Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
63:1 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 神哪,你是我的神, 我切切寻求你! 在干旱、疲乏、无水之地, 我的灵魂渴想你, 我的肉体渴盼你。
  • 新标点和合本 - 神啊,你是我的 神, 我要切切地寻求你, 在干旱疲乏无水之地,我渴想你; 我的心切慕你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你是我的上帝, 我要切切寻求你; 在干旱疲乏无水之地, 我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你是我的 神, 我要切切寻求你; 在干旱疲乏无水之地, 我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。
  • 当代译本 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地寻求你! 在干旱、枯竭、无水之地, 我的身心渴慕你,切望你!
  • 圣经新译本 -  神啊!你是我的 神,我要切切寻求你; 在干旱、疲乏、无水之地, 我的心,我的身, 都渴想你,切慕你。
  • 现代标点和合本 - 神啊,你是我的神, 我要切切地寻求你! 在干旱疲乏无水之地,我渴想你, 我的心切慕你。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你是我的上帝, 我要切切地寻求你; 在干旱疲乏无水之地,我渴想你, 我的心切慕你。
  • New International Version - You, God, are my God, earnestly I seek you; I thirst for you, my whole being longs for you, in a dry and parched land where there is no water.
  • New International Reader's Version - God, you are my God. I seek you with all my heart. With all my strength I thirst for you in this dry desert where there isn’t any water.
  • English Standard Version - O God, you are my God; earnestly I seek you; my soul thirsts for you; my flesh faints for you, as in a dry and weary land where there is no water.
  • New Living Translation - O God, you are my God; I earnestly search for you. My soul thirsts for you; my whole body longs for you in this parched and weary land where there is no water.
  • The Message - God—you’re my God! I can’t get enough of you! I’ve worked up such hunger and thirst for God, traveling across dry and weary deserts.
  • Christian Standard Bible - God, you are my God; I eagerly seek you. I thirst for you; my body faints for you in a land that is dry, desolate, and without water.
  • New American Standard Bible - God, You are my God; I shall be watching for You; My soul thirsts for You, my flesh yearns for You, In a dry and exhausted land where there is no water.
  • New King James Version - O God, You are my God; Early will I seek You; My soul thirsts for You; My flesh longs for You In a dry and thirsty land Where there is no water.
  • Amplified Bible - O God, You are my God; with deepest longing I will seek You; My soul [my life, my very self] thirsts for You, my flesh longs and sighs for You, In a dry and weary land where there is no water.
  • American Standard Version - O God, thou art my God; earnestly will I seek thee: My soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee, In a dry and weary land, where no water is.
  • King James Version - O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
  • New English Translation - O God, you are my God! I long for you! My soul thirsts for you, my flesh yearns for you, in a dry and parched land where there is no water.
  • World English Bible - God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you. My flesh longs for you, in a dry and weary land, where there is no water.
  • 新標點和合本 - 神啊,你是我的神, 我要切切地尋求你, 在乾旱疲乏無水之地,我渴想你; 我的心切慕你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你是我的上帝, 我要切切尋求你; 在乾旱疲乏無水之地, 我的心靈渴想你,我的肉身切慕你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你是我的 神, 我要切切尋求你; 在乾旱疲乏無水之地, 我的心靈渴想你,我的肉身切慕你。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地尋求你! 在乾旱、枯竭、無水之地, 我的身心渴慕你,切望你!
  • 聖經新譯本 -  神啊!你是我的 神,我要切切尋求你; 在乾旱、疲乏、無水之地, 我的心,我的身, 都渴想你,切慕你。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地尋求你: 在乾旱無水、令人疲乏之地, 我的心渴想着你, 我的 血 肉切慕着你。
  • 中文標準譯本 - 神哪,你是我的神, 我切切尋求你! 在乾旱、疲乏、無水之地, 我的靈魂渴想你, 我的肉體渴盼你。
  • 現代標點和合本 - 神啊,你是我的神, 我要切切地尋求你! 在乾旱疲乏無水之地,我渴想你, 我的心切慕你。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、爾為我上帝、我懇切尋爾、在旱乾困人、無水之地、我心渴想爾、我身切慕爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、我之上帝、予竭力以求、中心如渴、仰慕不置、我困子野、汲道已絕兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主我之天主、我在乾旱疲乏無水之地尋求主、我心身渴想主、切慕主、
  • Nueva Versión Internacional - Oh Dios, tú eres mi Dios; yo te busco intensamente. Mi alma tiene sed de ti; todo mi ser te anhela, cual tierra seca, extenuada y sedienta.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주는 나의 하나님이십니다. 그래서 내가 간절히 주를 찾습니다. 물이 없어 메마르고 못 쓰게 된 이 땅에서 내 영혼이 주를 애타게 그리워하며 내 육체가 주를 사모합니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнь Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda .
