Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
68:7 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ああ神よ。あなたが荒野で人々を導かれた時、
  • 新标点和合本 - 神啊,你曾在你百姓前头出来, 在旷野行走。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,当你走在百姓前头, 在旷野行进,(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,当你走在百姓前头, 在旷野行进,(细拉)
  • 当代译本 - 上帝啊, 你曾带领你的子民走过旷野。(细拉)
  • 圣经新译本 -  神啊!你领着你的子民出来, 走过旷野的时候, (细拉)
  • 中文标准译本 - 神哪,你走在你子民的前面, 在旷野前进;细拉
  • 现代标点和合本 - 神啊,你曾在你百姓前头出来, 在旷野行走。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你曾在你百姓前头出来, 在旷野行走。细拉
  • New International Version - When you, God, went out before your people, when you marched through the wilderness,
  • New International Reader's Version - God, you led your people out. You marched through the desert.
  • English Standard Version - O God, when you went out before your people, when you marched through the wilderness, Selah
  • New Living Translation - O God, when you led your people out from Egypt, when you marched through the dry wasteland, Interlude
  • The Message - God, when you took the lead with your people, when you marched out into the wild, Earth shook, sky broke out in a sweat; God was on the march. Even Sinai trembled at the sight of God on the move, at the sight of Israel’s God. You pour out rain in buckets, O God; thorn and cactus become an oasis For your people to camp in and enjoy. You set them up in business; they went from rags to riches.
  • Christian Standard Bible - God, when you went out before your people, when you marched through the desert, Selah
  • New American Standard Bible - God, when You went forth before Your people, When You marched through the desert, Selah
  • New King James Version - O God, when You went out before Your people, When You marched through the wilderness, Selah
  • Amplified Bible - O God, when You went out before Your people, When You marched through the wilderness, Selah.
  • American Standard Version - O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; [Selah
  • King James Version - O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:
  • New English Translation - O God, when you lead your people into battle, when you march through the desert, (Selah)
  • World English Bible - God, when you went out before your people, when you marched through the wilderness... Selah.
  • 新標點和合本 - 神啊,你曾在你百姓前頭出來, 在曠野行走。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,當你走在百姓前頭, 在曠野行進,(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,當你走在百姓前頭, 在曠野行進,(細拉)
  • 當代譯本 - 上帝啊, 你曾帶領你的子民走過曠野。(細拉)
  • 聖經新譯本 -  神啊!你領著你的子民出來, 走過曠野的時候, (細拉)
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你領着你人民出來時, 在荒野上行進時, (細拉)
  • 中文標準譯本 - 神哪,你走在你子民的前面, 在曠野前進;細拉
  • 現代標點和合本 - 神啊,你曾在你百姓前頭出來, 在曠野行走。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、昔爾行於民前、經歷曠野、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、昔爾導民、行於曠野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、昔日引導子民、經行曠野、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恤彼煢獨。使成眷屬。釋彼冤囚。賜以康樂。澤所不賅。其惟怙惡。無悛於心。何可救藥。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando saliste, oh Dios, al frente de tu pueblo, cuando a través de los páramos marchaste, Selah
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주께서 광야를 거쳐 주의 백성을 인도하셨을 때
  • Новый Русский Перевод - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.
  • Восточный перевод - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка Вечный, Повелитель Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка Вечный, Повелитель Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка Вечный, Повелитель Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu accorde aux gens seuls ╵une famille. Il donne aux prisonniers ╵de sortir libres, dans la joie. Seuls les rebelles ╵sont confinés ╵dans un désert aride.
