Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:7 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 因为我为你的缘故承担辱骂, 羞愧遮盖了我的脸。
  • 新标点和合本 - 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
  • 当代译本 - 我为了你的缘故遭受辱骂, 羞辱满面。
  • 圣经新译本 - 然而,为了你的缘故,我忍受辱骂, 满面羞愧。
  • 现代标点和合本 - 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
  • New International Version - For I endure scorn for your sake, and shame covers my face.
  • New International Reader's Version - Because of you, people laugh at me. My face is covered with shame.
  • English Standard Version - For it is for your sake that I have borne reproach, that dishonor has covered my face.
  • New Living Translation - For I endure insults for your sake; humiliation is written all over my face.
  • The Message - Because of you I look like an idiot, I walk around ashamed to show my face.
  • Christian Standard Bible - For I have endured insults because of you, and shame has covered my face.
  • New American Standard Bible - Because for Your sake I have endured disgrace; Dishonor has covered my face.
  • New King James Version - Because for Your sake I have borne reproach; Shame has covered my face.
  • Amplified Bible - Because for Your sake I have borne reproach; Confusion and dishonor have covered my face.
  • American Standard Version - Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face.
  • King James Version - Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
  • New English Translation - For I suffer humiliation for your sake and am thoroughly disgraced.
  • World English Bible - Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
  • 新標點和合本 - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
  • 當代譯本 - 我為了你的緣故遭受辱罵, 羞辱滿面。
  • 聖經新譯本 - 然而,為了你的緣故,我忍受辱罵, 滿面羞愧。
  • 呂振中譯本 - 因為是為了你的緣故我才擔受辱罵, 而滿面蒙着羞辱的。
  • 中文標準譯本 - 因為我為你的緣故承擔辱罵, 羞愧遮蓋了我的臉。
  • 現代標點和合本 - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
  • 文理和合譯本 - 我為爾受詬詈、羞慚蔽我面兮、
  • 文理委辦譯本 - 予為爾受凌辱、抱愧怍兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣我為主受毀謗、滿面蒙羞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟不欲因予之故兮。而貽恃主者以慚惶。更不欲因予之故兮。而致求主者之失望。
  • Nueva Versión Internacional - Por ti yo he sufrido insultos; mi rostro se ha cubierto de ignominia.
  • 현대인의 성경 - 내가 주로 인해 모욕을 당하고 수치를 뒤집어썼습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils ne soient pas dans la honte à cause de moi, ╵ceux qui ont mis leur espérance en toi, ô Eternel, ╵ô Seigneur des armées célestes ! Que ceux qui se tournent vers toi ╵ne soient pas à cause de moi ╵remplis de confusion, Dieu d’Israël !
  • リビングバイブル - 私はあなたのためにのろわれ、 辱められているからです。
  • Nova Versão Internacional - Pois por amor a ti suporto zombaria, e a vergonha cobre-me o rosto.
  • Hoffnung für alle - Du bist der Herr, der allmächtige Gott Israels: Enttäusche nicht die Menschen, die auf dich hoffen! Denn wenn sie sehen, dass du mich im Stich lässt, werden sie an dir verzweifeln!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa, con bị người đời khinh bỉ; nỗi nhục nhã bao trùm cả mặt con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพระองค์ต้องทนต่อคำเยาะเย้ยถากถางเพราะเห็นแก่พระองค์ และต้องอับอายขายหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทน​ต่อ​การ​สบประมาท​ก็​เพื่อ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​อับอาย​เป็น​ที่​สุด
交叉引用
  • 约翰福音 15:21 - 但是,因我名的缘故,他们会对你们做这一切事,因为他们不认识派我来的那一位。
  • 约翰福音 15:22 - 如果我没有来,也没有教导他们,他们就没有罪;但如今,他们的罪无可推诿了。
  • 约翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 约翰福音 15:24 - 如果我没有在他们当中做别人从未做过的事,他们就没有罪;但如今他们虽然看到了,还是恨我和我的父。
  • 路加福音 23:35 - 民众站着观看。首领们也讥笑,说:“他救了别人!如果这个人是神的基督,是蒙拣选的那一位,让他救自己吧!”
  • 路加福音 23:36 - 士兵们也上前来戏弄他,给他献上酸酒,
  • 路加福音 23:37 - 说:“你如果是犹太人的王,救救你自己吧!”
  • 以赛亚书 53:3 - 他被藐视、遭人厌弃, 是个受痛苦、知忧患的人; 他像一个被人掩面不看的人, 他被藐视,连我们也不尊重他。
  • 马太福音 26:67 - 当时他们就往他脸上吐唾沫,用拳头打他,也有人用手掌打他,
  • 马太福音 26:68 - 说:“给我们说预言吧!基督!打你的是谁?”
