Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
68:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 愿 神兴起,使他的仇敌四散, 叫那恨他的人从他面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿上帝兴起,使他的仇敌四散, 使那恨他的人从他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿 神兴起,使他的仇敌四散, 使那恨他的人从他面前逃跑。
  • 当代译本 - 愿上帝起来驱散祂的仇敌, 使恨祂的人四散奔逃。
  • 圣经新译本 - 愿 神兴起,愿他的仇敌四散; 愿恨恶他的人从他面前逃跑。
  • 中文标准译本 - 愿神兴起,愿他的仇敌四散; 愿恨恶他的人从他面前逃跑。
  • 现代标点和合本 - 愿神兴起,使他的仇敌四散, 叫那恨他的人从他面前逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 愿上帝兴起,使他的仇敌四散, 叫那恨他的人,从他面前逃跑。
  • New International Version - May God arise, may his enemies be scattered; may his foes flee before him.
  • New International Reader's Version - May God rise up and scatter his enemies. May they turn and run away from him.
  • English Standard Version - God shall arise, his enemies shall be scattered; and those who hate him shall flee before him!
  • New Living Translation - Rise up, O God, and scatter your enemies. Let those who hate God run for their lives.
  • The Message - Up with God! Down with his enemies! Adversaries, run for the hills! Gone like a puff of smoke, like a blob of wax in the fire— one look at God and the wicked vanish. When the righteous see God in action they’ll laugh, they’ll sing, they’ll laugh and sing for joy. Sing hymns to God; all heaven, sing out; clear the way for the coming of Cloud-Rider. Enjoy God, cheer when you see him!
  • Christian Standard Bible - God arises. His enemies scatter, and those who hate him flee from his presence.
  • New American Standard Bible - May God arise, may His enemies be scattered, And may those who hate Him flee from His presence.
  • New King James Version - Let God arise, Let His enemies be scattered; Let those also who hate Him flee before Him.
  • Amplified Bible - Let God arise, and His enemies be scattered; Let those who hate Him flee before Him.
  • American Standard Version - Let God arise, let his enemies be scattered; Let them also that hate him flee before him.
  • King James Version - Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.
  • New English Translation - God springs into action! His enemies scatter; his adversaries run from him.
  • World English Bible - Let God arise! Let his enemies be scattered! Let them who hate him also flee before him.
  • 新標點和合本 - 願神興起,使他的仇敵四散, 叫那恨他的人從他面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願上帝興起,使他的仇敵四散, 使那恨他的人從他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願 神興起,使他的仇敵四散, 使那恨他的人從他面前逃跑。
  • 當代譯本 - 願上帝起來驅散祂的仇敵, 使恨祂的人四散奔逃。
  • 聖經新譯本 - 願 神興起,願他的仇敵四散; 願恨惡他的人從他面前逃跑。
  • 呂振中譯本 - 上帝起來,他的仇敵便潰散, 恨他的人就從他面前逃跑。
  • 中文標準譯本 - 願神興起,願他的仇敵四散; 願恨惡他的人從他面前逃跑。
  • 現代標點和合本 - 願神興起,使他的仇敵四散, 叫那恨他的人從他面前逃跑。
  • 文理和合譯本 - 願上帝興起、使敵潰散、憾之者遁於其前兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、勃然興起、使爾仇敵離散、寇讎遁逃兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願天主興起、使仇人潰散、使敵人從主前遁逃、
  • Nueva Versión Internacional - Que se levante Dios, que sean dispersados sus enemigos, que huyan de su presencia los que le odian.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 일어나 주의 원수들을 흩으시며 주를 미워하는 자들이 주 앞에서 도망하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Псалом Давида.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Песнь Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume de David. A chanter. Cantique.
