Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
66:8 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 列邦啊,要讚美我們的上帝, 讓歌頌祂的聲音四處飄揚。
  • 新标点和合本 - 万民哪,你们当称颂我们的 神, 使人得听赞美他的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民哪,你们当称颂我们的上帝, 使人得听赞美他的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民哪,你们当称颂我们的 神, 使人得听赞美他的声音。
  • 当代译本 - 列邦啊,要赞美我们的上帝, 让歌颂祂的声音四处飘扬。
  • 圣经新译本 - 万民哪!你们要称颂我们的 神, 宣扬赞美他的声音。
  • 中文标准译本 - 万民哪,你们当颂赞我们的神, 当使人听见赞美他的声音!
  • 现代标点和合本 - 万民哪,你们当称颂我们的神, 使人得听赞美他的声音。
  • 和合本(拼音版) - 万民哪,你们当称颂我们的上帝, 使人得听赞美他的声音。
  • New International Version - Praise our God, all peoples, let the sound of his praise be heard;
  • New International Reader's Version - Praise our God, all you nations. Let the sound of the praise you give him be heard.
  • English Standard Version - Bless our God, O peoples; let the sound of his praise be heard,
  • New Living Translation - Let the whole world bless our God and loudly sing his praises.
  • The Message - Bless our God, O peoples! Give him a thunderous welcome! Didn’t he set us on the road to life? Didn’t he keep us out of the ditch? He trained us first, passed us like silver through refining fires, Brought us into hardscrabble country, pushed us to our very limit, Road-tested us inside and out, took us to hell and back; Finally he brought us to this well-watered place.
  • Christian Standard Bible - Bless our God, you peoples; let the sound of his praise be heard.
  • New American Standard Bible - Bless our God, you peoples, And sound His praise abroad,
  • New King James Version - Oh, bless our God, you peoples! And make the voice of His praise to be heard,
  • Amplified Bible - Bless our God, O peoples, And make the sound of His praise be heard abroad,
  • American Standard Version - Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard;
  • King James Version - O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
  • New English Translation - Praise our God, you nations! Loudly proclaim his praise!
  • World English Bible - Praise our God, you peoples! Make the sound of his praise heard,
  • 新標點和合本 - 萬民哪,你們當稱頌我們的神, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民哪,你們當稱頌我們的上帝, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民哪,你們當稱頌我們的 神, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 聖經新譯本 - 萬民哪!你們要稱頌我們的 神, 宣揚讚美他的聲音。
  • 呂振中譯本 - 萬族之民哪,要祝頌我們的上帝, 使人聽到頌讚他、的聲音;
  • 中文標準譯本 - 萬民哪,你們當頌讚我們的神, 當使人聽見讚美他的聲音!
  • 現代標點和合本 - 萬民哪,你們當稱頌我們的神, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 文理和合譯本 - 諸民其稱讚我上帝、俾頌聲遠聞兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹民人、頌我上帝、揄揚其名兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列邦之人、爾曹皆當讚美我天主、高聲頌揚天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願爾萬族。讚主仁育。
  • Nueva Versión Internacional - Pueblos todos, bendigan a nuestro Dios, hagan oír la voz de su alabanza.
  • 현대인의 성경 - 모든 민족들아, 우리 하나님을 찬양하며 그 찬양소리가 들리게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Да благословит нас Бог, чтобы боялись Его все концы земли.
  • Восточный перевод - Да благословит нас Всевышний, чтобы боялись Его все концы земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да благословит нас Аллах, чтобы боялись Его все концы земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да благословит нас Всевышний, чтобы боялись Его все концы земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bénissez notre Dieu, ô peuples ! Faites retentir ses louanges !
