Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
66:14 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 就是在急难的时候, 我嘴唇所许的,我口里所说的。
  • 新标点和合本 - 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
  • 当代译本 - 就是我在危难中开口许下的誓言。
  • 中文标准译本 - 就是我在危难中, 我的嘴唇所发、我的口中所许的愿。
  • 现代标点和合本 - 就是在急难时我嘴唇所发的, 口中所许的。
  • 和合本(拼音版) - 就是在急难时,我嘴唇所发的、 口中所许的。
  • New International Version - vows my lips promised and my mouth spoke when I was in trouble.
  • New International Reader's Version - I made them with my lips. My mouth spoke them when I was in trouble.
  • English Standard Version - that which my lips uttered and my mouth promised when I was in trouble.
  • New Living Translation - yes, the sacred vows that I made when I was in deep trouble.
  • Christian Standard Bible - that my lips promised and my mouth spoke during my distress.
  • New American Standard Bible - Which my lips uttered And my mouth spoke when I was in distress.
  • New King James Version - Which my lips have uttered And my mouth has spoken when I was in trouble.
  • Amplified Bible - Which my lips uttered And my mouth spoke as a promise when I was in distress.
  • American Standard Version - Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress.
  • King James Version - Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
  • New English Translation - which my lips uttered and my mouth spoke when I was in trouble.
  • World English Bible - which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.
  • 新標點和合本 - 就是在急難時我嘴唇所發的、 口中所許的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是在急難時我嘴唇所發的、 口中所許的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是在急難時我嘴唇所發的、 口中所許的。
  • 當代譯本 - 就是我在危難中開口許下的誓言。
  • 聖經新譯本 - 就是在急難的時候, 我嘴唇所許的,我口裡所說的。
  • 呂振中譯本 - 就是急難時我嘴脣所發, 我口中所說出的。
  • 中文標準譯本 - 就是我在危難中, 我的嘴唇所發、我的口中所許的願。
  • 現代標點和合本 - 就是在急難時我嘴唇所發的, 口中所許的。
  • 文理和合譯本 - 即於急難時、我脣所發、我口所言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即我在急難時、啟口唇而許之願、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 難中所誓。寧可無孚。
  • Nueva Versión Internacional - los votos de mis labios y mi boca que pronuncié en medio de mi angustia.
  • 현대인의 성경 - 이것은 내가 환난을 당할 때 주께 드리기로 약속했던 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’accomplis les promesses prononcées par ma bouche ╵au temps de ma détresse.
  • リビングバイブル - 苦しみの渦中で私は、 たくさんの供え物をささげますと約束しました。
  • Nova Versão Internacional - votos que os meus lábios fizeram e a minha boca falou quando eu estava em dificuldade.
  • Hoffnung für alle - die ich in meiner Not hinausgeschrien habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - phải, là những điều con hứa nguyện trong những giờ con gặp gian truân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่ข้าพระองค์ได้ลั่นวาจาถวายปฏิญาณไว้ ยามเมื่อตกทุกข์ได้ยาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​ริม​ฝีปาก​ข้าพเจ้า​เปล่ง​ออก​มา และ​ตาม​ที่​ปาก​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​สัญญา​ยาม​ที่​ข้าพเจ้า​กำลัง​ลำบาก
交叉引用
  • 民数记 30:2 - 如果人向耶和华许愿,或是起誓要约束自己,就不可食言,总要照着自己口里所出的一切话行。
  • 创世记 35:3 - 我们要起程,上伯特利去;我要在那里给 神筑一座祭坛,他就是在我遭患难的时候应允我的呼求,在我所行的路上与我同行的那一位。”
  • 士师记 11:35 - 耶弗他看见了她,就撕裂自己的衣服,说:“啊!我的女儿啊,你真使我忧愁,你叫我太作难了;因为我已经向耶和华开过口许愿,我不能收回。”
  • 士师记 11:36 - 她对他说:“我的父亲啊,你既然向耶和华开过口许了愿,就照着你口里所说的向我行吧!因为耶和华已经在你的仇敌亚扪人身上,为你报了仇。”
  • 创世记 28:20 - 于是雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我所走的路上看顾我,赐我食物吃,给我衣服穿,
  • 创世记 28:21 - 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和华为我的 神,
  • 创世记 28:22 - 我立作石柱的那块石头,必作 神的殿;你赐给我的一切,我必把十分之一献给你。”
  • 民数记 30:12 - 但是她丈夫听见的时候,如果把这两样都废了,妇人口中所说一切关于许愿的话和约束自己的话,都必无效;她丈夫已经把这两样都废了,耶和华也必赦免她。
  • 民数记 30:8 - 但是她丈夫听见的时候,如果阻止她,就算废了她所许的愿和她嘴里所说约束自己的冒失话;耶和华也必赦免她。
  • 撒母耳记上 1:11 - 并且许愿,说:“万军之耶和华啊,你若是看顾使女的困苦,记念我,不忘记你的使女,赐给使女一个儿子,我就必把他一生献给耶和华,不剃他的头。”
  • 诗篇 18:6 - 急难临到我的时候,我求告耶和华, 我向我的 神呼求; 他从殿中听了我的声音, 我在他面前的呼求进了他的耳中。
  • 撒母耳记下 22:7 - 急难临到我的时候,我求告耶和华, 我向我的 神呼求; 他从殿中听了我的声音, 我的呼求进了他的耳中。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 就是在急难的时候, 我嘴唇所许的,我口里所说的。
  • 新标点和合本 - 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
  • 当代译本 - 就是我在危难中开口许下的誓言。
  • 中文标准译本 - 就是我在危难中, 我的嘴唇所发、我的口中所许的愿。
  • 现代标点和合本 - 就是在急难时我嘴唇所发的, 口中所许的。
  • 和合本(拼音版) - 就是在急难时,我嘴唇所发的、 口中所许的。
  • New International Version - vows my lips promised and my mouth spoke when I was in trouble.