  • Nova Versão Internacional - Quando saíste à frente do teu povo, ó Deus, quando marchaste pelo ermo, Pausa
  • Hoffnung für alle - Den Einsamen gibt er ein Zuhause, den Gefangenen schenkt er Freiheit und Glück. Wer jedoch gegen jede Ordnung verstößt, der führt ein trostloses Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, khi Chúa dắt dân Ngài ra khỏi Ai Cập, và vào vùng hoang mạc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เมื่อพระองค์ทรงนำหน้าเหล่าประชากรของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงยาตราผ่านถิ่นกันดาร เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า เวลา​พระ​องค์​นำ​หน้า​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ไป เวลา​พระ​องค์​ก้าว​ผ่าน​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น เซล่าห์
交叉引用
  • ミカ書 2:13 - メシヤがあなたがたを連れ去られた地から導き出し、 捕らわれていた町の門を通って、 自分たちの地に連れ戻す。 イスラエルの王はあなたがたの前を進み、 主が先頭に立って進んで行く。
  • 詩篇 114:1 - 昔、イスラエルの民は、ことばの通じない異国の地、 エジプトから逃げ出して来ました。
  • 詩篇 114:2 - その時、ユダとイスラエルの地は、 神の新しい住まいとなり、王国となったのです。
  • 詩篇 114:3 - 紅海は、神の民の近づく足音にあわてて二つに分かれ、 ヨルダン川は、歩いて渡れる道を作りました。
  • 詩篇 114:4 - 山は雄羊のように、丘は子羊のように跳びはねました。
  • 詩篇 114:5 - なぜ、紅海は二つに分かれたのですか。 どうして、ヨルダン川の水が逆流したのですか。
  • 詩篇 114:6 - なぜ、山は雄羊のように跳びはね、 丘は子羊のように躍ったのですか。
  • 詩篇 114:7 - 大地よ、主の前におののきなさい。
  • 詩篇 114:8 - 神は、堅い岩から、 ほとばしる泉のように水を出された方だからです。
  • 申命記 4:34 - あるいは、恐ろしい疫病や目をみはるような奇跡を起こし、激しい戦いに勝って国々を恐れさせ、奴隷となった国民を救い出した神がほかにいますか。私たちの神は、まさにそのとおりのことをエジプトで、あなたがたの目の前でなさったのです。
  • ハバクク書 3:12 - あなたは憤りに燃えて地を行き巡り、 御怒りで国々を踏みつけました。
  • ハバクク書 3:13 - ご自分が選んだ民を救うために出て行き、 悪者たちの頭を砕き、 頭のてっぺんから足のつま先まで、 その骨をさらしものにしました。
  • 士師記 4:14 - その時、デボラはバラクに言いました。「さあ、今こそ攻撃のチャンスですよ。主が先頭に立っておられます。もうシセラのいのちはあなたの手に渡されています。」そこでバラクは、一万人を率いてタボル山を下り、戦いに臨みました。
  • 士師記 5:4 - 主がセイルからわれわれを導き出し、 エドムの平原を進まれた時、 地は震え、天は雨を降らせた。
  • 出エジプト記 13:21 - 神が昼間は雲の柱、夜は火の柱を立て、進む道をはっきり示してくれたので、彼らは昼も夜も旅を続けることができました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ああ神よ。あなたが荒野で人々を導かれた時、
  • 新标点和合本 - 神啊,你曾在你百姓前头出来, 在旷野行走。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,当你走在百姓前头, 在旷野行进,(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,当你走在百姓前头, 在旷野行进,(细拉)
  • 当代译本 - 上帝啊, 你曾带领你的子民走过旷野。(细拉)
  • 圣经新译本 -  神啊!你领着你的子民出来, 走过旷野的时候, (细拉)
  • 中文标准译本 - 神哪,你走在你子民的前面, 在旷野前进;细拉
  • 现代标点和合本 - 神啊,你曾在你百姓前头出来, 在旷野行走。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你曾在你百姓前头出来, 在旷野行走。细拉
  • New International Version - When you, God, went out before your people, when you marched through the wilderness,
  • New International Reader's Version - God, you led your people out. You marched through the desert.
  • English Standard Version - O God, when you went out before your people, when you marched through the wilderness, Selah
  • New Living Translation - O God, when you led your people out from Egypt, when you marched through the dry wasteland, Interlude
  • The Message - God, when you took the lead with your people, when you marched out into the wild, Earth shook, sky broke out in a sweat; God was on the march. Even Sinai trembled at the sight of God on the move, at the sight of Israel’s God. You pour out rain in buckets, O God; thorn and cactus become an oasis For your people to camp in and enjoy. You set them up in business; they went from rags to riches.
  • Christian Standard Bible - God, when you went out before your people, when you marched through the desert, Selah
  • New American Standard Bible - God, when You went forth before Your people, When You marched through the desert, Selah
  • New King James Version - O God, when You went out before Your people, When You marched through the wilderness, Selah
  • Amplified Bible - O God, when You went out before Your people, When You marched through the wilderness, Selah.
  • American Standard Version - O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; [Selah
  • King James Version - O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:
  • New English Translation - O God, when you lead your people into battle, when you march through the desert, (Selah)
  • World English Bible - God, when you went out before your people, when you marched through the wilderness... Selah.
