逐节对照
- 中文標準譯本 - 願他們的營寨變得荒涼, 願他們的帳篷無人居住;
- 新标点和合本 - 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们的住处变为废墟, 他们的帐棚无人居住。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿他们的住处变为废墟, 他们的帐棚无人居住。
- 当代译本 - 愿他们的家园一片荒凉, 愿他们的帐篷无人居住。
- 圣经新译本 - 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐幕无人居住。
- 中文标准译本 - 愿他们的营寨变得荒凉, 愿他们的帐篷无人居住;
- 现代标点和合本 - 愿他们的住处变为荒场, 愿他们的帐篷无人居住。
- 和合本(拼音版) - 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
- New International Version - May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.
- New International Reader's Version - May their homes be deserted. May no one live in their tents.
- English Standard Version - May their camp be a desolation; let no one dwell in their tents.
- New Living Translation - Let their homes become desolate and their tents be deserted.
- The Message - Burn down their houses, Leave them desolate with nobody at home.
- Christian Standard Bible - Make their fortification desolate; may no one live in their tents.
- New American Standard Bible - May their camp be desolated; May there be none living in their tents.
- New King James Version - Let their dwelling place be desolate; Let no one live in their tents.
- Amplified Bible - May their encampment be desolate; May no one dwell in their tents.
- American Standard Version - Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.
- King James Version - Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
- New English Translation - May their camp become desolate, their tents uninhabited!
- World English Bible - Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
- 新標點和合本 - 願他們的住處變為荒場; 願他們的帳棚無人居住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們的住處變為廢墟, 他們的帳棚無人居住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願他們的住處變為廢墟, 他們的帳棚無人居住。
- 當代譯本 - 願他們的家園一片荒涼, 願他們的帳篷無人居住。
- 聖經新譯本 - 願他們的住處變為荒場; 願他們的帳幕無人居住。
- 呂振中譯本 - 願他們的營房變為荒涼; 願他們的帳棚無人居住。
- 現代標點和合本 - 願他們的住處變為荒場, 願他們的帳篷無人居住。
- 文理和合譯本 - 願其住址荒寂、幕無居人兮、
- 文理委辦譯本 - 其第邱墟、無人居處兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其宅變為荒墟、願其幕無人居處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願聖怒之加於其身兮。
- Nueva Versión Internacional - Quédense desiertos sus campamentos, y deshabitadas sus tiendas de campaña.
- 현대인의 성경 - 그들의 집이 폐허가 되게 하여 그 곳에 사는 자가 없게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Que ton indignation ╵se déverse sur eux ! Que ta colère ardente les atteigne !
- リビングバイブル - その住まいは廃屋とし、荒れるにまかせてください。
- Nova Versão Internacional - Fique deserto o lugar deles; não haja ninguém que habite nas suas tendas.
- Hoffnung für alle - Schütte deinen Zorn über sie aus, überwältige sie in deinem Grimm!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện nơi họ ở trở thành hoang địa, không còn ai lai vãng nhà họ nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ที่อยู่ของพวกเขาเริศร้าง อย่าให้มีผู้ใดอาศัยอยู่ในที่พำนักของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้ค่ายของพวกเขาร้าง และอย่าได้มีผู้ใดอาศัยอยู่ในกระโจมของเขาเลย
交叉引用
- 列王紀上 9:8 - 這曾經至高的殿宇,將使每一個經過它的人都震驚並嗤笑。他們說:『耶和華為什麼這樣對待這地和這殿宇呢?』
- 馬太福音 24:1 - 耶穌從聖殿出來,往前走的時候,他的門徒們上前來,把聖殿的建築指給他看。
- 馬太福音 24:2 - 耶穌回應說:「你們不是看見了這一切嗎?我確實地告訴你們:這裡將絕不會有一塊石頭留在另一塊石頭上而不被拆下。」
- 路加福音 13:35 - 看哪,你們的家 要被廢棄 。我 告訴你們:你們絕不會再見到我了,直到那日子來臨,就是你們說『奉主名而來的那一位是蒙祝福的』 那時候。」
- 以賽亞書 6:11 - 我就說: 「主啊,這要到什麼時候呢?」 他說: 「直到城鎮廢棄,無人居住, 房屋空無一人, 土地廢棄荒涼的時候;
- 以賽亞書 5:1 - 我要為我所愛的人唱歌—— 一首我愛人的歌,有關他葡萄園的歌。 我所愛的人有一個葡萄園, 在肥沃的山岡上。
- 馬太福音 23:38 - 看哪,你們的家 要被廢棄成為荒場。
- 使徒行傳 1:20 - 因為詩篇上記著: 『願他的住所變為荒場, 沒有人住在其中。』 又說: 『願別人得到他監督的職份。』