Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:25 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
  • 新标点和合本 - 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们的住处变为废墟, 他们的帐棚无人居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他们的住处变为废墟, 他们的帐棚无人居住。
  • 当代译本 - 愿他们的家园一片荒凉, 愿他们的帐篷无人居住。
  • 圣经新译本 - 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐幕无人居住。
  • 中文标准译本 - 愿他们的营寨变得荒凉, 愿他们的帐篷无人居住;
  • 现代标点和合本 - 愿他们的住处变为荒场, 愿他们的帐篷无人居住。
  • New International Version - May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.
  • New International Reader's Version - May their homes be deserted. May no one live in their tents.
  • English Standard Version - May their camp be a desolation; let no one dwell in their tents.
  • New Living Translation - Let their homes become desolate and their tents be deserted.
  • The Message - Burn down their houses, Leave them desolate with nobody at home.
  • Christian Standard Bible - Make their fortification desolate; may no one live in their tents.
  • New American Standard Bible - May their camp be desolated; May there be none living in their tents.
  • New King James Version - Let their dwelling place be desolate; Let no one live in their tents.
  • Amplified Bible - May their encampment be desolate; May no one dwell in their tents.
  • American Standard Version - Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.
  • King James Version - Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
  • New English Translation - May their camp become desolate, their tents uninhabited!
  • World English Bible - Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
  • 新標點和合本 - 願他們的住處變為荒場; 願他們的帳棚無人居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們的住處變為廢墟, 他們的帳棚無人居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他們的住處變為廢墟, 他們的帳棚無人居住。
  • 當代譯本 - 願他們的家園一片荒涼, 願他們的帳篷無人居住。
  • 聖經新譯本 - 願他們的住處變為荒場; 願他們的帳幕無人居住。
  • 呂振中譯本 - 願他們的營房變為荒涼; 願他們的帳棚無人居住。
  • 中文標準譯本 - 願他們的營寨變得荒涼, 願他們的帳篷無人居住;
  • 現代標點和合本 - 願他們的住處變為荒場, 願他們的帳篷無人居住。
  • 文理和合譯本 - 願其住址荒寂、幕無居人兮、
  • 文理委辦譯本 - 其第邱墟、無人居處兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其宅變為荒墟、願其幕無人居處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願聖怒之加於其身兮。
  • Nueva Versión Internacional - Quédense desiertos sus campamentos, y deshabitadas sus tiendas de campaña.
  • 현대인의 성경 - 그들의 집이 폐허가 되게 하여 그 곳에 사는 자가 없게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ton indignation ╵se déverse sur eux ! Que ta colère ardente les atteigne !
  • リビングバイブル - その住まいは廃屋とし、荒れるにまかせてください。
  • Nova Versão Internacional - Fique deserto o lugar deles; não haja ninguém que habite nas suas tendas.
  • Hoffnung für alle - Schütte deinen Zorn über sie aus, überwältige sie in deinem Grimm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện nơi họ ở trở thành hoang địa, không còn ai lai vãng nhà họ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ที่อยู่ของพวกเขาเริศร้าง อย่าให้มีผู้ใดอาศัยอยู่ในที่พำนักของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ค่าย​ของ​พวก​เขา​ร้าง และ​อย่า​ได้​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่​ใน​กระโจม​ของ​เขา​เลย
交叉引用
  • 列王纪上 9:8 - 这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶、嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
  • 马太福音 24:1 - 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
  • 马太福音 24:2 - 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们:将来在这里,没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
  • 路加福音 13:35 - 看哪,你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说‘奉主名来的是应当称颂的’。”
  • 以赛亚书 6:11 - 我就说:“主啊!这到几时为止呢?”他说: “直到城邑荒凉,无人居住, 房屋空闲无人,地土极其荒凉。
  • 以赛亚书 5:1 - 我要为我所亲爱的唱歌, 是我所爱者的歌,论他葡萄园的事。 我所亲爱的有葡萄园在肥美的山冈上。
  • 耶利米书 7:12 - 你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶,向那地所行的如何。”
  • 耶利米书 7:13 - 耶和华说:“现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警戒你们,你们却不听从;呼唤你们,你们却不答应。
  • 耶利米书 7:14 - 所以我要向这称为我名下、你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们列祖的地施行,照我从前向示罗所行的一样。
  • 马太福音 23:38 - 看哪,你们的家成为荒场,留给你们。
  • 使徒行传 1:20 - 因为诗篇上写着说: “‘愿他的住处变为荒场, 无人在内居住’ , 又说: ‘愿别人得他的职分。’
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
  • 新标点和合本 - 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们的住处变为废墟, 他们的帐棚无人居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他们的住处变为废墟, 他们的帐棚无人居住。
  • 当代译本 - 愿他们的家园一片荒凉, 愿他们的帐篷无人居住。
  • 圣经新译本 - 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐幕无人居住。
  • 中文标准译本 - 愿他们的营寨变得荒凉, 愿他们的帐篷无人居住;
  • 现代标点和合本 - 愿他们的住处变为荒场, 愿他们的帐篷无人居住。
  • New International Version - May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.
