逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我因呼求而疲乏, 喉嚨發乾; 我因仰望我的 神, 雙眼衰竭。
  • 新标点和合本 - 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候 神,眼睛失明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候上帝,眼睛失明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候 神,眼睛失明。
  • 当代译本 - 我连连呼救,已声嘶力竭; 我期盼上帝的帮助,望眼欲穿。
  • 圣经新译本 - 我因不住呼求而疲倦,我的喉咙发干; 我因等候我的 神,眼睛昏花。
  • 中文标准译本 - 我因呼求而疲惫,我的喉咙焦干; 我的眼睛衰竭,期盼着我的神。
  • 现代标点和合本 - 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候神,眼睛失明。
  • 和合本(拼音版) - 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候上帝,眼睛失明。
  • New International Version - I am worn out calling for help; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.
  • New International Reader's Version - I’m worn out from calling for help. My throat is very dry. My eyes grow tired looking for my God.
  • English Standard Version - I am weary with my crying out; my throat is parched. My eyes grow dim with waiting for my God.
  • New Living Translation - I am exhausted from crying for help; my throat is parched. My eyes are swollen with weeping, waiting for my God to help me.
  • The Message - I’m hoarse from calling for help, Bleary-eyed from searching the sky for God.
  • Christian Standard Bible - I am weary from my crying; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.
  • New American Standard Bible - I am weary with my crying; my throat is parched; My eyes fail while I wait for my God.
  • New King James Version - I am weary with my crying; My throat is dry; My eyes fail while I wait for my God.
  • Amplified Bible - I am weary with my crying; my throat is parched; My eyes fail while I wait [with confident expectation] for my God.
  • American Standard Version - I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God.
  • King James Version - I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
  • New English Translation - I am exhausted from shouting for help; my throat is sore; my eyes grow tired of looking for my God.
  • World English Bible - I am weary with my crying. My throat is dry. My eyes fail looking for my God.
  • 新標點和合本 - 我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候神,眼睛失明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候上帝,眼睛失明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候 神,眼睛失明。
  • 當代譯本 - 我連連呼救,已聲嘶力竭; 我期盼上帝的幫助,望眼欲穿。
  • 聖經新譯本 - 我因不住呼求而疲倦,我的喉嚨發乾; 我因等候我的 神,眼睛昏花。
  • 呂振中譯本 - 我因呼求而困乏,喉嚨發乾; 我因等候上帝而眼睛失明。
  • 中文標準譯本 - 我因呼求而疲憊,我的喉嚨焦乾; 我的眼睛衰竭,期盼著我的神。
  • 現代標點和合本 - 我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候神,眼睛失明。
  • 文理和合譯本 - 我呼籲而疲倦、我喉乾燥、企望我上帝、目為之瞶兮、
  • 文理委辦譯本 - 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目為之矇瞶兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因呼號困乏、我喉已乾、我因仰望我天主、我目已倦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 身深陷兮泥中。欲自拔兮無從。漂入兮深淵。滅頂兮狂瀾。
  • Nueva Versión Internacional - Cansado estoy de pedir ayuda; tengo reseca la garganta. Mis ojos languidecen, esperando la ayuda de mi Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 부르짖다가 지쳐 목이 바싹바싹 마르고 내가 하나님을 찾다가 눈마저 쇠약해졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть все, кто ищет жизни моей, будут пристыжены и посрамлены. Пусть все, кто хочет моей погибели, в бесчестии повернут назад.
  • Восточный перевод - Пусть все, кто желает моей смерти, будут пристыжены и посрамлены. Пусть все, кто хочет моей погибели, в бесчестии повернут назад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть все, кто желает моей смерти, будут пристыжены и посрамлены. Пусть все, кто хочет моей погибели, в бесчестии повернут назад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть все, кто желает моей смерти, будут пристыжены и посрамлены. Пусть все, кто хочет моей погибели, в бесчестии повернут назад.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans une boue profonde, je m’enlise, ╵sans point d’appui. Me voici descendu ╵au plus profond des eaux ; ╵un fort courant m’emporte.
