逐节对照
- 中文標準譯本 - 當對神說:「你的作為多麼可畏! 因你強大的能力,你的仇敵向你卑躬屈膝。
- 新标点和合本 - 当对 神说:“你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要投降你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当对上帝说:“你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要向你投降。
- 和合本2010(神版-简体) - 当对 神说:“你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要向你投降。
- 当代译本 - 要对上帝说:“你的作为令人敬畏! 你的大能使敌人屈膝投降。
- 圣经新译本 - 要对 神说:“你的作为多么可畏! 因你伟大的能力,你的仇敌必向你假意归顺。
- 中文标准译本 - 当对神说:“你的作为多么可畏! 因你强大的能力,你的仇敌向你卑躬屈膝。
- 现代标点和合本 - 当对神说:“你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要投降你。
- 和合本(拼音版) - 当对上帝说:“你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要投降你。
- New International Version - Say to God, “How awesome are your deeds! So great is your power that your enemies cringe before you.
- New International Reader's Version - Say to God, “What wonderful things you do! Your power is so great that your enemies bow down to you in fear.
- English Standard Version - Say to God, “How awesome are your deeds! So great is your power that your enemies come cringing to you.
- New Living Translation - Say to God, “How awesome are your deeds! Your enemies cringe before your mighty power.
- Christian Standard Bible - Say to God, “How awe-inspiring are your works! Your enemies will cringe before you because of your great strength.
- New American Standard Bible - Say to God, “How awesome are Your works! Because of the greatness of Your power Your enemies will pretend to obey You.
- New King James Version - Say to God, “How awesome are Your works! Through the greatness of Your power Your enemies shall submit themselves to You.
- Amplified Bible - Say to God, “How awesome and fearfully glorious are Your works! Because of the greatness of Your power Your enemies will pretend to be obedient to You.
- American Standard Version - Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
- King James Version - Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
- New English Translation - Say to God: “How awesome are your deeds! Because of your great power your enemies cower in fear before you.
- World English Bible - Tell God, “How awesome are your deeds! Through the greatness of your power, your enemies submit themselves to you.
- 新標點和合本 - 當對神說:你的作為何等可畏! 因你的大能,仇敵要投降你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當對上帝說:「你的作為何等可畏! 因你的大能,仇敵要向你投降。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當對 神說:「你的作為何等可畏! 因你的大能,仇敵要向你投降。
- 當代譯本 - 要對上帝說:「你的作為令人敬畏! 你的大能使敵人屈膝投降。
- 聖經新譯本 - 要對 神說:“你的作為多麼可畏! 因你偉大的能力,你的仇敵必向你假意歸順。
- 呂振中譯本 - 要對上帝說:『你所作的事 何等可畏懼啊! 因你能力之大 你的仇敵都屈身投降你。
- 現代標點和合本 - 當對神說:「你的作為何等可畏! 因你的大能,仇敵要投降你。
- 文理和合譯本 - 對上帝云、爾之作為、何其可畏、因爾大能、仇敵服於爾兮、
- 文理委辦譯本 - 曰、上帝兮、爾之經綸、神妙莫測、爾展大能、敵人歸附、甘言以頌禱兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向天主云、主所行者何其可懼、因主之大能、仇敵皆歸服主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 赫赫稜威。浩浩宏謨。眾敵畏服。萬彙翕如。
- Nueva Versión Internacional - Díganle a Dios: «¡Cuán imponentes son tus obras! Es tan grande tu poder que tus enemigos mismos se rinden ante ti.
- 현대인의 성경 - 너희는 하나님께 이렇게 말하라. “주께서 행하시는 일이 정말 놀랍습니다. 주의 능력이 너무 크시므로 주의 원수들이 주께 복종합니다.
- Новый Русский Перевод - чтобы земля познала Твои пути, все народы – Твое спасение.
- Восточный перевод - чтобы земля познала Твои пути, все народы – Твоё спасение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы земля познала Твои пути, все народы – Твоё спасение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы земля познала Твои пути, все народы – Твоё спасение.
- La Bible du Semeur 2015 - Parlez ainsi à Dieu : ╵« Que tes actions sont imposantes ! » Devant ton immense puissance, ╵tes ennemis s’inclinent .
- リビングバイブル - ああ神よ。 あなたのなさることの荘厳さに心打たれます。 そのお力の壮大さに圧倒されます。 敵が降伏するのも、もっともです。
- Nova Versão Internacional - Digam a Deus: “Quão temíveis são os teus feitos! Tão grande é o teu poder que os teus inimigos rastejam diante de ti!
