逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Los insultos me han destrozado el corazón; para mí ya no hay remedio. Busqué compasión, y no la hubo; busqué consuelo, y no lo hallé.
- 新标点和合本 - 辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 辱骂刺伤我的心, 使我忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 指望有人安慰,却找不着一个。
- 和合本2010(神版-简体) - 辱骂刺伤我的心, 使我忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 指望有人安慰,却找不着一个。
- 当代译本 - 他们的辱骂使我心碎, 令我绝望无助。 我渴望有人同情,却没有一个; 期望有人安慰,却无一人。
- 圣经新译本 - 辱骂伤了我的心, 我忧愁难过; 我希望有人同情,却一个也没有; 我希望有人安慰,还是找不到一个。
- 中文标准译本 - 辱骂使我心灵破碎,我就绝望。 我等候有人同情,却得不到; 我等候有人安慰,却找不到。
- 现代标点和合本 - 辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
- 和合本(拼音版) - 辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
- New International Version - Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
- New International Reader's Version - They have broken my heart by saying evil things about me. It has left me helpless. I looked for pity, but I didn’t find any. I looked for someone to comfort me, but I didn’t find anyone.
- English Standard Version - Reproaches have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
- New Living Translation - Their insults have broken my heart, and I am in despair. If only one person would show some pity; if only one would turn and comfort me.
- The Message - I’m broken by their taunts, Flat on my face, reduced to a nothing. I looked in vain for one friendly face. Not one. I couldn’t find one shoulder to cry on.
- Christian Standard Bible - Insults have broken my heart, and I am in despair. I waited for sympathy, but there was none; for comforters, but found no one.
- New American Standard Bible - Disgrace has broken my heart, and I am so sick. And I waited for sympathy, but there was none; And for comforters, but I found none.
- New King James Version - Reproach has broken my heart, And I am full of heaviness; I looked for someone to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
- Amplified Bible - Reproach and insults have broken my heart and I am so sick. I looked for sympathy, but there was none, And for comforters, but I found none.
- American Standard Version - Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
- King James Version - Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
- New English Translation - Their insults are painful and make me lose heart; I look for sympathy, but receive none, for comforters, but find none.
- World English Bible - Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
- 新標點和合本 - 辱罵傷破了我的心, 我又滿了憂愁。 我指望有人體恤,卻沒有一個; 我指望有人安慰,卻找不着一個。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 辱罵刺傷我的心, 使我憂愁。 我指望有人體恤,卻沒有一個; 指望有人安慰,卻找不着一個。
- 和合本2010(神版-繁體) - 辱罵刺傷我的心, 使我憂愁。 我指望有人體恤,卻沒有一個; 指望有人安慰,卻找不着一個。
- 當代譯本 - 他們的辱罵使我心碎, 令我絕望無助。 我渴望有人同情,卻沒有一個; 期望有人安慰,卻無一人。
- 聖經新譯本 - 辱罵傷了我的心, 我憂愁難過; 我希望有人同情,卻一個也沒有; 我希望有人安慰,還是找不到一個。
- 呂振中譯本 - 辱罵使我的心破碎: 我簡直糟透了; 我希望有人一同悲傷,卻沒有一個; 希望 有人來安慰,卻找不着。
- 中文標準譯本 - 辱罵使我心靈破碎,我就絕望。 我等候有人同情,卻得不到; 我等候有人安慰,卻找不到。
- 現代標點和合本 - 辱罵傷破了我的心, 我又滿了憂愁。 我指望有人體恤,卻沒有一個; 我指望有人安慰,卻找不著一個。
- 文理和合譯本 - 詬詈傷我心、憂鬱滿我懷、望得矜恤、而無其人、望人慰藉、未見其一兮、
- 文理委辦譯本 - 人凌侮我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我受毀謗、中心憂傷以致成病、 或作人淩辱我使我傷心愁慘不已 我指望人矜恤、竟無此人、盼望人安慰、亦終不見、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫主固知予之窘狀兮。一身受垢而蒙辱。吾敵無數兮。悉在爾目。
- 현대인의 성경 - 내가 그들의 모욕으로 마음이 상하여 근심하고 있습니다. 내가 동정을 바라지만 얻을 수 없고 위로를 바라지만 나를 위로할 자가 없습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu sais comme je subis l’opprobre, ╵quelle est ma honte, ╵et mon ignominie. Ils sont là, devant toi, ╵tous mes persécuteurs.
