逐节对照
- 中文标准译本 - 地上的列国啊,你们当向神歌唱, 当歌颂主!细拉
- 新标点和合本 - 世上的列国啊,你们要向 神歌唱; 愿你们歌颂主!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地上的国度啊, 你们要向上帝歌唱, 要歌颂主,(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 地上的国度啊, 你们要向 神歌唱, 要歌颂主,(细拉)
- 当代译本 - 世上的列国啊, 要向上帝歌唱, 你们要歌颂主,
- 圣经新译本 - 地上的万国啊!你们要歌颂 神, 你们要颂扬主。 (细拉)
- 现代标点和合本 - 世上的列国啊,你们要向神歌唱! 愿你们歌颂主,
- 和合本(拼音版) - 世上的列国啊, 你们要向上帝歌唱。 愿你们歌颂主,
- New International Version - Sing to God, you kingdoms of the earth, sing praise to the Lord,
- New International Reader's Version - Sing to God, you kingdoms of the earth. Sing praise to the Lord.
- English Standard Version - O kingdoms of the earth, sing to God; sing praises to the Lord, Selah
- New Living Translation - Sing to God, you kingdoms of the earth. Sing praises to the Lord. Interlude
- The Message - Sing, O kings of the earth! Sing praises to the Lord! There he is: Sky-Rider, striding the ancient skies. Listen—he’s calling in thunder, rumbling, rolling thunder. Call out “Bravo!” to God, the High God of Israel. His splendor and strength rise huge as thunderheads.
- Christian Standard Bible - Sing to God, you kingdoms of the earth; sing praise to the Lord, Selah
- New American Standard Bible - Sing to God, you kingdoms of the earth, Sing praises to the Lord, Selah
- New King James Version - Sing to God, you kingdoms of the earth; Oh, sing praises to the Lord, Selah
- Amplified Bible - Sing to God, O kingdoms of the earth, Sing praises to the Lord! Selah.
- American Standard Version - Sing unto God, ye kingdoms of the earth; Oh sing praises unto the Lord; [Selah
- King James Version - Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:
- New English Translation - O kingdoms of the earth, sing to God! Sing praises to the Lord, (Selah)
- World English Bible - Sing to God, you kingdoms of the earth! Sing praises to the Lord! Selah.
- 新標點和合本 - 世上的列國啊,你們要向神歌唱; 願你們歌頌主!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上的國度啊, 你們要向上帝歌唱, 要歌頌主,(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 地上的國度啊, 你們要向 神歌唱, 要歌頌主,(細拉)
- 當代譯本 - 世上的列國啊, 要向上帝歌唱, 你們要歌頌主,
- 聖經新譯本 - 地上的萬國啊!你們要歌頌 神, 你們要頌揚主。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 地上萬國啊,要歌頌上帝, 要唱揚主,
- 中文標準譯本 - 地上的列國啊,你們當向神歌唱, 當歌頌主!細拉
- 現代標點和合本 - 世上的列國啊,你們要向神歌唱! 願你們歌頌主,
- 文理和合譯本 - 地上諸國、其向上帝謳歌、歌頌乎主、
- 文理委辦譯本 - 天下列王、群作謳歌、頌美主兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天下萬國、皆當歌詩讚美天主、歌頌我主、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 埃及 來朝。古實畏服。
- Nueva Versión Internacional - Cántenle a Dios, oh reinos de la tierra, cántenle salmos al Señor, Selah
- 현대인의 성경 - 세상 나라들아, 하나님께 노래하고 여호와께 찬양하라.
- Новый Русский Перевод - Это будет приятней Господу, нежели вол, нежели молодой бык с рогами и копытами.
- Восточный перевод - Это будет приятней Вечному, нежели вол, приятнее, чем молодой бык с рогами и копытами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это будет приятней Вечному, нежели вол, приятнее, чем молодой бык с рогами и копытами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это будет приятней Вечному, нежели вол, приятнее, чем молодой бык с рогами и копытами.
- La Bible du Semeur 2015 - De nobles messagers ╵arrivent de l’Egypte, les Ethiopiens accourent, ╵les mains tendues vers Dieu.
- リビングバイブル - 世界の国々よ、神に賛美の歌声を上げなさい。
- Nova Versão Internacional - Cantem a Deus, reinos da terra, louvem o Senhor, Pausa
- Hoffnung für alle - Aus Ägypten werden Gesandte ankommen, Äthiopien wird herbeieilen und Gott reiche Geschenke bringen .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ngợi tôn Đức Chúa Trời, hỡi các vương triều trên đất. Hãy hát mừng ca tụng Chúa không thôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาอาณาจักรของแผ่นดินโลกเอ๋ย จงสดุดีพระเจ้าเถิด จงร้องเพลงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดาอาณาจักรของแผ่นดินโลกเอ๋ย จงร้องเพลงถวายแด่พระเจ้า ร้องเพลงสรรเสริญถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า เซล่าห์
交叉引用
- 诗篇 102:22 - 那时万民、列国聚集在一起, 为要服事耶和华。”
- 启示录 15:4 - 主啊!谁能不敬畏、不荣耀你的名呢? 因为只有你是圣洁的, 因为万民都要来,在你面前敬拜, 因为你公义的规定 已经显明了。”
- 申命记 32:43 - 列国啊,你们要与他的子民一同欢呼! 因为他将为他仆人们的血报仇, 向他的敌人们施行报复, 他将为他的土地、他的子民赎罪。
- 罗马书 15:10 - 经上又说:“外邦人哪,你们要与他的子民一同庆祝!”
- 罗马书 15:11 - 又说: “万国啊,你们要赞美主! 万民哪,你们要颂赞他!”
- 诗篇 67:2 - 这样,你的道路就显明在地上, 你的救恩就显明在万国中。
- 诗篇 67:3 - 神哪,愿万民称谢你, 愿万民都称谢你!
- 诗篇 67:4 - 愿万族欢喜、欢唱, 因为你按正直审判万民, 并引导地上的万族。细拉
- 诗篇 67:5 - 神哪,愿万民称谢你, 愿万民都称谢你!
- 诗篇 100:1 - 全地啊, 你们当向耶和华欢呼!
- 诗篇 117:1 - 万国啊,你们当赞美耶和华! 万民哪,你们当称赞他!
- 诗篇 117:2 - 因为他的慈爱对我们何等 大, 耶和华的信实存到永远! 哈利路亚!