Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
67:3 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,愿列邦称赞你, 愿万民都称赞你。
  • 新标点和合本 - 神啊,愿列邦称赞你! 愿万民都称赞你!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,愿万民称谢你! 愿万民都称谢你!
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,愿万民称谢你! 愿万民都称谢你!
  • 当代译本 - 上帝啊, 愿列邦赞美你, 愿万族都称颂你。
  • 圣经新译本 -  神啊!愿众民都称谢你, 愿万民都称谢你。
  • 中文标准译本 - 神哪,愿万民称谢你, 愿万民都称谢你!
  • 现代标点和合本 - 神啊,愿列邦称赞你, 愿万民都称赞你!
  • New International Version - May the peoples praise you, God; may all the peoples praise you.
  • New International Reader's Version - God, may the nations praise you. May all the people on earth praise you.
  • English Standard Version - Let the peoples praise you, O God; let all the peoples praise you!
  • New Living Translation - May the nations praise you, O God. Yes, may all the nations praise you.
  • Christian Standard Bible - Let the peoples praise you, God; let all the peoples praise you.
  • New American Standard Bible - May the peoples praise You, God; May all the peoples praise You.
  • New King James Version - Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.
  • Amplified Bible - Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.
  • American Standard Version - Let the peoples praise thee, O God; Let all the peoples praise thee.
  • King James Version - Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
  • New English Translation - Let the nations thank you, O God! Let all the nations thank you!
  • World English Bible - let the peoples praise you, God. Let all the peoples praise you.
  • 新標點和合本 - 神啊,願列邦稱讚你! 願萬民都稱讚你!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,願萬民稱謝你! 願萬民都稱謝你!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,願萬民稱謝你! 願萬民都稱謝你!
  • 當代譯本 - 上帝啊, 願列邦讚美你, 願萬族都稱頌你。
  • 聖經新譯本 -  神啊!願眾民都稱謝你, 願萬民都稱謝你。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,願萬族之民稱讚你, 願萬族之民都稱讚你。
  • 中文標準譯本 - 神哪,願萬民稱謝你, 願萬民都稱謝你!
  • 現代標點和合本 - 神啊,願列邦稱讚你, 願萬民都稱讚你!
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、願列邦稱讚爾、萬民稱讚爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 願庶民頌爾、億兆讚爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、列邦皆當讚美主、萬邦皆當頌揚主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願爾聖道。風行八極。願爾惠音。播傳兆域。
  • Nueva Versión Internacional - Que te alaben, oh Dios, los pueblos; que todos los pueblos te alaben.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 민족들이 주를 찬양하게 하시며 모든 민족들이 주를 찬양하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Подобно тому, как развеивается дым, развей их! Как тает воск от огня, пусть пропадут нечестивые от лица Божьего.
  • Восточный перевод - Подобно тому, как развеивается дым, развей их! Как тает воск от огня, пусть пропадут нечестивые перед Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подобно тому, как развеивается дым, развей их! Как тает воск от огня, пусть пропадут нечестивые перед Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подобно тому, как развеивается дым, развей их! Как тает воск от огня, пусть пропадут нечестивые перед Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin que sur la terre ╵on reconnaisse ╵comment tu interviens, et que chez tous les peuples ╵on voie comment tu sauves !
  • リビングバイブル - どの国の人々も、心から主をほめたたえるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Louvem-te os povos, ó Deus; louvem-te todos os povos.
  • Hoffnung für alle - Dann wird man auf der ganzen Welt erkennen, wie gut du bist und handelst. Alle Völker werden sehen und verstehen: Du bist ihre Rettung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện các dân tộc ca ngợi Chúa, lạy Đức Chúa Trời. Toàn thể nhân loại tôn vinh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอให้ชนชาติต่างๆ สรรเสริญพระองค์ ขอให้ประชาชาติทั่วโลกสรรเสริญพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ให้​บรรดา​ชน​ชาติ​สรรเสริญ​พระ​องค์ ให้​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​สรรเสริญ​พระ​องค์
交叉引用
  • 以赛亚书 38:18 - 原来阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你, 下坑的人不能盼望你的诚实;
  • 以赛亚书 38:19 - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的诚实。
  • 诗篇 45:17 - 我必叫你的名被万代记念, 所以万民要永永远远称谢你。
  • 诗篇 142:7 - 求你领我出离被囚之地, 我好称赞你的名。 义人必环绕我, 因为你是用厚恩待我。
  • 诗篇 67:5 - 上帝啊,愿列邦称赞你, 愿万民都称赞你。
  • 诗篇 119:175 - 愿我的性命存活,得以赞美你; 愿你的典章帮助我。
  • 诗篇 74:21 - 不要叫受欺压的人蒙羞回去, 要叫困苦穷乏的人赞美你的名。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,愿列邦称赞你, 愿万民都称赞你。
  • 新标点和合本 - 神啊,愿列邦称赞你! 愿万民都称赞你!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,愿万民称谢你! 愿万民都称谢你!