- Hoffnung für alle - Sprecht zu Gott: »Wie ehrfurchtgebietend sind deine Taten! Vor deiner Macht müssen sogar deine Feinde sich beugen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thưa với Đức Chúa Trời: “Việc Chúa làm vô cùng vĩ đại! Bọn thù nghịch phải suy phục trước quyền năng vĩ đại của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทูลพระเจ้าว่า “พระราชกิจของพระองค์ น่าครั่นคร้ามยิ่งนัก! ฤทธานุภาพของพระองค์ยิ่งใหญ่จริงๆ จนเหล่าศัตรูต้องยอมสยบต่อหน้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พูดกับพระเจ้าว่า “สิ่งที่พระองค์กระทำช่างน่าเกรงขามอะไรเช่นนี้ อานุภาพของพระองค์ใหญ่ยิ่ง จนพวกศัตรูสยบลงต่อหน้าพระองค์ด้วยความกลัว
交叉引用
- 出埃及記 15:21 - 米利暗應和摩西和以色列子孫: 「你們要向耶和華歌唱, 因為他大大得勝, 他把馬匹和騎馬的都拋進海中。」
- 詩篇 78:35 - 他們這才記起神是他們的磐石, 至高神是他們的救贖主。
- 詩篇 78:36 - 但他們用口欺騙他, 用舌對他說謊;
- 出埃及記 15:1 - 那時摩西和以色列子孫向耶和華唱這首歌,說: 「我要向耶和華歌唱, 因為他大大得勝, 他把馬匹和騎馬的都拋進海中。
- 出埃及記 15:2 - 耶和華是我的力量、我的頌歌, 他也成了我的救恩。 這是我的神,我要讚美他; 他是我父親的神,我要尊崇他。
- 出埃及記 15:3 - 耶和華是戰士, 耶和華是他的名。
- 出埃及記 15:4 - 他把法老的戰車和他的軍隊扔進海中, 法老精選的軍官們都沉入紅海。
- 出埃及記 15:5 - 深淵淹沒他們, 他們如同石頭下沉到深處。
- 出埃及記 15:6 - 耶和華啊,你的右手顯出能力榮耀, 耶和華啊,你的右手擊碎仇敵!
- 出埃及記 15:7 - 你以極大的威嚴, 傾覆那些起來敵對你的人; 你發出烈怒, 吞噬他們如同吞噬麥稭。
- 出埃及記 15:8 - 你鼻孔的氣一出,眾水就堆聚起來, 流水立起如壘, 深淵凝結在海心。
- 出埃及記 15:9 - 仇敵說: 『我要追趕,我要追上, 我要瓜分戰利品; 我的心要因攻擊他們得滿足。 我要拔出刀劍, 親手毀滅 他們。』
- 出埃及記 15:10 - 你的氣一吹,海就淹沒仇敵, 他們如同鉛沉沒在大水之中。
- 出埃及記 15:11 - 耶和華啊,眾神明中有誰像你呢? 有誰像你神聖榮耀,可畏可讚,行奇妙的事呢?
- 出埃及記 15:12 - 你伸出你的右手, 地就吞滅他們。
- 出埃及記 15:13 - 你以你的慈愛, 引導你所贖回的子民; 你以你的力量, 帶領他們到你神聖的居所。
- 出埃及記 15:14 - 眾民聽見就顫抖, 劇痛抓住非利士的居民。
- 出埃及記 15:15 - 那時以東的族長們惶恐, 戰兢抓住摩押的領袖們, 迦南所有的居民都心融膽喪。
- 出埃及記 15:16 - 恐怖和懼怕落在他們身上; 耶和華啊,因你膀臂的大能, 他們如同石頭靜寂不動, 直到你的子民經過, 直到你所買贖的子民經過!
- 詩篇 22:28 - 因為國度屬於耶和華, 他是列國的管轄者。
- 詩篇 22:29 - 地上所有豐足的人都要來吃喝敬拜; 所有下入塵土的——不能保住自己性命的人, 都要在他面前屈身。
- 以賽亞書 64:3 - 你行了可畏之事, 是我們沒有預料的; 那時你就降臨, 群山在你面前震動。
- 以賽亞書 2:19 - 耶和華起來震動大地的時候, 人必進入磐石穴、土洞中, 躲避耶和華令人恐懼的面和他威嚴的榮光。
- 士師記 5:20 - 眾星從天上爭戰, 從它們的軌道上與西西拉爭戰。
- 士師記 5:21 - 基順的河流把他們沖走了, 古老的河流,基順河! 我的靈啊,你要奮力前行!
- 士師記 5:22 - 那時戰馬揚蹄踐踏, 壯馬疾馳奔騰。
- 詩篇 68:30 - 求你斥責蘆葦中的野獸, 斥責壯牛群以及萬民中的牛犢; 把貪愛銀塊的人踐踏在腳下 , 驅散那喜好戰鬥的民眾。
- 詩篇 76:12 - 他挫敗領袖們的心志, 被地上的君王所敬畏。
- 士師記 5:2 - 「首領們在以色列身先士卒, 子民也甘願奉獻自己; 你們要頌讚耶和華!
- 士師記 5:3 - 君王啊,你們要聽! 君主啊,你們要傾聽! 我要向耶和華歌唱, 我要歌頌耶和華以色列的神。
- 士師記 5:4 - 耶和華啊,當你從西珥出來, 當你從以東地前進, 大地就震動, 諸天也下沉, 烏雲也降下雨水。
- 詩篇 81:15 - 恨耶和華的人將向他卑躬屈膝, 願他們受罰的日子直到永遠。
- 詩篇 47:2 - 因為耶和華至高者是可畏的, 他是全地之上的大君王。
- 詩篇 65:5 - 拯救我們的神哪, 你以公義、用可畏的事回應我們, 你是一切遠在天涯海角的人所依賴的!
- 詩篇 18:44 - 他們風聞了我,就順從我; 外邦人向我卑躬屈膝。