  • リビングバイブル - ああ神よ。いったいどこにおられるのですか。 一滴の水もない、からからの荒れ地で、 私は必死になって神を慕い求めています。
  • Nova Versão Internacional - Ó Deus, tu és o meu Deus, eu te busco intensamente; a minha alma tem sede de ti! Todo o meu ser anseia por ti, numa terra seca, exausta e sem água.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David. Es stammt aus der Zeit, als er in der Wüste Juda war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, là Đức Chúa Trời của con; vừa sáng con tìm kiếm Chúa. Linh hồn con khát khao Ngài; toàn thân con mơ ước Chúa giữa vùng đất khô khan, nứt nẻ, không nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์แสวงหาพระองค์อย่างจริงจัง จิตวิญญาณของข้าพระองค์กระหายหาพระองค์ ร่างกายของข้าพระองค์โหยหาพระองค์ ในดินแดนแห้งแล้งกันดาร ในที่ซึ่งไม่มีน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​แสวงหา​พระ​องค์​อย่าง​จริงจัง จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​กระหาย​หา​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ปรารถนา​พระ​องค์​อย่าง​ยิ่ง ราว​กับ​แผ่นดิน​อัน​แร้นแค้น​และ​เหือด​แห้ง ปราศจาก​น้ำ
交叉引用
  • 以赛亚书 32:2 - 个个都 像避风所和避暴雨的隐秘处, 又像荒漠中的溪水, 像干旱之地大磐石的荫庇。
  • 撒母耳记下 15:28 - 看,我会在旷野的渡口 等候,直到有消息从你们那里传来给我。”
  • 马太福音 12:43 - “有个污灵从一个人身上出来以后,走遍无水之地,寻找安歇的地方,却找不到,
  • 出埃及记 17:3 - 百姓在那里口渴要水喝,他们就向摩西发怨言说:“你为什么把我们从埃及带上来,使我们和我们的儿女以及我们的牲畜都干渴而死呢?”
  • 撒母耳记上 23:14 - 大卫住在旷野的各个要塞里,或住在西弗旷野的山地。扫罗天天寻索大卫,神却不把大卫交在他手中。
  • 撒母耳记上 23:15 - 大卫知道扫罗已经出来寻索他的性命,那时大卫在西弗旷野的何列什。
  • 撒母耳记上 23:16 - 扫罗的儿子约拿单起身去何列什见大卫,勉励他靠着神坚强,
  • 以赛亚书 35:7 - 灼热的沙地将成为池塘, 干涸之地将成为水泉; 豺狗躺卧的巢, 鸵鸟 的窝都将变为芦苇和蒲草。
  • 约翰福音 7:37 - 节期的最后一天,也是最盛大的日子,耶稣站起来呼喊说:“如果有人渴了,就到我这里 来喝吧!
