくれず、 家族の者さえ遠巻きにしています。
  • マタイの福音書 26:70 - ところがペテロは、「人違いだ。変な言いがかりはよしてくれ」と大声で否定しました。
  • マタイの福音書 26:71 - まずいことになったと、ペテロが急いで出口のほうへ行きかけると、また別の女中に見つかりました。女中は回りの人たちに、「この人もナザレから来たイエスという人といっしょだったわ」と言いました。
  • マタイの福音書 26:72 - ペテロはあわててそれを打ち消し、その上、「断じて、そんな男は知らない」と誓いました。
  • マタイの福音書 26:73 - ところが、しばらくすると、近くにいた人たちが彼のところへ来て、口々に言い始めました。「いや、おまえは確かにあの男の弟子の一人だ。隠してもむだだ。そのガリラヤなまりが何よりの証拠だ。」
  • マタイの福音書 26:74 - たじたじとなったペテロは、「そんな男のことなど、絶対に知らない。これがうそなら、どんな罰が下ってもかまわない」と言いだしました。するとすぐに、鶏の鳴く声が聞こえました。
  • ヨハネの福音書 1:11 - ご自分の国に来ながら、ご自分の民に受け入れられなかったのです。この方を心から喜び迎えたのは、ほんのわずかな人たちだけでしたが、受け入れた人はみな、この方から神の子どもとなる特権をいただきました。それにはただ、この方が救ってくださると信じればよかったのです。
  • 詩篇 31:11 - 敵だけでなく、 隣人や友人からも悪しざまにののしられます。 彼らは私に会うのもいやだと言わんばかりに、 すれ違いざま、あきらかに顔をそむけます。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 血を分けた実の兄弟でさえ、 赤の他人のようにしかふるまってくれません。
  • 新标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
  • 当代译本 - 我的弟兄视我为陌生人, 我的手足看我为外人。
  • 圣经新译本 - 我的兄弟都疏远我, 我同母的兄弟把我当作外人。
  • 中文标准译本 - 我的弟兄们把我当作外族人, 我母亲的儿女把我当作外人。
  • 现代标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
  • 和合本(拼音版) - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
  • New International Version - I am a foreigner to my own family, a stranger to my own mother’s children;
  • New International Reader's Version - I’m an outsider to my own family. I’m a stranger to my own mother’s children.
  • English Standard Version - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s sons.
  • New Living Translation - Even my own brothers pretend they don’t know me; they treat me like a stranger.
  • The Message - My brothers shun me like a bum off the street; My family treats me like an unwanted guest.
  • Christian Standard Bible - I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons
  • New American Standard Bible - I have become estranged from my brothers, And a stranger to my mother’s sons.
  • New King James Version - I have become a stranger to my brothers, And an alien to my mother’s children;
  • Amplified Bible - I have become estranged from my brothers And an alien to my mother’s sons.
  • American Standard Version - I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother’s children.
  • King James Version - I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
  • New English Translation - My own brothers treat me like a stranger; they act as if I were a foreigner.
  • World English Bible - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
  • 新標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人; 我的同胞看我為外邦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
  • 當代譯本 - 我的弟兄視我為陌生人, 我的手足看我為外人。
  • 聖經新譯本 - 我的兄弟都疏遠我, 我同母的兄弟把我當作外人。
  • 呂振中譯本 - 我的族弟兄跟我生疏; 我的同母弟兄拿我當外人。
  • 中文標準譯本 - 我的弟兄們把我當作外族人, 我母親的兒女把我當作外人。
  • 現代標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人, 我的同胞看我為外邦人。
  • 文理和合譯本 - 我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
  • 文理委辦譯本 - 即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我兄弟視我如陌路、我同胞待我以外人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫予之蒙恥而受辱兮。非為主之故乎。
  • Nueva Versión Internacional - Soy como un extraño para mis hermanos; soy un extranjero para los hijos de mi madre.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 형제들에게 나그네가 되고 내 가족에게 이방인처럼 되었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est pour toi ╵que je porte l’opprobre et que la confusion ╵me couvre le visage.