  • New International Reader's Version - I made them with my lips. My mouth spoke them when I was in trouble.
  • English Standard Version - that which my lips uttered and my mouth promised when I was in trouble.
  • New Living Translation - yes, the sacred vows that I made when I was in deep trouble.
  • Christian Standard Bible - that my lips promised and my mouth spoke during my distress.
  • New American Standard Bible - Which my lips uttered And my mouth spoke when I was in distress.
  • New King James Version - Which my lips have uttered And my mouth has spoken when I was in trouble.
  • Amplified Bible - Which my lips uttered And my mouth spoke as a promise when I was in distress.
  • American Standard Version - Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress.
  • King James Version - Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
  • New English Translation - which my lips uttered and my mouth spoke when I was in trouble.
  • World English Bible - which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.
  • 新標點和合本 - 就是在急難時我嘴唇所發的、 口中所許的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是在急難時我嘴唇所發的、 口中所許的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是在急難時我嘴唇所發的、 口中所許的。
  • 當代譯本 - 就是我在危難中開口許下的誓言。
  • 聖經新譯本 - 就是在急難的時候, 我嘴唇所許的,我口裡所說的。
  • 呂振中譯本 - 就是急難時我嘴脣所發, 我口中所說出的。
  • 中文標準譯本 - 就是我在危難中, 我的嘴唇所發、我的口中所許的願。
  • 現代標點和合本 - 就是在急難時我嘴唇所發的, 口中所許的。
  • 文理和合譯本 - 即於急難時、我脣所發、我口所言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即我在急難時、啟口唇而許之願、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 難中所誓。寧可無孚。
  • Nueva Versión Internacional - los votos de mis labios y mi boca que pronuncié en medio de mi angustia.
  • 현대인의 성경 - 이것은 내가 환난을 당할 때 주께 드리기로 약속했던 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’accomplis les promesses prononcées par ma bouche ╵au temps de ma détresse.
  • リビングバイブル - 苦しみの渦中で私は、 たくさんの供え物をささげますと約束しました。
  • Nova Versão Internacional - votos que os meus lábios fizeram e a minha boca falou quando eu estava em dificuldade.
  • Hoffnung für alle - die ich in meiner Not hinausgeschrien habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - phải, là những điều con hứa nguyện trong những giờ con gặp gian truân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่ข้าพระองค์ได้ลั่นวาจาถวายปฏิญาณไว้ ยามเมื่อตกทุกข์ได้ยาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​ริม​ฝีปาก​ข้าพเจ้า​เปล่ง​ออก​มา และ​ตาม​ที่​ปาก​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​สัญญา​ยาม​ที่​ข้าพเจ้า​กำลัง​ลำบาก
  • 民数记 30:2 - 如果人向耶和华许愿,或是起誓要约束自己,就不可食言,总要照着自己口里所出的一切话行。
  • 创世记 35:3 - 我们要起程,上伯特利去;我要在那里给 神筑一座祭坛,他就是在我遭患难的时候应允我的呼求,在我所行的路上与我同行的那一位。”
  • 士师记 11:35 - 耶弗他看见了她,就撕裂自己的衣服,说:“啊!我的女儿啊,你真使我忧愁,你叫我太作难了;因为我已经向耶和华开过口许愿,我不能收回。”
  • 士师记 11:36 - 她对他说:“我的父亲啊,你既然向耶和华开过口许了愿,就照着你口里所说的向我行吧!因为耶和华已经在你的仇敌亚扪人身上,为你报了仇。”
  • 创世记 28:20 - 于是雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我所走的路上看顾我,赐我食物吃,给我衣服穿,
  • 创世记 28:21 - 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和华为我的 神,
  • 创世记 28:22 - 我立作石柱的那块石头,必作 神的殿;你赐给我的一切,我必把十分之一献给你。”
  • 民数记 30:12 - 但是她丈夫听见的时候,如果把这两样都废了,妇人口中所说一切关于许愿的话和约束自己的话,都必无效;她丈夫已经把这两样都废了,耶和华也必赦免她。
  • 民数记 30:8 - 但是她丈夫听见的时候,如果阻止她,就算废了她所许的愿和她嘴里所说约束自己的冒失话;耶和华也必赦免她。
  • 撒母耳记上 1:11 - 并且许愿,说:“万军之耶和华啊,你若是看顾使女的困苦,记念我,不忘记你的使女,赐给使女一个儿子,我就必把他一生献给耶和华,不剃他的头。”
  • 诗篇 18:6 - 急难临到我的时候,我求告耶和华, 我向我的 神呼求; 他从殿中听了我的声音, 我在他面前的呼求进了他的耳中。
  • 撒母耳记下 22:7 - 急难临到我的时候,我求告耶和华, 我向我的 神呼求; 他从殿中听了我的声音, 我的呼求进了他的耳中。
圣经
资源
计划
奉献