  • 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“不要碰我,因为我还没有上到父那里。你到我弟兄们那里去告诉他们:我要上到我的父那里,他也是你们的父;我要上到我的神那里,他也是你们的神。”
  • 撒母耳记上 23:23 - 你们要查清他躲藏的所有地方,确定后回来见我,我就与你们一同去。如果他在那地方,我就把他从犹大的千家万户中搜出来。”
  • 撒母耳记上 23:24 - 于是西弗人动身,在扫罗之先回西弗去了。 那时大卫和他的部下在玛云旷野,荒漠南边的亚拉巴。
  • 撒母耳记上 23:25 - 扫罗和他的部下去寻索大卫,有人告诉大卫,他就下到岩石带,留在玛云旷野。扫罗听说了,就去玛云旷野追赶大卫。
  • 箴言 8:17 - 爱我的,我就爱他们; 切切寻找我的,必找到我。
  • 诗篇 102:3 - 因为我的年日如烟云消逝, 我的骨头如炉炭烧焦,
  • 诗篇 102:4 - 我的心如牧草,受摧残而枯干, 以致我忘记了吃饭。
  • 诗篇 102:5 - 因我叹息的声音, 我的皮包着骨头。
  • 启示录 7:16 - 他们将不再饥饿,也不再干渴; 太阳或任何炎热也不会伤到他们 ;
  • 启示录 7:17 - 因为在宝座中的羔羊将牧养他们, 领他们到生命 水的泉源; 神要从他们的眼中抹去一切泪水。”
  • 撒迦利亚书 13:9 - 我必使这三分之一进入火中, 熬炼他们如熬炼银子, 察验他们如察验金子。 他们将呼求我的名, 我必应允他们。 我必说:‘他们是我的子民。’ 他们也必说:‘耶和华是我们的神。’”
  • 诗篇 42:11 - 我的灵魂哪,你为什么沮丧? 为什么在我里面哀鸣? 当期盼神! 因为我还要称谢我面前的救恩——我的神。
  • 箴言 1:27 - 那时,恐惧像风暴那样临到, 灾难像旋风那样来临, 患难和困苦临到你们身上。
  • 箴言 1:28 - 那时,他们将呼求我,我却不回应; 他们将切切寻找我,却找不到。
  • 诗篇 78:34 - 他杀他们的时候,他们才寻求他, 回转过来,切切寻求神。
  • 撒母耳记上 26:1 - 西弗人来到基比亚见扫罗,说:“大卫不是躲藏在旷野对面的哈基拉山中吗?”
  • 撒母耳记上 26:2 - 扫罗就动身,带着以色列中的三千精兵下到西弗旷野,要在西弗旷野寻索大卫。
  • 撒母耳记上 26:3 - 扫罗在荒漠对面的哈基拉山,在路边扎了营。那时大卫住在旷野,他发现扫罗追他来到了旷野。
  • 以赛亚书 41:18 - 我要在光秃的高地开江河, 在山谷开泉源; 我要使旷野成为水池, 使干旱之地成为水源。
  • 撒母耳记上 22:5 - 先知迦得对大卫说:“你不要留在要塞,要离开,进入犹大地。”大卫就离开,进入了哈列的森林。
  • 诗篇 118:28 - 你是我的神,我要称谢你; 你是我的神,我要尊崇你。
  • 马太福音 6:33 - 所以你们应当先寻求神的 国和神的义,这一切都将加给你们了。
  • 诗篇 143:10 - 求你教导我遵行你的旨意, 因为你是我的神; 愿你美好的灵引导我到平坦之地。
  • 诗篇 91:2 - 我要对耶和华说: “我的避难所、我的要塞、我的神, 我依靠你 !”
  • 诗篇 31:14 - 耶和华啊,我还要依靠你, 我说:“你是我的神!”
  • 出埃及记 15:2 - 耶和华是我的力量、我的颂歌, 他也成了我的救恩。 这是我的神,我要赞美他; 他是我父亲的神,我要尊崇他。
  • 诗篇 5:3 - 耶和华啊, 清晨你必听我的声音, 清晨我向你陈明心意 ,切切守望!
  • 诗篇 119:81 - 我的灵魂因渴望你的救恩而衰竭; 我期盼你的话语。
  • 诗篇 42:1 - 神哪,我的灵魂切慕你, 如鹿切慕溪水!
  • 诗篇 42:2 - 我的灵魂渴想神,渴想永生的神。 我什么时候来朝见神呢?