  • Nova Versão Internacional - Sou um estrangeiro para os meus irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
  • Hoffnung für alle - Man verhöhnt mich, weil ich zu dir gehöre, Schimpf und Schande muss ich über mich ergehen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả anh em ruột cũng giả bộ không biết con, họ đối xử với con như người xa lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กลายเป็นคนแปลกหน้าสำหรับพี่น้องของข้าพระองค์ กลายเป็นคนต่างด้าวสำหรับพี่น้องท้องเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​กลาย​เป็น​คน​แปลก​หน้า​ของ​พวก​พี่​น้อง​ข้าพเจ้า และ​เหมือน​คน​ต่าง​ชาติ​ของ​พี่​น้อง​ท้อง​เดียว​กับ​ข้าพเจ้า
  • マタイの福音書 26:48 - 彼らの間では、ユダがあいさつする相手こそイエスだから、その人物を捕まえるように、前もって打ち合わせがしてありました。
  • マタイの福音書 26:49 - それで、ユダはまっすぐイエスのほうへ歩み寄り、「先生。こんばんは」と声をかけ、さも親しげにイエスを抱きしめました。
  • マタイの福音書 26:50 - イエスが、「ユダよ。さあ、おまえのしようとしていることをしなさい」と言われた瞬間、人々は飛びかかり、イエスを捕らえました。
  • ヨハネの福音書 7:5 - 弟たちでさえ、イエスを信じていなかったのです。
  • ヨブ 記 19:13 - 神は兄弟や友人たちまで遠ざけた。
  • ヨブ 記 19:14 - 親族は私を裏切り、友人も私を見捨てた。
  • ヨブ 記 19:15 - 家の者は、召使でさえ、私を赤の他人のように扱う。 私は神を知らない外国人と同じ扱いを受けている。
  • ヨブ 記 19:16 - 召使は呼んでも来ない。 こちらが手をついてお願いするしまつだ。
  • ヨブ 記 19:17 - 妻や兄弟からも、嫌われてしまった。
  • ヨブ 記 19:18 - 年端もゆかぬ子どもまでがさげすむ。 起き上がって話しかけようとすると、あざけり笑う。
  • ヨブ 記 19:19 - 親友は私を毛虫のように嫌い、 手塩にかけてきた者たちも背いた。
  • ミカ書 7:5 - だれも信用するな。 親友も、妻でさえも。
  • ミカ書 7:6 - 息子は父親をばかにし、 娘は母親に逆らい、嫁はしゅうとめをのろう。 まさに、敵は自分の家の中にいる。
  • マタイの福音書 26:56 - いいですか、こうなったのはすべて、預言者たちのことばが実現するためです。」 この時、弟子たちはみな、イエスを見捨てて逃げ去りました。
  • マタイの福音書 10:21 - 身内からさえ迫害が起こります。
  • マタイの福音書 10:22 - わたしの弟子だというので、あなたがたはすべての人に憎まれます。けれども、最後まで耐え忍ぶ者は救われるのです。
  • サムエル記Ⅰ 17:28 - ところが長兄エリアブは、ダビデがそんな話に首を突っ込んでいるのを聞いて、腹を立てました。「いったい、ここへ来て何をしようというのだ。羊の世話はどうした。とんでもないうぬぼれ屋め。戦見たさに、のこのこやって来たんだろう。」
  • マタイの福音書 10:35 - そうです。息子を父親に、娘を母親に、嫁をしゅうとめに逆らわせるためです。
  • マタイの福音書 10:36 - 家族の者さえ敵となる場合があるのです。
  • イザヤ書 53:3 - 私たちは彼をさげすみ、受け入れませんでした。 彼は悲しみの人で、 苦しみをなめ尽くした人でした。 私たちは彼に背を向け、 そばを通っても顔をそらしました。 彼が侮られても、そ知らぬふりをしていました。
  • 詩篇 38:11 - 愛する者や友人たちは、 私の病気を怖がって近寄ってくれず、 家族の者さえ遠巻きにしています。
  • マタイの福音書 26:70 - ところがペテロは、「人違いだ。変な言いがかりはよしてくれ」と大声で否定しました。
  • マタイの福音書 26:71 - まずいことになったと、ペテロが急いで出口のほうへ行きかけると、また別の女中に見つかりました。女中は回りの人たちに、「この人もナザレから来たイエスという人といっしょだったわ」と言いました。
  • マタイの福音書 26:72 - ペテロはあわててそれを打ち消し、その上、「断じて、そんな男は知らない」と誓いました。
  • マタイの福音書 26:73 - ところが、しばらくすると、近くにいた人たちが彼のところへ来て、口々に言い始めました。「いや、おまえは確かにあの男の弟子の一人だ。隠してもむだだ。そのガリラヤなまりが何よりの証拠だ。」
  • マタイの福音書 26:74 - たじたじとなったペテロは、「そんな男のことなど、絶対に知らない。これがうそなら、どんな罰が下ってもかまわない」と言いだしました。するとすぐに、鶏の鳴く声が聞こえました。
  • ヨハネの福音書 1:11 - ご自分の国に来ながら、ご自分の民に受け入れられなかったのです。この方を心から喜び迎えたのは、ほんのわずかな人たちだけでしたが、受け入れた人はみな、この方から神の子どもとなる特権をいただきました。それにはただ、この方が救ってくださると信じればよかったのです。
  • 詩篇 31:11 - 敵だけでなく、 隣人や友人からも悪しざまにののしられます。 彼らは私に会うのもいやだと言わんばかりに、 すれ違いざま、あきらかに顔をそむけます。
圣经
资源
计划
奉献