逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願其筵席之化為羅網兮。俾紛紛然而自罹。
- 新标点和合本 - 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你使他们的腰常常战抖。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们的眼睛昏花,看不见; 求你使他们的腰常常战抖。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿他们的眼睛昏花,看不见; 求你使他们的腰常常战抖。
- 当代译本 - 愿他们眼目昏暗,无法看见; 愿他们颤颤巍巍,直不起腰来。
- 圣经新译本 - 愿他们的眼睛昏花,不能看见; 愿他们的腰不停地战抖。
- 中文标准译本 - 愿他们的眼睛变为昏暗,不能看见; 求你使他们的腰一直颤抖。
- 现代标点和合本 - 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见, 愿你使他们的腰常常战抖。
- 和合本(拼音版) - 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你使他们的腰常常战抖。
- New International Version - May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.
- New International Reader's Version - Let their eyes grow weak so they can’t see. Let their backs be bent forever.
- English Standard Version - Let their eyes be darkened, so that they cannot see, and make their loins tremble continually.
- New Living Translation - Let their eyes go blind so they cannot see, and make their bodies shake continually.
- The Message - Make them become blind as bats, Give them the shakes from morning to night.
- Christian Standard Bible - Let their eyes grow too dim to see, and let their hips continually quake.
- New American Standard Bible - May their eyes grow dim so that they cannot see, And make their hips shake continually.
- New King James Version - Let their eyes be darkened, so that they do not see; And make their loins shake continually.
- Amplified Bible - May their eyes be dimmed so that they cannot see, And make their loins shake continually [in terror and weakness].
- American Standard Version - Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake.
- King James Version - Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
- New English Translation - May their eyes be blinded! Make them shake violently!
- World English Bible - Let their eyes be darkened, so that they can’t see. Let their backs be continually bent.
- 新標點和合本 - 願他們的眼睛昏矇,不得看見; 願你使他們的腰常常戰抖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們的眼睛昏花,看不見; 求你使他們的腰常常戰抖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願他們的眼睛昏花,看不見; 求你使他們的腰常常戰抖。
- 當代譯本 - 願他們眼目昏暗,無法看見; 願他們顫顫巍巍,直不起腰來。
- 聖經新譯本 - 願他們的眼睛昏花,不能看見; 願他們的腰不停地戰抖。
- 呂振中譯本 - 願他們的眼睛昏矇、不能看見; 願他們的腰不斷地戰抖搖晃。
- 中文標準譯本 - 願他們的眼睛變為昏暗,不能看見; 求你使他們的腰一直顫抖。
- 現代標點和合本 - 願他們的眼睛昏矇,不得看見, 願你使他們的腰常常戰抖。
- 文理和合譯本 - 其目昏眊不見、其腰戰慄不已兮、
- 文理委辦譯本 - 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其目昏不能見、願主使其腰弱無力、
- Nueva Versión Internacional - Que se les nublen los ojos, para que no vean; y que sus fuerzas flaqueen para siempre.
- 현대인의 성경 - 그들의 눈이 어두워 보지 못하게 하시고 그들의 허리가 항상 떨리게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Que leurs banquets deviennent ╵un piège devant eux, que leur tranquillité ╵soit comme un traquenard !
- リビングバイブル - 暗闇に閉じ込められて目が見えなくなり、 骨と皮ばかりに衰えますように。
- Nova Versão Internacional - Que se lhe escureçam os olhos para que não consigam ver; faze-lhes tremer o corpo sem parar.
- Hoffnung für alle - Ihre Opferfeste sollen ihnen zu einer Falle werden, in der sie sich selbst fangen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện mắt họ tối đen không thấy được, lưng họ cúi khom cho đến đời đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ดวงตาของพวกเขามืดมัวไป พวกเขาจะได้มองไม่เห็น และขอให้หลังของพวกเขาค้อมลงตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ตาของเขามืดลงเพื่อจะมองไม่เห็น และทำให้บั้นเอวสั่นสะท้านอยู่เนืองๆ
交叉引用
- 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、吾深恐爾等之自以為智、故不欲爾等之昧於此中微妙也。蓋部分 義塞 人之所以成為冥頑不靈者、乃有待乎異邦人之圓滿歸化。
- 約翰福音 12:39 - 眾人之不信、 意灑雅 亦已言之矣:
- 約翰福音 12:40 - 『主已蒙其目、主已頑其心、 恐其目有見、恐其心有靈、 恐其即回頭、令吾全其生。』
- 哥林多後書 3:14 - 然若輩已冥頑成心、而不可感化矣。即在今日、讀舊約時、此帕猶依然未揭;而不知舊約已因基督而廢棄矣。
- 使徒行傳 28:26 - 其言曰:「往告斯民曰、爾聽而不悟、視而不見;
- 使徒行傳 28:27 - 蓋斯民之心、已冥頑不靈、厥耳不聰、厥目不明、一若惟恐其目之有見、耳之有聞、心之有悟、幡然回頭而蒙救於予也!」
- 馬太福音 13:14 - 意灑雅 之預言、實應於若輩之身矣。其言曰: 「爾曹儘聽、而無所悟也;儘視、而無所見也。
- 馬太福音 13:15 - 斯民之心、已成頑梗;厥耳重聽、厥目自閉、若恐其目之有見、耳之有聞、心之有悟、幡然回頭、而獲救於我也。」
- 羅馬書 11:10 - 願其目之昏矇而不見兮、背常曲而不直。』