  • 诗篇 84:2 - 我的灵魂切慕渴想耶和华的院宇; 我的心和我的肉体向永生的神欢呼。
  • 诗篇 143:6 - 我向你伸开双手, 我的灵魂渴望你, 如同干旱之地盼望雨水 。细拉
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 神哪,你是我的神, 我切切寻求你! 在干旱、疲乏、无水之地, 我的灵魂渴想你, 我的肉体渴盼你。
  • 新标点和合本 - 神啊,你是我的 神, 我要切切地寻求你, 在干旱疲乏无水之地,我渴想你; 我的心切慕你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你是我的上帝, 我要切切寻求你; 在干旱疲乏无水之地, 我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你是我的 神, 我要切切寻求你; 在干旱疲乏无水之地, 我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。
  • 当代译本 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地寻求你! 在干旱、枯竭、无水之地, 我的身心渴慕你,切望你!
  • 圣经新译本 -  神啊!你是我的 神,我要切切寻求你; 在干旱、疲乏、无水之地, 我的心,我的身, 都渴想你,切慕你。
  • 现代标点和合本 - 神啊,你是我的神, 我要切切地寻求你! 在干旱疲乏无水之地,我渴想你, 我的心切慕你。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你是我的上帝, 我要切切地寻求你; 在干旱疲乏无水之地,我渴想你, 我的心切慕你。
  • New International Version - You, God, are my God, earnestly I seek you; I thirst for you, my whole being longs for you, in a dry and parched land where there is no water.
  • New International Reader's Version - God, you are my God. I seek you with all my heart. With all my strength I thirst for you in this dry desert where there isn’t any water.
  • English Standard Version - O God, you are my God; earnestly I seek you; my soul thirsts for you; my flesh faints for you, as in a dry and weary land where there is no water.
  • New Living Translation - O God, you are my God; I earnestly search for you. My soul thirsts for you; my whole body longs for you in this parched and weary land where there is no water.
  • The Message - God—you’re my God! I can’t get enough of you! I’ve worked up such hunger and thirst for God, traveling across dry and weary deserts.
  • Christian Standard Bible - God, you are my God; I eagerly seek you. I thirst for you; my body faints for you in a land that is dry, desolate, and without water.
  • New American Standard Bible - God, You are my God; I shall be watching for You; My soul thirsts for You, my flesh yearns for You, In a dry and exhausted land where there is no water.
  • New King James Version - O God, You are my God; Early will I seek You; My soul thirsts for You; My flesh longs for You In a dry and thirsty land Where there is no water.
  • Amplified Bible - O God, You are my God; with deepest longing I will seek You; My soul [my life, my very self] thirsts for You, my flesh longs and sighs for You, In a dry and weary land where there is no water.
  • American Standard Version - O God, thou art my God; earnestly will I seek thee: My soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee, In a dry and weary land, where no water is.
  • King James Version - O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
  • New English Translation - O God, you are my God! I long for you! My soul thirsts for you, my flesh yearns for you, in a dry and parched land where there is no water.
  • World English Bible - God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you. My flesh longs for you, in a dry and weary land, where there is no water.
  • 新標點和合本 - 神啊,你是我的神, 我要切切地尋求你, 在乾旱疲乏無水之地,我渴想你; 我的心切慕你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你是我的上帝, 我要切切尋求你; 在乾旱疲乏無水之地, 我的心靈渴想你,我的肉身切慕你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你是我的 神, 我要切切尋求你; 在乾旱疲乏無水之地, 我的心靈渴想你,我的肉身切慕你。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地尋求你! 在乾旱、枯竭、無水之地, 我的身心渴慕你,切望你!
  • 聖經新譯本 -  神啊!你是我的 神,我要切切尋求你; 在乾旱、疲乏、無水之地, 我的心,我的身, 都渴想你,切慕你。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地尋求你: 在乾旱無水、令人疲乏之地, 我的心渴想着你, 我的 血 肉切慕着你。
  • 中文標準譯本 - 神哪,你是我的神, 我切切尋求你! 在乾旱、疲乏、無水之地, 我的靈魂渴想你, 我的肉體渴盼你。
  • 現代標點和合本 - 神啊,你是我的神, 我要切切地尋求你! 在乾旱疲乏無水之地,我渴想你, 我的心切慕你。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、爾為我上帝、我懇切尋爾、在旱乾困人、無水之地、我心渴想爾、我身切慕爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、我之上帝、予竭力以求、中心如渴、仰慕不置、我困子野、汲道已絕兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主我之天主、我在乾旱疲乏無水之地尋求主、我心身渴想主、切慕主、
  • Nueva Versión Internacional - Oh Dios, tú eres mi Dios; yo te busco intensamente. Mi alma tiene sed de ti; todo mi ser te anhela, cual tierra seca, extenuada y sedienta.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주는 나의 하나님이십니다. 그래서 내가 간절히 주를 찾습니다. 물이 없어 메마르고 못 쓰게 된 이 땅에서 내 영혼이 주를 애타게 그리워하며 내 육체가 주를 사모합니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнь Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda .
