Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
67:5 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 神哪,願萬民稱謝你, 願萬民都稱謝你!
  • 新标点和合本 - 神啊,愿列邦称赞你! 愿万民都称赞你!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,愿万民称谢你! 愿万民都称谢你!
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,愿万民称谢你! 愿万民都称谢你!
  • 当代译本 - 上帝啊,愿列邦赞美你, 愿万族都称颂你。
  • 圣经新译本 -  神啊!愿众民都称谢你, 愿万民都称谢你。
  • 中文标准译本 - 神哪,愿万民称谢你, 愿万民都称谢你!
  • 现代标点和合本 - 神啊,愿列邦称赞你, 愿万民都称赞你!
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,愿列邦称赞你, 愿万民都称赞你。
  • New International Version - May the peoples praise you, God; may all the peoples praise you.
  • New International Reader's Version - God, may the nations praise you. May all the people on earth praise you.
  • English Standard Version - Let the peoples praise you, O God; let all the peoples praise you!
  • New Living Translation - May the nations praise you, O God. Yes, may all the nations praise you.
  • Christian Standard Bible - Let the peoples praise you, God, let all the peoples praise you.
  • New American Standard Bible - May the peoples praise You, God; May all the peoples praise You.
  • New King James Version - Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.
  • Amplified Bible - Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.
  • American Standard Version - Let the peoples praise thee, O God; Let all the peoples praise thee.
  • King James Version - Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
  • New English Translation - Let the nations thank you, O God! Let all the nations thank you!
  • World English Bible - Let the peoples praise you, God. Let all the peoples praise you.
  • 新標點和合本 - 神啊,願列邦稱讚你! 願萬民都稱讚你!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,願萬民稱謝你! 願萬民都稱謝你!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,願萬民稱謝你! 願萬民都稱謝你!
  • 當代譯本 - 上帝啊,願列邦讚美你, 願萬族都稱頌你。
  • 聖經新譯本 -  神啊!願眾民都稱謝你, 願萬民都稱謝你。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,願萬族之民稱讚你, 願萬族之民都稱讚你。
  • 現代標點和合本 - 神啊,願列邦稱讚你, 願萬民都稱讚你!
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、願列邦稱讚爾、萬民稱讚爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 願庶民頌爾、億兆讚爾兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列邦皆當讚美主、萬邦皆當頌揚主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主將鞫民。睿斷正直。統御寰宇。與民休息。孰能無感。豐功偉績。
  • Nueva Versión Internacional - Que te alaben, oh Dios, los pueblos; que todos los pueblos te alaben.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 민족들이 주를 찬양하게 하시며 모든 민족들이 주를 찬양하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Пойте Богу! Воспевайте Его имя! Воспойте Того, Кто шествует на облаках! Господь – имя Его; радуйтесь же пред лицом Его!
  • Восточный перевод - Пойте Всевышнему, воспевайте имя Его; воздайте хвалу Тому, Кто шествует на облаках! Вечный – имя Его; радуйтесь же перед Ним!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойте Аллаху, воспевайте имя Его; воздайте хвалу Тому, Кто шествует на облаках! Вечный – имя Его; радуйтесь же перед Ним!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойте Всевышнему, воспевайте имя Его; воздайте хвалу Тому, Кто шествует на облаках! Вечный – имя Его; радуйтесь же перед Ним!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les nations jubilent ╵et qu’elles crient de joie, car tu gouvernes ╵les peuples selon la droiture et tu conduis ╵les nations de la terre. Pause
  • リビングバイブル - 全世界が神をほめたたえ、 地上のすべての国が、感謝をささげますように。
  • Nova Versão Internacional - Louvem-te os povos, ó Deus; louvem-te todos os povos.
  • Hoffnung für alle - Alle Menschen sollen sich freuen und jubeln, denn du bist ein gerechter Richter, du regierst die ganze Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện các dân tộc ca ngợi Chúa, lạy Đức Chúa Trời. Phải, toàn thể nhân loại tôn vinh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอให้ชนชาติต่างๆ สรรเสริญพระองค์ ขอให้ประชาชาติทั่วโลกสรรเสริญพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ให้​บรรดา​ชน​ชาติ​สรรเสริญ​พระ​องค์ ให้​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​สรรเสริญ​พระ​องค์
交叉引用
  • 馬太福音 6:9 - 「因此,你們要這樣禱告: 我們在天上的父, 願你的名被尊為聖,
  • 馬太福音 6:10 - 願你的國度來臨。 願你的旨意行在地上, 如同行在天上。
  • 詩篇 67:3 - 神哪,願萬民稱謝你, 願萬民都稱謝你!