  • 新標點和合本 - 神啊,你曾在你百姓前頭出來, 在曠野行走。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,當你走在百姓前頭, 在曠野行進,(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,當你走在百姓前頭, 在曠野行進,(細拉)
  • 當代譯本 - 上帝啊, 你曾帶領你的子民走過曠野。(細拉)
  • 聖經新譯本 -  神啊!你領著你的子民出來, 走過曠野的時候, (細拉)
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你領着你人民出來時, 在荒野上行進時, (細拉)
  • 中文標準譯本 - 神哪,你走在你子民的前面, 在曠野前進;細拉
  • 現代標點和合本 - 神啊,你曾在你百姓前頭出來, 在曠野行走。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、昔爾行於民前、經歷曠野、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、昔爾導民、行於曠野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、昔日引導子民、經行曠野、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恤彼煢獨。使成眷屬。釋彼冤囚。賜以康樂。澤所不賅。其惟怙惡。無悛於心。何可救藥。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando saliste, oh Dios, al frente de tu pueblo, cuando a través de los páramos marchaste, Selah
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주께서 광야를 거쳐 주의 백성을 인도하셨을 때
  • Новый Русский Перевод - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.
  • Восточный перевод - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка Вечный, Повелитель Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка Вечный, Повелитель Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка Вечный, Повелитель Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu accorde aux gens seuls ╵une famille. Il donne aux prisonniers ╵de sortir libres, dans la joie. Seuls les rebelles ╵sont confinés ╵dans un désert aride.
  • Nova Versão Internacional - Quando saíste à frente do teu povo, ó Deus, quando marchaste pelo ermo, Pausa
  • Hoffnung für alle - Den Einsamen gibt er ein Zuhause, den Gefangenen schenkt er Freiheit und Glück. Wer jedoch gegen jede Ordnung verstößt, der führt ein trostloses Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, khi Chúa dắt dân Ngài ra khỏi Ai Cập, và vào vùng hoang mạc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เมื่อพระองค์ทรงนำหน้าเหล่าประชากรของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงยาตราผ่านถิ่นกันดาร เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า เวลา​พระ​องค์​นำ​หน้า​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ไป เวลา​พระ​องค์​ก้าว​ผ่าน​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น เซล่าห์
  • ミカ書 2:13 - メシヤがあなたがたを連れ去られた地から導き出し、 捕らわれていた町の門を通って、 自分たちの地に連れ戻す。 イスラエルの王はあなたがたの前を進み、 主が先頭に立って進んで行く。
  • 詩篇 114:1 - 昔、イスラエルの民は、ことばの通じない異国の地、 エジプトから逃げ出して来ました。
  • 詩篇 114:2 - その時、ユダとイスラエルの地は、 神の新しい住まいとなり、王国となったのです。
  • 詩篇 114:3 - 紅海は、神の民の近づく足音にあわてて二つに分かれ、 ヨルダン川は、歩いて渡れる道を作りました。
  • 詩篇 114:4 - 山は雄羊のように、丘は子羊のように跳びはねました。
  • 詩篇 114:5 - なぜ、紅海は二つに分かれたのですか。 どうして、ヨルダン川の水が逆流したのですか。
  • 詩篇 114:6 - なぜ、山は雄羊のように跳びはね、 丘は子羊のように躍ったのですか。
  • 詩篇 114:7 - 大地よ、主の前におののきなさい。
  • 詩篇 114:8 - 神は、堅い岩から、 ほとばしる泉のように水を出された方だからです。
  • 申命記 4:34 - あるいは、恐ろしい疫病や目をみはるような奇跡を起こし、激しい戦いに勝って国々を恐れさせ、奴隷となった国民を救い出した神がほかにいますか。私たちの神は、まさにそのとおりのことをエジプトで、あなたがたの目の前でなさったのです。
  • ハバクク書 3:12 - あなたは憤りに燃えて地を行き巡り、 御怒りで国々を踏みつけました。
  • ハバクク書 3:13 - ご自分が選んだ民を救うために出て行き、 悪者たちの頭を砕き、 頭のてっぺんから足のつま先まで、 その骨をさらしものにしました。
  • 士師記 4:14 - その時、デボラはバラクに言いました。「さあ、今こそ攻撃のチャンスですよ。主が先頭に立っておられます。もうシセラのいのちはあなたの手に渡されています。」そこでバラクは、一万人を率いてタボル山を下り、戦いに臨みました。
  • 士師記 5:4 - 主がセイルからわれわれを導き出し、 エドムの平原を進まれた時、 地は震え、天は雨を降らせた。
  • 出エジプト記 13:21 - 神が昼間は雲の柱、夜は火の柱を立て、進む道をはっきり示してくれたので、彼らは昼も夜も旅を続けることができました。
圣经
资源
计划
奉献