  • リビングバイブル - ああ神よ。いったいどこにおられるのですか。 一滴の水もない、からからの荒れ地で、 私は必死になって神を慕い求めています。
  • Nova Versão Internacional - Ó Deus, tu és o meu Deus, eu te busco intensamente; a minha alma tem sede de ti! Todo o meu ser anseia por ti, numa terra seca, exausta e sem água.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David. Es stammt aus der Zeit, als er in der Wüste Juda war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, là Đức Chúa Trời của con; vừa sáng con tìm kiếm Chúa. Linh hồn con khát khao Ngài; toàn thân con mơ ước Chúa giữa vùng đất khô khan, nứt nẻ, không nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์แสวงหาพระองค์อย่างจริงจัง จิตวิญญาณของข้าพระองค์กระหายหาพระองค์ ร่างกายของข้าพระองค์โหยหาพระองค์ ในดินแดนแห้งแล้งกันดาร ในที่ซึ่งไม่มีน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​แสวงหา​พระ​องค์​อย่าง​จริงจัง จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​กระหาย​หา​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ปรารถนา​พระ​องค์​อย่าง​ยิ่ง ราว​กับ​แผ่นดิน​อัน​แร้นแค้น​และ​เหือด​แห้ง ปราศจาก​น้ำ
  • 以赛亚书 32:2 - 个个都 像避风所和避暴雨的隐秘处, 又像荒漠中的溪水, 像干旱之地大磐石的荫庇。
  • 撒母耳记下 15:28 - 看,我会在旷野的渡口 等候,直到有消息从你们那里传来给我。”
  • 马太福音 12:43 - “有个污灵从一个人身上出来以后,走遍无水之地,寻找安歇的地方,却找不到,
  • 出埃及记 17:3 - 百姓在那里口渴要水喝,他们就向摩西发怨言说:“你为什么把我们从埃及带上来,使我们和我们的儿女以及我们的牲畜都干渴而死呢?”
  • 撒母耳记上 23:14 - 大卫住在旷野的各个要塞里,或住在西弗旷野的山地。扫罗天天寻索大卫,神却不把大卫交在他手中。
  • 撒母耳记上 23:15 - 大卫知道扫罗已经出来寻索他的性命,那时大卫在西弗旷野的何列什。
  • 撒母耳记上 23:16 - 扫罗的儿子约拿单起身去何列什见大卫,勉励他靠着神坚强,
  • 以赛亚书 35:7 - 灼热的沙地将成为池塘, 干涸之地将成为水泉; 豺狗躺卧的巢, 鸵鸟 的窝都将变为芦苇和蒲草。
  • 约翰福音 7:37 - 节期的最后一天,也是最盛大的日子,耶稣站起来呼喊说:“如果有人渴了,就到我这里 来喝吧!