  • リビングバイブル - ああ神よ、立ち上がってください。 敵どもを追い散らし、 あなたの前から逃げ去らせてください。
  • Nova Versão Internacional - Que Deus se levante! Sejam espalhados os seus inimigos, fujam dele os seus adversários.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Đức Chúa Trời vùng dậy, đánh tan thù nghịch. Để bọn người ghét Đức Chúa Trời phải tán loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าทรงลุกขึ้น ขอให้ศัตรูของพระองค์แตกฉานซ่านเซ็นไป ขอให้ข้าศึกพ่ายหนีไปต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พระ​เจ้า​ลุก​ขึ้น ให้​ศัตรู​ของ​พระ​องค์​กระจัด​กระจาย​ไป ให้​พวก​ที่​เกลียด​ชัง​พระ​องค์​เตลิด​หนี​ไป ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 21:8 - 王惟主是怙。慈惠貫始終。
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰:『人若愛予、必守吾訓、則吾父必愛之、且將偕予同就若人、而以之為安宅。
  • 約翰福音 14:24 - 人不愛予、則必不守吾訓矣。顧爾所聞者、實非吾訓、乃遣予之父所訓也。
  • 詩篇 59:11 - 主必迎予以仁慈兮。群兇其如予何。
  • 詩篇 68:14 - 境內安懿。民如馴鴿。白銀為羽。黃金為翮。
  • 詩篇 78:65 - 主心慨然。不忍長剝。
  • 詩篇 78:66 - 擊潰敵人。永令蒙辱。
  • 詩篇 78:67 - 西羅 之幕。非主所樂。 法蓮 之支。未蒙簡擢。
  • 詩篇 78:68 - 獨選 樹德 。眷戀靈嶽。
  • 詩篇 132:8 - 求主興起。移爾駐蹕。俾爾及櫃。俱得安息。
  • 詩篇 132:9 - 使爾司鐸。佩德為裳。使爾諸聖。諠愉洋洋。
  • 詩篇 68:30 - 以爾駐蹕。於我 瑟琳 。萬王賓貢。莫敢不勤。
  • 詩篇 7:6 - 任憑彼凌虐。雖死亦無憾。身敗不足論。名裂固所願。
  • 詩篇 7:7 - 我實未為此。請主奮身起。為我抗眾敵。莫容橫逆熾。
  • 詩篇 89:10 - 神威鎮滄海。狂濤應聲止。
  • 詩篇 44:26 - 吾命逐塵埃。吾身轉溝壑。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 愿 神兴起,使他的仇敌四散, 叫那恨他的人从他面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿上帝兴起,使他的仇敌四散, 使那恨他的人从他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿 神兴起,使他的仇敌四散, 使那恨他的人从他面前逃跑。
  • 当代译本 - 愿上帝起来驱散祂的仇敌, 使恨祂的人四散奔逃。
  • 圣经新译本 - 愿 神兴起,愿他的仇敌四散; 愿恨恶他的人从他面前逃跑。
  • 中文标准译本 - 愿神兴起,愿他的仇敌四散; 愿恨恶他的人从他面前逃跑。
  • 现代标点和合本 - 愿神兴起,使他的仇敌四散, 叫那恨他的人从他面前逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 愿上帝兴起,使他的仇敌四散, 叫那恨他的人,从他面前逃跑。
  • New International Version - May God arise, may his enemies be scattered; may his foes flee before him.
  • New International Reader's Version - May God rise up and scatter his enemies. May they turn and run away from him.
  • English Standard Version - God shall arise, his enemies shall be scattered; and those who hate him shall flee before him!
  • New Living Translation - Rise up, O God, and scatter your enemies. Let those who hate God run for their lives.
  • The Message - Up with God! Down with his enemies! Adversaries, run for the hills! Gone like a puff of smoke, like a blob of wax in the fire— one look at God and the wicked vanish. When the righteous see God in action they’ll laugh, they’ll sing, they’ll laugh and sing for joy. Sing hymns to God; all heaven, sing out; clear the way for the coming of Cloud-Rider. Enjoy God, cheer when you see him!
  • Christian Standard Bible - God arises. His enemies scatter, and those who hate him flee from his presence.
  • New American Standard Bible - May God arise, may His enemies be scattered, And may those who hate Him flee from His presence.
  • New King James Version - Let God arise, Let His enemies be scattered; Let those also who hate Him flee before Him.
  • Amplified Bible - Let God arise, and His enemies be scattered; Let those who hate Him flee before Him.
  • American Standard Version - Let God arise, let his enemies be scattered; Let them also that hate him flee before him.