  • 诗篇 22:6 - 但我是虫,不是人; 我遭人辱骂,被民众轻视。
  • 诗篇 22:7 - 所有看见我的都嘲笑我, 他们撇嘴摇头说:
  • 诗篇 22:8 - “他把自己交托给耶和华了, 让耶和华搭救他吧! 既然耶和华喜悦他, 就让耶和华解救他!”
  • 马太福音 27:29 - 用荆棘编了冠冕,戴在他的头上,又把一根芦苇放在他的右手里,然后跪在他面前,戏弄他说:“万岁,犹太人的王!”
  • 马太福音 27:30 - 接着向他吐唾沫,拿芦苇打他的头。
  • 诗篇 44:15 - 我的羞愧终日在我面前, 我脸上的耻辱掩盖了我。
  • 路加福音 23:11 - 希律和他的军兵就藐视耶稣,戏弄他,给他披上华丽的衣服,然后把他送回彼拉多那里。
  • 马太福音 27:38 - 那时,有两个强盗与耶稣一起被钉十字架,一个在右边,一个在左边。
  • 马太福音 27:39 - 那些路过的人辱骂耶稣,摇着头,
  • 马太福音 27:40 - 说:“你这个要拆毁圣所、三天内又建起来的人哪,救救你自己吧!你如果是神的儿子,就从十字架上下来吧!”
  • 马太福音 27:41 - 同样,祭司长们也与经文士们和长老们 一起嘲笑,说:
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,却不能救自己!他是 以色列的王!现在让他从十字架上下来吧,这样我们就信靠他!
  • 马太福音 27:43 - 他依靠神,如果神喜悦他,就让神现在救他吧!因为他说过‘我是神的儿子。’”
  • 马太福音 27:44 - 与耶稣一起被钉十字架的强盗也同样地责骂他。
  • 希伯来书 12:2 - 仰望信仰的创始者和成终者耶稣。他为了 那摆在他前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神宝座的右边。
  • 以赛亚书 50:6 - 我把我的背脊转给责打我的人, 把我的脸颊转给扯我胡须的人; 我没有掩面躲避羞辱和唾沫。
  • 诗篇 44:22 - 然而为你的缘故,我们终日被置于死地, 被看为要宰杀的羊。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 因为我为你的缘故承担辱骂, 羞愧遮盖了我的脸。
  • 新标点和合本 - 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
  • 当代译本 - 我为了你的缘故遭受辱骂, 羞辱满面。
  • 圣经新译本 - 然而,为了你的缘故,我忍受辱骂, 满面羞愧。
  • 现代标点和合本 - 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
  • New International Version - For I endure scorn for your sake, and shame covers my face.
  • New International Reader's Version - Because of you, people laugh at me. My face is covered with shame.
  • English Standard Version - For it is for your sake that I have borne reproach, that dishonor has covered my face.
  • New Living Translation - For I endure insults for your sake; humiliation is written all over my face.
  • The Message - Because of you I look like an idiot, I walk around ashamed to show my face.
  • Christian Standard Bible - For I have endured insults because of you, and shame has covered my face.
  • New American Standard Bible - Because for Your sake I have endured disgrace; Dishonor has covered my face.
  • New King James Version - Because for Your sake I have borne reproach; Shame has covered my face.
  • Amplified Bible - Because for Your sake I have borne reproach; Confusion and dishonor have covered my face.
  • American Standard Version - Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face.
  • King James Version - Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
  • New English Translation - For I suffer humiliation for your sake and am thoroughly disgraced.
  • World English Bible - Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
  • 新標點和合本 - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
  • 當代譯本 - 我為了你的緣故遭受辱罵, 羞辱滿面。
  • 聖經新譯本 - 然而,為了你的緣故,我忍受辱罵, 滿面羞愧。
  • 呂振中譯本 - 因為是為了你的緣故我才擔受辱罵, 而滿面蒙着羞辱的。
  • 中文標準譯本 - 因為我為你的緣故承擔辱罵, 羞愧遮蓋了我的臉。
  • 現代標點和合本 - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
  • 文理和合譯本 - 我為爾受詬詈、羞慚蔽我面兮、
  • 文理委辦譯本 - 予為爾受凌辱、抱愧怍兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣我為主受毀謗、滿面蒙羞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟不欲因予之故兮。而貽恃主者以慚惶。更不欲因予之故兮。而致求主者之失望。
  • Nueva Versión Internacional - Por ti yo he sufrido insultos; mi rostro se ha cubierto de ignominia.