  • New International Reader's Version - May their homes be deserted. May no one live in their tents.
  • English Standard Version - May their camp be a desolation; let no one dwell in their tents.
  • New Living Translation - Let their homes become desolate and their tents be deserted.
  • The Message - Burn down their houses, Leave them desolate with nobody at home.
  • Christian Standard Bible - Make their fortification desolate; may no one live in their tents.
  • New American Standard Bible - May their camp be desolated; May there be none living in their tents.
  • New King James Version - Let their dwelling place be desolate; Let no one live in their tents.
  • Amplified Bible - May their encampment be desolate; May no one dwell in their tents.
  • American Standard Version - Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.
  • King James Version - Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
  • New English Translation - May their camp become desolate, their tents uninhabited!
  • World English Bible - Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
  • 新標點和合本 - 願他們的住處變為荒場; 願他們的帳棚無人居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們的住處變為廢墟, 他們的帳棚無人居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他們的住處變為廢墟, 他們的帳棚無人居住。
  • 當代譯本 - 願他們的家園一片荒涼, 願他們的帳篷無人居住。
  • 聖經新譯本 - 願他們的住處變為荒場; 願他們的帳幕無人居住。
  • 呂振中譯本 - 願他們的營房變為荒涼; 願他們的帳棚無人居住。
  • 中文標準譯本 - 願他們的營寨變得荒涼, 願他們的帳篷無人居住;
  • 現代標點和合本 - 願他們的住處變為荒場, 願他們的帳篷無人居住。
  • 文理和合譯本 - 願其住址荒寂、幕無居人兮、
  • 文理委辦譯本 - 其第邱墟、無人居處兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其宅變為荒墟、願其幕無人居處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願聖怒之加於其身兮。
  • Nueva Versión Internacional - Quédense desiertos sus campamentos, y deshabitadas sus tiendas de campaña.
  • 현대인의 성경 - 그들의 집이 폐허가 되게 하여 그 곳에 사는 자가 없게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ton indignation ╵se déverse sur eux ! Que ta colère ardente les atteigne !
  • リビングバイブル - その住まいは廃屋とし、荒れるにまかせてください。
  • Nova Versão Internacional - Fique deserto o lugar deles; não haja ninguém que habite nas suas tendas.
  • Hoffnung für alle - Schütte deinen Zorn über sie aus, überwältige sie in deinem Grimm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện nơi họ ở trở thành hoang địa, không còn ai lai vãng nhà họ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ที่อยู่ของพวกเขาเริศร้าง อย่าให้มีผู้ใดอาศัยอยู่ในที่พำนักของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ค่าย​ของ​พวก​เขา​ร้าง และ​อย่า​ได้​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่​ใน​กระโจม​ของ​เขา​เลย
  • 列王纪上 9:8 - 这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶、嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
  • 马太福音 24:1 - 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
  • 马太福音 24:2 - 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们:将来在这里,没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
  • 路加福音 13:35 - 看哪,你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说‘奉主名来的是应当称颂的’。”
  • 以赛亚书 6:11 - 我就说:“主啊!这到几时为止呢?”他说: “直到城邑荒凉,无人居住, 房屋空闲无人,地土极其荒凉。
  • 以赛亚书 5:1 - 我要为我所亲爱的唱歌, 是我所爱者的歌,论他葡萄园的事。 我所亲爱的有葡萄园在肥美的山冈上。
  • 耶利米书 7:12 - 你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶,向那地所行的如何。”
  • 耶利米书 7:13 - 耶和华说:“现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警戒你们,你们却不听从;呼唤你们,你们却不答应。
  • 耶利米书 7:14 - 所以我要向这称为我名下、你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们列祖的地施行,照我从前向示罗所行的一样。
  • 马太福音 23:38 - 看哪,你们的家成为荒场,留给你们。
  • 使徒行传 1:20 - 因为诗篇上写着说: “‘愿他的住处变为荒场, 无人在内居住’ , 又说: ‘愿别人得他的职分。’
圣经
资源
计划
奉献