  • King James Version - Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.
  • New English Translation - God springs into action! His enemies scatter; his adversaries run from him.
  • World English Bible - Let God arise! Let his enemies be scattered! Let them who hate him also flee before him.
  • 新標點和合本 - 願神興起,使他的仇敵四散, 叫那恨他的人從他面前逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願上帝興起,使他的仇敵四散, 使那恨他的人從他面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願 神興起,使他的仇敵四散, 使那恨他的人從他面前逃跑。
  • 當代譯本 - 願上帝起來驅散祂的仇敵, 使恨祂的人四散奔逃。
  • 聖經新譯本 - 願 神興起,願他的仇敵四散; 願恨惡他的人從他面前逃跑。
  • 呂振中譯本 - 上帝起來,他的仇敵便潰散, 恨他的人就從他面前逃跑。
  • 中文標準譯本 - 願神興起,願他的仇敵四散; 願恨惡他的人從他面前逃跑。
  • 現代標點和合本 - 願神興起,使他的仇敵四散, 叫那恨他的人從他面前逃跑。
  • 文理和合譯本 - 願上帝興起、使敵潰散、憾之者遁於其前兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、勃然興起、使爾仇敵離散、寇讎遁逃兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願天主興起、使仇人潰散、使敵人從主前遁逃、
  • Nueva Versión Internacional - Que se levante Dios, que sean dispersados sus enemigos, que huyan de su presencia los que le odian.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 일어나 주의 원수들을 흩으시며 주를 미워하는 자들이 주 앞에서 도망하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Псалом Давида.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Песнь Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume de David. A chanter. Cantique.
  • リビングバイブル - ああ神よ、立ち上がってください。 敵どもを追い散らし、 あなたの前から逃げ去らせてください。
  • Nova Versão Internacional - Que Deus se levante! Sejam espalhados os seus inimigos, fujam dele os seus adversários.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Đức Chúa Trời vùng dậy, đánh tan thù nghịch. Để bọn người ghét Đức Chúa Trời phải tán loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าทรงลุกขึ้น ขอให้ศัตรูของพระองค์แตกฉานซ่านเซ็นไป ขอให้ข้าศึกพ่ายหนีไปต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พระ​เจ้า​ลุก​ขึ้น ให้​ศัตรู​ของ​พระ​องค์​กระจัด​กระจาย​ไป ให้​พวก​ที่​เกลียด​ชัง​พระ​องค์​เตลิด​หนี​ไป ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
  • 詩篇 21:8 - 王惟主是怙。慈惠貫始終。
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰:『人若愛予、必守吾訓、則吾父必愛之、且將偕予同就若人、而以之為安宅。
  • 約翰福音 14:24 - 人不愛予、則必不守吾訓矣。顧爾所聞者、實非吾訓、乃遣予之父所訓也。
  • 詩篇 59:11 - 主必迎予以仁慈兮。群兇其如予何。
  • 詩篇 68:14 - 境內安懿。民如馴鴿。白銀為羽。黃金為翮。
  • 詩篇 78:65 - 主心慨然。不忍長剝。
  • 詩篇 78:66 - 擊潰敵人。永令蒙辱。
  • 詩篇 78:67 - 西羅 之幕。非主所樂。 法蓮 之支。未蒙簡擢。
  • 詩篇 78:68 - 獨選 樹德 。眷戀靈嶽。
  • 詩篇 132:8 - 求主興起。移爾駐蹕。俾爾及櫃。俱得安息。
  • 詩篇 132:9 - 使爾司鐸。佩德為裳。使爾諸聖。諠愉洋洋。
  • 詩篇 68:30 - 以爾駐蹕。於我 瑟琳 。萬王賓貢。莫敢不勤。
  • 詩篇 7:6 - 任憑彼凌虐。雖死亦無憾。身敗不足論。名裂固所願。
  • 詩篇 7:7 - 我實未為此。請主奮身起。為我抗眾敵。莫容橫逆熾。
  • 詩篇 89:10 - 神威鎮滄海。狂濤應聲止。
  • 詩篇 44:26 - 吾命逐塵埃。吾身轉溝壑。
圣经
资源
计划
奉献