  • 현대인의 성경 - 내가 주로 인해 모욕을 당하고 수치를 뒤집어썼습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils ne soient pas dans la honte à cause de moi, ╵ceux qui ont mis leur espérance en toi, ô Eternel, ╵ô Seigneur des armées célestes ! Que ceux qui se tournent vers toi ╵ne soient pas à cause de moi ╵remplis de confusion, Dieu d’Israël !
  • リビングバイブル - 私はあなたのためにのろわれ、 辱められているからです。
  • Nova Versão Internacional - Pois por amor a ti suporto zombaria, e a vergonha cobre-me o rosto.
  • Hoffnung für alle - Du bist der Herr, der allmächtige Gott Israels: Enttäusche nicht die Menschen, die auf dich hoffen! Denn wenn sie sehen, dass du mich im Stich lässt, werden sie an dir verzweifeln!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa, con bị người đời khinh bỉ; nỗi nhục nhã bao trùm cả mặt con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพระองค์ต้องทนต่อคำเยาะเย้ยถากถางเพราะเห็นแก่พระองค์ และต้องอับอายขายหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทน​ต่อ​การ​สบประมาท​ก็​เพื่อ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​อับอาย​เป็น​ที่​สุด
  • 约翰福音 15:21 - 但是,因我名的缘故,他们会对你们做这一切事,因为他们不认识派我来的那一位。
  • 约翰福音 15:22 - 如果我没有来,也没有教导他们,他们就没有罪;但如今,他们的罪无可推诿了。
  • 约翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 约翰福音 15:24 - 如果我没有在他们当中做别人从未做过的事,他们就没有罪;但如今他们虽然看到了,还是恨我和我的父。
  • 路加福音 23:35 - 民众站着观看。首领们也讥笑,说:“他救了别人!如果这个人是神的基督,是蒙拣选的那一位,让他救自己吧!”
  • 路加福音 23:36 - 士兵们也上前来戏弄他,给他献上酸酒,
  • 路加福音 23:37 - 说:“你如果是犹太人的王,救救你自己吧!”
  • 以赛亚书 53:3 - 他被藐视、遭人厌弃, 是个受痛苦、知忧患的人; 他像一个被人掩面不看的人, 他被藐视,连我们也不尊重他。
  • 马太福音 26:67 - 当时他们就往他脸上吐唾沫,用拳头打他,也有人用手掌打他,
  • 马太福音 26:68 - 说:“给我们说预言吧!基督!打你的是谁?”
  • 诗篇 22:6 - 但我是虫,不是人; 我遭人辱骂,被民众轻视。
  • 诗篇 22:7 - 所有看见我的都嘲笑我, 他们撇嘴摇头说:
  • 诗篇 22:8 - “他把自己交托给耶和华了, 让耶和华搭救他吧! 既然耶和华喜悦他, 就让耶和华解救他!”
  • 马太福音 27:29 - 用荆棘编了冠冕,戴在他的头上,又把一根芦苇放在他的右手里,然后跪在他面前,戏弄他说:“万岁,犹太人的王!”
  • 马太福音 27:30 - 接着向他吐唾沫,拿芦苇打他的头。
  • 诗篇 44:15 - 我的羞愧终日在我面前, 我脸上的耻辱掩盖了我。
  • 路加福音 23:11 - 希律和他的军兵就藐视耶稣,戏弄他,给他披上华丽的衣服,然后把他送回彼拉多那里。
  • 马太福音 27:38 - 那时,有两个强盗与耶稣一起被钉十字架,一个在右边,一个在左边。
  • 马太福音 27:39 - 那些路过的人辱骂耶稣,摇着头,
  • 马太福音 27:40 - 说:“你这个要拆毁圣所、三天内又建起来的人哪,救救你自己吧!你如果是神的儿子,就从十字架上下来吧!”
  • 马太福音 27:41 - 同样,祭司长们也与经文士们和长老们 一起嘲笑,说:
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,却不能救自己!他是 以色列的王!现在让他从十字架上下来吧,这样我们就信靠他!
  • 马太福音 27:43 - 他依靠神,如果神喜悦他,就让神现在救他吧!因为他说过‘我是神的儿子。’”
  • 马太福音 27:44 - 与耶稣一起被钉十字架的强盗也同样地责骂他。
  • 希伯来书 12:2 - 仰望信仰的创始者和成终者耶稣。他为了 那摆在他前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神宝座的右边。
  • 以赛亚书 50:6 - 我把我的背脊转给责打我的人, 把我的脸颊转给扯我胡须的人; 我没有掩面躲避羞辱和唾沫。
  • 诗篇 44:22 - 然而为你的缘故,我们终日被置于死地, 被看为要宰杀的羊。
圣经
资源
计划
奉献