  • リビングバイブル - すべての人よ、神をほめたたえ、 賛美の歌を歌いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Bendigam o nosso Deus, ó povos, façam ressoar o som do seu louvor;
  • Hoffnung für alle - Ihr Völker, preist unseren Gott! Lobt ihn laut, dass alle es hören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cả trái đất, hãy chúc tụng Đức Chúa Trời và reo hò vang dội tung hô Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติทั้งหลายเอ๋ย จงสรรเสริญพระเจ้าของเรา ให้เสียงสรรเสริญพระองค์ได้ยินทั่วกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​ชน​ชาติ​เอ๋ย จง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ของ​เรา ให้​เสียง​สรรเสริญ​พระ​องค์​เป็น​ที่​ได้ยิน​เถิด
交叉引用
  • 申命記 32:43 - 「列邦啊, 你們當與祂的子民一同歡樂! 因為祂要為自己的僕人報血仇, 報應祂的仇敵, 潔淨祂的土地和子民。」
  • 詩篇 98:4 - 普世要向耶和華歡呼, 歡歡喜喜地高聲頌揚。
  • 啟示錄 19:5 - 這時從寶座那裡發出聲音,說:「上帝所有的奴僕和一切敬畏祂的人,無論尊卑,都要讚美我們的上帝!」
  • 啟示錄 19:6 - 我聽見有聲音好像一大群人的呼喊聲,又像洪濤,也像雷鳴,說:「哈利路亞!因為我們的主,全能的上帝已經執掌王權了。
  • 耶利米書 33:11 - 但這些地方必傳出歡樂聲、新郎新娘的歡笑聲和在耶和華殿中獻感恩祭者的歌唱聲, 「『要感謝萬軍之耶和華, 因為耶和華是美善的, 祂的慈愛永遠長存。』 因為我必使被擄的人返鄉,重建家園。這是耶和華說的。」
  • 啟示錄 5:11 - 我又看見寶座、四個活物和眾長老的周圍有千千萬萬的天使,並聽見他們高聲呼喊:
  • 啟示錄 5:12 - 「曾被殺的羔羊配得權柄、財富、智慧、能力、尊貴、榮耀和頌讚!」
  • 啟示錄 5:13 - 我又聽到天上、地上、地底下和海洋中一切被造之物同聲說:「願頌讚、尊貴、榮耀和權柄都歸給坐在寶座上的那位和羔羊,直到永永遠遠!」
  • 啟示錄 5:14 - 四個活物就說:「阿們!」眾長老也俯伏敬拜。
  • 詩篇 47:1 - 萬民啊,你們要鼓掌, 向上帝高聲歡呼!
  • 詩篇 66:2 - 頌讚祂榮耀的名, 獻給祂榮耀的讚美。
  • 羅馬書 15:10 - 又說: 「外族人啊, 你們當與主的子民一同歡樂。」
  • 羅馬書 15:11 - 又說: 「萬邦啊,你們要讚美主! 萬民啊,你們要頌揚祂!」
  • 啟示錄 19:1 - 此後,我聽見天上好像有一大群人在呼喊:「哈利路亞 !救贖、榮耀和權能都歸於我們的上帝!
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 列邦啊,要讚美我們的上帝, 讓歌頌祂的聲音四處飄揚。
  • 新标点和合本 - 万民哪,你们当称颂我们的 神, 使人得听赞美他的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民哪,你们当称颂我们的上帝, 使人得听赞美他的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民哪,你们当称颂我们的 神, 使人得听赞美他的声音。
  • 当代译本 - 列邦啊,要赞美我们的上帝, 让歌颂祂的声音四处飘扬。
  • 圣经新译本 - 万民哪!你们要称颂我们的 神, 宣扬赞美他的声音。
  • 中文标准译本 - 万民哪,你们当颂赞我们的神, 当使人听见赞美他的声音!
  • 现代标点和合本 - 万民哪,你们当称颂我们的神, 使人得听赞美他的声音。
  • 和合本(拼音版) - 万民哪,你们当称颂我们的上帝, 使人得听赞美他的声音。
  • New International Version - Praise our God, all peoples, let the sound of his praise be heard;
  • New International Reader's Version - Praise our God, all you nations. Let the sound of the praise you give him be heard.
  • English Standard Version - Bless our God, O peoples; let the sound of his praise be heard,
  • New Living Translation - Let the whole world bless our God and loudly sing his praises.
  • The Message - Bless our God, O peoples! Give him a thunderous welcome! Didn’t he set us on the road to life? Didn’t he keep us out of the ditch? He trained us first, passed us like silver through refining fires, Brought us into hardscrabble country, pushed us to our very limit, Road-tested us inside and out, took us to hell and back; Finally he brought us to this well-watered place.
  • Christian Standard Bible - Bless our God, you peoples; let the sound of his praise be heard.
  • New American Standard Bible - Bless our God, you peoples, And sound His praise abroad,
  • New King James Version - Oh, bless our God, you peoples! And make the voice of His praise to be heard,
  • Amplified Bible - Bless our God, O peoples, And make the sound of His praise be heard abroad,
  • American Standard Version - Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard;
  • King James Version - O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
  • New English Translation - Praise our God, you nations! Loudly proclaim his praise!