- リビングバイブル - 彼らにさげすまれて、私の心は傷つきました。 心はふさぎ込んでしまいました。 一人でも、同情して慰めのことばをかけてくれる人が いてくれたらと思います。
- Nova Versão Internacional - A zombaria partiu-me o coração; estou em desespero! Supliquei por socorro, nada recebi; por consoladores, e a ninguém encontrei.
- Hoffnung für alle - Du kennst die Schmach, die man mir zufügt, du weißt, wie man mich mit Hohn und Spott überschüttet. Und du kennst jeden, der mich bedrängt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khinh miệt đập lòng con tan nát, và con đầy nỗi tuyệt vọng Chẳng có ai thông cảm cho con, chẳng có ai an ủi con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การเย้ยหยันทำให้ดวงใจของข้าพระองค์ชอกช้ำร้าวราน กลายเป็นคนสิ้นท่าอนาถา ข้าพระองค์เหลียวหาความเห็นอกเห็นใจแต่ไม่พบเลย มองหาคนปลอบใจ แต่ไม่มีแม้สักคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การถูกสบประมาททำให้ข้าพเจ้าเศร้าใจ ข้าพเจ้าจึงสิ้นหวัง ข้าพเจ้าไขว่คว้าหาความเห็นใจแต่ก็ไม่ได้รับ และหามีใครมาปลอบประโลมไม่
交叉引用
- Salmo 123:4 - Ya son muchas las burlas que hemos sufrido; muchos son los insultos de los altivos, y mucho el menosprecio de los orgullosos.
- Marcos 14:37 - Luego volvió a sus discípulos y los encontró dormidos. «Simón —le dijo a Pedro—, ¿estás dormido? ¿No pudiste mantenerte despierto ni una hora?
- 2 Timoteo 4:16 - En mi primera defensa, nadie me respaldó, sino que todos me abandonaron. Que no les sea tomado en cuenta.
- 2 Timoteo 4:17 - Pero el Señor estuvo a mi lado y me dio fuerzas para que por medio de mí se llevara a cabo la predicación del mensaje y lo oyeran todos los paganos. Y fui librado de la boca del león.
- Juan 12:27 - »Ahora todo mi ser está angustiado, ¿y acaso voy a decir: “Padre, sálvame de esta hora difícil”? ¡Si precisamente para afrontarla he venido!
- Hebreos 11:36 - Otros sufrieron la prueba de burlas y azotes, e incluso de cadenas y cárceles.
- Salmo 42:6 - Me siento sumamente angustiado; por eso, mi Dios, pienso en ti desde la tierra del Jordán, desde las alturas del Hermón, desde el monte Mizar.
- Juan 16:32 - Miren que la hora viene, y ya está aquí, en que ustedes serán dispersados, y cada uno se irá a su propia casa y a mí me dejarán solo. Sin embargo, solo no estoy, porque el Padre está conmigo.
- Mateo 26:37 - Se llevó a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a sentirse triste y angustiado.
- Mateo 26:38 - «Es tal la angustia que me invade, que me siento morir —les dijo—. Quédense aquí y manténganse despiertos conmigo».
- Salmo 42:10 - Mortal agonía me penetra hasta los huesos ante la burla de mis adversarios, mientras me echan en cara a todas horas: «¿Dónde está tu Dios?»
- Job 19:21 - »¡Compadézcanse de mí, amigos míos; compadézcanse, que la mano de Dios me ha golpeado!
- Job 19:22 - ¿Por qué me acosan como Dios? ¿No les basta con desollarme vivo?
- Mateo 26:56 - Pero todo esto ha sucedido para que se cumpla lo que escribieron los profetas. Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron.
- Marcos 14:50 - Entonces todos lo abandonaron y huyeron.
- Salmo 142:4 - Mira a mi derecha, y ve: nadie me tiende la mano. No tengo dónde refugiarme; por mí nadie se preocupa.
- Job 16:2 - «Cosas como estas he escuchado muchas; ¡valiente consuelo el de todos ustedes!
- Isaías 63:5 - Miré, pero no hubo quien me ayudara, me asombró que nadie me diera apoyo. Mi propio brazo me dio la victoria; ¡mi propia ira me sostuvo!