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 神哪,願萬民稱謝你, 願萬民都稱謝你!
  • 新标点和合本 - 神啊,愿列邦称赞你! 愿万民都称赞你!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,愿万民称谢你! 愿万民都称谢你!
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,愿万民称谢你! 愿万民都称谢你!
  • 当代译本 - 上帝啊,愿列邦赞美你, 愿万族都称颂你。
  • 圣经新译本 -  神啊!愿众民都称谢你, 愿万民都称谢你。
  • 中文标准译本 - 神哪,愿万民称谢你, 愿万民都称谢你!
  • 现代标点和合本 - 神啊,愿列邦称赞你, 愿万民都称赞你!
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,愿列邦称赞你, 愿万民都称赞你。
  • New International Version - May the peoples praise you, God; may all the peoples praise you.
  • New International Reader's Version - God, may the nations praise you. May all the people on earth praise you.
  • English Standard Version - Let the peoples praise you, O God; let all the peoples praise you!
  • New Living Translation - May the nations praise you, O God. Yes, may all the nations praise you.
  • Christian Standard Bible - Let the peoples praise you, God, let all the peoples praise you.
  • New American Standard Bible - May the peoples praise You, God; May all the peoples praise You.
  • New King James Version - Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.
  • Amplified Bible - Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.
  • American Standard Version - Let the peoples praise thee, O God; Let all the peoples praise thee.
  • King James Version - Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
  • New English Translation - Let the nations thank you, O God! Let all the nations thank you!
  • World English Bible - Let the peoples praise you, God. Let all the peoples praise you.
  • 新標點和合本 - 神啊,願列邦稱讚你! 願萬民都稱讚你!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,願萬民稱謝你! 願萬民都稱謝你!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,願萬民稱謝你! 願萬民都稱謝你!
  • 當代譯本 - 上帝啊,願列邦讚美你, 願萬族都稱頌你。
  • 聖經新譯本 -  神啊!願眾民都稱謝你, 願萬民都稱謝你。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,願萬族之民稱讚你, 願萬族之民都稱讚你。
  • 現代標點和合本 - 神啊,願列邦稱讚你, 願萬民都稱讚你!
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、願列邦稱讚爾、萬民稱讚爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 願庶民頌爾、億兆讚爾兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列邦皆當讚美主、萬邦皆當頌揚主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主將鞫民。睿斷正直。統御寰宇。與民休息。孰能無感。豐功偉績。
  • Nueva Versión Internacional - Que te alaben, oh Dios, los pueblos; que todos los pueblos te alaben.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 민족들이 주를 찬양하게 하시며 모든 민족들이 주를 찬양하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Пойте Богу! Воспевайте Его имя! Воспойте Того, Кто шествует на облаках! Господь – имя Его; радуйтесь же пред лицом Его!
  • Восточный перевод - Пойте Всевышнему, воспевайте имя Его; воздайте хвалу Тому, Кто шествует на облаках! Вечный – имя Его; радуйтесь же перед Ним!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойте Аллаху, воспевайте имя Его; воздайте хвалу Тому, Кто шествует на облаках! Вечный – имя Его; радуйтесь же перед Ним!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойте Всевышнему, воспевайте имя Его; воздайте хвалу Тому, Кто шествует на облаках! Вечный – имя Его; радуйтесь же перед Ним!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les nations jubilent ╵et qu’elles crient de joie, car tu gouvernes ╵les peuples selon la droiture et tu conduis ╵les nations de la terre. Pause
  • リビングバイブル - 全世界が神をほめたたえ、 地上のすべての国が、感謝をささげますように。
  • Nova Versão Internacional - Louvem-te os povos, ó Deus; louvem-te todos os povos.
  • Hoffnung für alle - Alle Menschen sollen sich freuen und jubeln, denn du bist ein gerechter Richter, du regierst die ganze Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện các dân tộc ca ngợi Chúa, lạy Đức Chúa Trời. Phải, toàn thể nhân loại tôn vinh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอให้ชนชาติต่างๆ สรรเสริญพระองค์ ขอให้ประชาชาติทั่วโลกสรรเสริญพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ให้​บรรดา​ชน​ชาติ​สรรเสริญ​พระ​องค์ ให้​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​สรรเสริญ​พระ​องค์
  • 馬太福音 6:9 - 「因此,你們要這樣禱告: 我們在天上的父, 願你的名被尊為聖,
  • 馬太福音 6:10 - 願你的國度來臨。 願你的旨意行在地上, 如同行在天上。
  • 詩篇 67:3 - 神哪,願萬民稱謝你, 願萬民都稱謝你!
圣经
资源
计划
奉献