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,愿万民称谢你! 愿万民都称谢你!
  • 当代译本 - 上帝啊, 愿列邦赞美你, 愿万族都称颂你。
  • 圣经新译本 -  神啊!愿众民都称谢你, 愿万民都称谢你。
  • 中文标准译本 - 神哪,愿万民称谢你, 愿万民都称谢你!
  • 现代标点和合本 - 神啊,愿列邦称赞你, 愿万民都称赞你!
  • New International Version - May the peoples praise you, God; may all the peoples praise you.
  • New International Reader's Version - God, may the nations praise you. May all the people on earth praise you.
  • English Standard Version - Let the peoples praise you, O God; let all the peoples praise you!
  • New Living Translation - May the nations praise you, O God. Yes, may all the nations praise you.
  • Christian Standard Bible - Let the peoples praise you, God; let all the peoples praise you.
  • New American Standard Bible - May the peoples praise You, God; May all the peoples praise You.
  • New King James Version - Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.
  • Amplified Bible - Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.
  • American Standard Version - Let the peoples praise thee, O God; Let all the peoples praise thee.
  • King James Version - Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
  • New English Translation - Let the nations thank you, O God! Let all the nations thank you!
  • World English Bible - let the peoples praise you, God. Let all the peoples praise you.
  • 新標點和合本 - 神啊,願列邦稱讚你! 願萬民都稱讚你!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,願萬民稱謝你! 願萬民都稱謝你!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,願萬民稱謝你! 願萬民都稱謝你!
  • 當代譯本 - 上帝啊, 願列邦讚美你, 願萬族都稱頌你。
  • 聖經新譯本 -  神啊!願眾民都稱謝你, 願萬民都稱謝你。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,願萬族之民稱讚你, 願萬族之民都稱讚你。
  • 中文標準譯本 - 神哪,願萬民稱謝你, 願萬民都稱謝你!
  • 現代標點和合本 - 神啊,願列邦稱讚你, 願萬民都稱讚你!
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、願列邦稱讚爾、萬民稱讚爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 願庶民頌爾、億兆讚爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、列邦皆當讚美主、萬邦皆當頌揚主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願爾聖道。風行八極。願爾惠音。播傳兆域。
  • Nueva Versión Internacional - Que te alaben, oh Dios, los pueblos; que todos los pueblos te alaben.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 민족들이 주를 찬양하게 하시며 모든 민족들이 주를 찬양하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Подобно тому, как развеивается дым, развей их! Как тает воск от огня, пусть пропадут нечестивые от лица Божьего.
  • Восточный перевод - Подобно тому, как развеивается дым, развей их! Как тает воск от огня, пусть пропадут нечестивые перед Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подобно тому, как развеивается дым, развей их! Как тает воск от огня, пусть пропадут нечестивые перед Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подобно тому, как развеивается дым, развей их! Как тает воск от огня, пусть пропадут нечестивые перед Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin que sur la terre ╵on reconnaisse ╵comment tu interviens, et que chez tous les peuples ╵on voie comment tu sauves !
  • リビングバイブル - どの国の人々も、心から主をほめたたえるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Louvem-te os povos, ó Deus; louvem-te todos os povos.
  • Hoffnung für alle - Dann wird man auf der ganzen Welt erkennen, wie gut du bist und handelst. Alle Völker werden sehen und verstehen: Du bist ihre Rettung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện các dân tộc ca ngợi Chúa, lạy Đức Chúa Trời. Toàn thể nhân loại tôn vinh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอให้ชนชาติต่างๆ สรรเสริญพระองค์ ขอให้ประชาชาติทั่วโลกสรรเสริญพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ให้​บรรดา​ชน​ชาติ​สรรเสริญ​พระ​องค์ ให้​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​สรรเสริญ​พระ​องค์
  • 以赛亚书 38:18 - 原来阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你, 下坑的人不能盼望你的诚实;
  • 以赛亚书 38:19 - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的诚实。
  • 诗篇 45:17 - 我必叫你的名被万代记念, 所以万民要永永远远称谢你。
  • 诗篇 142:7 - 求你领我出离被囚之地, 我好称赞你的名。 义人必环绕我, 因为你是用厚恩待我。
  • 诗篇 67:5 - 上帝啊,愿列邦称赞你, 愿万民都称赞你。
  • 诗篇 119:175 - 愿我的性命存活,得以赞美你; 愿你的典章帮助我。
  • 诗篇 74:21 - 不要叫受欺压的人蒙羞回去, 要叫困苦穷乏的人赞美你的名。
圣经
资源
计划
奉献