  • リビングバイブル - 泣き疲れて、のどは渇き、声はかれ果てました。 神の助けを待ちわびて、 目も赤くなりはれ上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Cansei-me de pedir socorro; minha garganta se abrasa. Meus olhos fraquejam de tanto esperar pelo meu Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich versinke im tiefen Schlamm, meine Füße finden keinen Halt mehr. Die Strudel ziehen mich nach unten, und die Fluten schlagen schon über mir zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khản tiếng vì kêu van, cổ họng con khô cháy. Mắt con hao mòn sầu khổ vì mãi trông chờ Đức Chúa Trời con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์วิงวอนร่ำร้องขอความช่วยเหลือจนอ่อนล้า คอของข้าพระองค์แห้งผาก ตาของข้าพระองค์หม่นหมอง เฝ้าแต่มองหาพระเจ้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จน​อ่อน​แรง ลำคอ​แห้ง​ผาก ข้าพเจ้า​รอ​คอย​พระ​เจ้า​จน​ตา​พร่า
  • Thai KJV - ข้าพระองค์อ่อนระอาใจด้วยเหตุร้องไห้ คอของข้าพระองค์แห้งผาก ตาของข้าพระองค์มัวลง ด้วยการคอยท่าพระเจ้าของข้าพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้า​ร้องขอ​ให้ช่วย​จนหมดแรง ตะโกน​จน​แสบคอ มองหา​จน​ตาพร่ามัว เพราะ​ข้าพเจ้า​รอคอย​ให้​พระเจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​มาช่วย
  • onav - تَعِبْتُ مِنْ صُرَاخِي. جَفَّ حَلْقِي. كَلَّتْ عَيْنَايَ وَأَنَا أَنْتَظِرُ إِلَهِي.
交叉引用
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛因流淚而衰竭, 我的心腸翻攪、 肝膽傾倒於地, 都因我可憐的同胞受創; 孩童和乳兒 在城中的廣場上昏倒。
  • 詩篇 25:21 - 願純良正直保護我, 因為我等候你。
  • 詩篇 69:21 - 他們給我苦膽當食物, 他們叫我喝醋來解渴。
  • 約伯記 16:16 - 我的臉因哭泣而發紅, 我的眼皮上布滿死蔭,
  • 約伯記 11:20 - 但惡人的眼目昏花, 無處可逃, 他們的指望就是斷氣。”
  • 詩篇 22:2 - 我的 神啊, 我白天呼求,你不應允; 夜晚哀求,也不得安寧。
  • 詩篇 13:1 - 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你掩面不理我要到幾時呢?
  • 詩篇 13:2 - 我的思緒翻騰, 內心整日悲傷,要到幾時呢? 我的仇敵升高壓制我,要到幾時呢?
  • 詩篇 13:3 - 耶和華我的 神啊,求你看顧、應允我! 求你使我的眼睛恢復光彩, 免得我沉睡至死;
  • 希伯來書 5:7 - 基督在他肉身的日子裡,曾經流淚大聲呼喊,向能夠拯救他脫離死亡的那一位祈禱、懇求,就因為他的敬虔而蒙垂聽。
  • 詩篇 39:7 - 主啊,現在我還等候甚麼呢? 我的指望在於你!
  • 約翰福音 19:28 - 之後,耶穌知道一切都已經完成了,為了讓聖經的話得以成全,就說:“我渴了。”
  • 詩篇 22:15 - 我的精力枯竭像瓦片; 我的舌頭緊黏著上顎, 你把我放在死亡的塵土中。
  • 詩篇 119:123 - 我對你的救恩和你公義的話語, 望眼欲穿。
  • 申命記 28:32 - 你親眼看著你的兒女被交給另一個民族,終日切望他們而眼目衰竭,卻無能為力。
  • 詩篇 119:82 - 我對你的應許望眼欲穿,說: “你甚麼時候才安慰我呢?”
  • 以賽亞書 38:14 - 我像雨燕低訴,像鴿子哀鳴, 雙眼倦透,仰望高天。 主啊,我受欺壓,求你作我債務的擔保!
  • 詩篇 6:6 - 我因呻吟而疲倦, 我因整夜流淚把床漂起, 眼淚濕透床榻。
逐节对照交叉引用