  • World English Bible - Praise our God, you peoples! Make the sound of his praise heard,
  • 新標點和合本 - 萬民哪,你們當稱頌我們的神, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民哪,你們當稱頌我們的上帝, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民哪,你們當稱頌我們的 神, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 聖經新譯本 - 萬民哪!你們要稱頌我們的 神, 宣揚讚美他的聲音。
  • 呂振中譯本 - 萬族之民哪,要祝頌我們的上帝, 使人聽到頌讚他、的聲音;
  • 中文標準譯本 - 萬民哪,你們當頌讚我們的神, 當使人聽見讚美他的聲音!
  • 現代標點和合本 - 萬民哪,你們當稱頌我們的神, 使人得聽讚美他的聲音。
  • 文理和合譯本 - 諸民其稱讚我上帝、俾頌聲遠聞兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹民人、頌我上帝、揄揚其名兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列邦之人、爾曹皆當讚美我天主、高聲頌揚天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願爾萬族。讚主仁育。
  • Nueva Versión Internacional - Pueblos todos, bendigan a nuestro Dios, hagan oír la voz de su alabanza.
  • 현대인의 성경 - 모든 민족들아, 우리 하나님을 찬양하며 그 찬양소리가 들리게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Да благословит нас Бог, чтобы боялись Его все концы земли.
  • Восточный перевод - Да благословит нас Всевышний, чтобы боялись Его все концы земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да благословит нас Аллах, чтобы боялись Его все концы земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да благословит нас Всевышний, чтобы боялись Его все концы земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bénissez notre Dieu, ô peuples ! Faites retentir ses louanges !
  • リビングバイブル - すべての人よ、神をほめたたえ、 賛美の歌を歌いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Bendigam o nosso Deus, ó povos, façam ressoar o som do seu louvor;
  • Hoffnung für alle - Ihr Völker, preist unseren Gott! Lobt ihn laut, dass alle es hören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cả trái đất, hãy chúc tụng Đức Chúa Trời và reo hò vang dội tung hô Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติทั้งหลายเอ๋ย จงสรรเสริญพระเจ้าของเรา ให้เสียงสรรเสริญพระองค์ได้ยินทั่วกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​ชน​ชาติ​เอ๋ย จง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ของ​เรา ให้​เสียง​สรรเสริญ​พระ​องค์​เป็น​ที่​ได้ยิน​เถิด
  • 申命記 32:43 - 「列邦啊, 你們當與祂的子民一同歡樂! 因為祂要為自己的僕人報血仇, 報應祂的仇敵, 潔淨祂的土地和子民。」
  • 詩篇 98:4 - 普世要向耶和華歡呼, 歡歡喜喜地高聲頌揚。
  • 啟示錄 19:5 - 這時從寶座那裡發出聲音,說:「上帝所有的奴僕和一切敬畏祂的人,無論尊卑,都要讚美我們的上帝!」
  • 啟示錄 19:6 - 我聽見有聲音好像一大群人的呼喊聲,又像洪濤,也像雷鳴,說:「哈利路亞!因為我們的主,全能的上帝已經執掌王權了。
  • 耶利米書 33:11 - 但這些地方必傳出歡樂聲、新郎新娘的歡笑聲和在耶和華殿中獻感恩祭者的歌唱聲, 「『要感謝萬軍之耶和華, 因為耶和華是美善的, 祂的慈愛永遠長存。』 因為我必使被擄的人返鄉,重建家園。這是耶和華說的。」
  • 啟示錄 5:11 - 我又看見寶座、四個活物和眾長老的周圍有千千萬萬的天使,並聽見他們高聲呼喊:
  • 啟示錄 5:12 - 「曾被殺的羔羊配得權柄、財富、智慧、能力、尊貴、榮耀和頌讚!」
  • 啟示錄 5:13 - 我又聽到天上、地上、地底下和海洋中一切被造之物同聲說:「願頌讚、尊貴、榮耀和權柄都歸給坐在寶座上的那位和羔羊,直到永永遠遠!」
  • 啟示錄 5:14 - 四個活物就說:「阿們!」眾長老也俯伏敬拜。
  • 詩篇 47:1 - 萬民啊,你們要鼓掌, 向上帝高聲歡呼!
  • 詩篇 66:2 - 頌讚祂榮耀的名, 獻給祂榮耀的讚美。
  • 羅馬書 15:10 - 又說: 「外族人啊, 你們當與主的子民一同歡樂。」
  • 羅馬書 15:11 - 又說: 「萬邦啊,你們要讚美主! 萬民啊,你們要頌揚祂!」
  • 啟示錄 19:1 - 此後,我聽見天上好像有一大群人在呼喊:「哈利路亞 !救贖、榮耀和權能都歸於我們的上帝!
圣经
资源
计划
奉献