  • 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“不要碰我,因为我还没有上到父那里。你到我弟兄们那里去告诉他们:我要上到我的父那里,他也是你们的父;我要上到我的神那里,他也是你们的神。”
  • 撒母耳记上 23:23 - 你们要查清他躲藏的所有地方,确定后回来见我,我就与你们一同去。如果他在那地方,我就把他从犹大的千家万户中搜出来。”
  • 撒母耳记上 23:24 - 于是西弗人动身,在扫罗之先回西弗去了。 那时大卫和他的部下在玛云旷野,荒漠南边的亚拉巴。
  • 撒母耳记上 23:25 - 扫罗和他的部下去寻索大卫,有人告诉大卫,他就下到岩石带,留在玛云旷野。扫罗听说了,就去玛云旷野追赶大卫。
  • 箴言 8:17 - 爱我的,我就爱他们; 切切寻找我的,必找到我。
  • 诗篇 102:3 - 因为我的年日如烟云消逝, 我的骨头如炉炭烧焦,
  • 诗篇 102:4 - 我的心如牧草,受摧残而枯干, 以致我忘记了吃饭。
  • 诗篇 102:5 - 因我叹息的声音, 我的皮包着骨头。
  • 启示录 7:16 - 他们将不再饥饿,也不再干渴; 太阳或任何炎热也不会伤到他们 ;
  • 启示录 7:17 - 因为在宝座中的羔羊将牧养他们, 领他们到生命 水的泉源; 神要从他们的眼中抹去一切泪水。”
  • 撒迦利亚书 13:9 - 我必使这三分之一进入火中, 熬炼他们如熬炼银子, 察验他们如察验金子。 他们将呼求我的名, 我必应允他们。 我必说:‘他们是我的子民。’ 他们也必说:‘耶和华是我们的神。’”
  • 诗篇 42:11 - 我的灵魂哪,你为什么沮丧? 为什么在我里面哀鸣? 当期盼神! 因为我还要称谢我面前的救恩——我的神。
  • 箴言 1:27 - 那时,恐惧像风暴那样临到, 灾难像旋风那样来临, 患难和困苦临到你们身上。
  • 箴言 1:28 - 那时,他们将呼求我,我却不回应; 他们将切切寻找我,却找不到。
  • 诗篇 78:34 - 他杀他们的时候,他们才寻求他, 回转过来,切切寻求神。
  • 撒母耳记上 26:1 - 西弗人来到基比亚见扫罗,说:“大卫不是躲藏在旷野对面的哈基拉山中吗?”
  • 撒母耳记上 26:2 - 扫罗就动身,带着以色列中的三千精兵下到西弗旷野,要在西弗旷野寻索大卫。
  • 撒母耳记上 26:3 - 扫罗在荒漠对面的哈基拉山,在路边扎了营。那时大卫住在旷野,他发现扫罗追他来到了旷野。
  • 以赛亚书 41:18 - 我要在光秃的高地开江河, 在山谷开泉源; 我要使旷野成为水池, 使干旱之地成为水源。
  • 撒母耳记上 22:5 - 先知迦得对大卫说:“你不要留在要塞,要离开,进入犹大地。”大卫就离开,进入了哈列的森林。
  • 诗篇 118:28 - 你是我的神,我要称谢你; 你是我的神,我要尊崇你。
  • 马太福音 6:33 - 所以你们应当先寻求神的 国和神的义,这一切都将加给你们了。
  • 诗篇 143:10 - 求你教导我遵行你的旨意, 因为你是我的神; 愿你美好的灵引导我到平坦之地。
  • 诗篇 91:2 - 我要对耶和华说: “我的避难所、我的要塞、我的神, 我依靠你 !”
  • 诗篇 31:14 - 耶和华啊,我还要依靠你, 我说:“你是我的神!”
  • 出埃及记 15:2 - 耶和华是我的力量、我的颂歌, 他也成了我的救恩。 这是我的神,我要赞美他; 他是我父亲的神,我要尊崇他。
  • 诗篇 5:3 - 耶和华啊, 清晨你必听我的声音, 清晨我向你陈明心意 ,切切守望!
  • 诗篇 119:81 - 我的灵魂因渴望你的救恩而衰竭; 我期盼你的话语。
  • 诗篇 42:1 - 神哪,我的灵魂切慕你, 如鹿切慕溪水!
  • 诗篇 42:2 - 我的灵魂渴想神,渴想永生的神。 我什么时候来朝见神呢?
  • 诗篇 84:2 - 我的灵魂切慕渴想耶和华的院宇; 我的心和我的肉体向永生的神欢呼。
  • 诗篇 143:6 - 我向你伸开双手, 我的灵魂渴望你, 如同干旱之地盼望雨水 。细拉
圣经
资源
计划
奉献