逐节对照
- 中文标准译本 - 你不要依靠欺压,也不要妄想抢夺; 即使财富增加,也不要放在心上。
- 新标点和合本 - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。
- 当代译本 - 不要依靠敲诈勒索, 别妄想靠偷盗发财, 即使财富增多,也不要倚靠它。
- 圣经新译本 - 不要倚靠藉强暴得来的财物, 也不要妄想倚靠抢夺回来的钱财; 如果财宝加增, 你的心也不要倚靠它。
- 现代标点和合本 - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲, 若财宝加增,不要放在心上。
- 和合本(拼音版) - 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。
- New International Version - Do not trust in extortion or put vain hope in stolen goods; though your riches increase, do not set your heart on them.
- New International Reader's Version - Don’t trust in money you have taken from others. Don’t put false hope in things you have stolen. Even if your riches grow, don’t put your trust in them.
- English Standard Version - Put no trust in extortion; set no vain hopes on robbery; if riches increase, set not your heart on them.
- New Living Translation - Don’t make your living by extortion or put your hope in stealing. And if your wealth increases, don’t make it the center of your life.
- The Message - And a windfall, if it comes— don’t make too much of it.
- Christian Standard Bible - Place no trust in oppression or false hope in robbery. If wealth increases, don’t set your heart on it.
- New American Standard Bible - Do not trust in oppression, And do not vainly rely on robbery; If wealth increases, do not set your heart on it.
- New King James Version - Do not trust in oppression, Nor vainly hope in robbery; If riches increase, Do not set your heart on them.
- Amplified Bible - Do not trust in oppression, And do not vainly hope in robbery; If riches increase, do not set your heart on them.
- American Standard Version - Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart thereon.
- King James Version - Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
- New English Translation - Do not trust in what you can gain by oppression! Do not put false confidence in what you can gain by robbery! If wealth increases, do not become attached to it!
- World English Bible - Don’t trust in oppression. Don’t become vain in robbery. If riches increase, don’t set your heart on them.
- 新標點和合本 - 不要仗勢欺人, 也不要因搶奪而驕傲; 若財寶加增,不要放在心上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要仗勢欺人, 也不要因搶奪而驕傲; 若財寶加增,不要放在心上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要仗勢欺人, 也不要因搶奪而驕傲; 若財寶加增,不要放在心上。
- 當代譯本 - 不要依靠敲詐勒索, 別妄想靠偷盜發財, 即使財富增多,也不要倚靠它。
- 聖經新譯本 - 不要倚靠藉強暴得來的財物, 也不要妄想倚靠搶奪回來的錢財; 如果財寶加增, 你的心也不要倚靠它。
- 呂振中譯本 - 不要靠勒索之利, 也不要因搶奪而變為虛妄; 資財若生息增加, 不要放在心上。
- 中文標準譯本 - 你不要依靠欺壓,也不要妄想搶奪; 即使財富增加,也不要放在心上。
- 現代標點和合本 - 不要仗勢欺人, 也不要因搶奪而驕傲, 若財寶加增,不要放在心上。
- 文理和合譯本 - 勿惟暴虐是恃、勿因刦奪而驕、貨財增益、勿繫念兮、
- 文理委辦譯本 - 爾即財貨豐饒、勿以為樂、況虐人奪人、更不可以此浮財自恃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勒索之貨不可倚賴、劫奪之財不可妄恃、貨財雖然加多、莫以為念、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 貧富貴賤皆泡影。泡影為重人生輕。若衡二者天平上。人生應升泡影沈。
- Nueva Versión Internacional - No confíen en la extorsión ni se hagan ilusiones con sus rapiñas; y aunque se multipliquen sus riquezas, no pongan el corazón en ellas.
- 현대인의 성경 - 너희는 착취를 일삼지 말고 훔친 물건을 자랑하지 말며 재산이 늘어도 그것을 의지하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Те, кто жаждут души моей, сойдут в нижний мир.
- Восточный перевод - Те, кто желает моей смерти, сойдут в нижний мир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто желает моей смерти, сойдут в нижний мир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто желает моей смерти, сойдут в нижний мир.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, les êtres humains ╵sont un souffle qui passe ; les hommes, tous ensemble, ╵ne sont que déception ; placés sur la balance, ╵ils pèseraient à eux tous moins que rien.
- リビングバイブル - 搾取と強奪によって財産を増やしてはいけません。 金持ちだからといって、尊大になってはいけません。
- Nova Versão Internacional - Não confiem na extorsão nem ponham a esperança em bens roubados; se as suas riquezas aumentam, não ponham nelas o coração.
- Hoffnung für alle - Die Menschen vergehen wie ein Hauch; ob einfach oder vornehm – sie sind wie ein Trugbild, das verschwindet. Legt man sie auf die Waagschale, dann schnellt sie nach oben, als wären die Menschen nur Luft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng trông nhờ vào tham nhũng, hay kiêu hãnh vì trộm cắp. Dù giàu sang gia tăng nhanh, cũng đừng để hết tâm hồn vào đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพึ่งพาการบังคับขู่เข็ญ อย่าภาคภูมิใจในของที่ขโมยมา แม้ทรัพย์สมบัติเพิ่มขึ้น ก็อย่าปักใจกับสิ่งเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าวางใจในการใช้กำลังเพื่อจะได้สิ่งที่ท่านต้องการ อย่าตั้งความหวังว่าจะได้สิ่งใดจากการจี้ปล้น แม้จะร่ำรวยขึ้น ก็อย่าวางใจในความมั่งมี
交叉引用
- 马可福音 8:36 - 一个人就是赚得了全世界,却赔上了自己的生命 ,到底有什么益处呢?
- 马可福音 8:37 - 人到底能拿什么来换回自己的生命 呢?
- 马可福音 10:23 - 耶稣环视周围,对他的门徒们说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难!”
- 诗篇 91:14 - “因为他爱慕我,我就挽救他; 因为他认识我的名,我就高举他。
- 提摩太前书 6:10 - 要知道,贪爱金钱是万恶之根;有些人恋慕金钱,就被迷惑而离开了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。
- 以赛亚书 59:4 - 没有人以公义申诉, 没有人以信实申辩; 人人都依靠虚无,说话虚妄, 怀上祸患,生下邪恶;
- 箴言 23:5 - 你的目光飞向财富,它却不见了; 因为财富必定长出翅膀,如鹰飞向天空。
- 以赛亚书 47:10 - 你依靠自己的恶行,说: ‘没有人看见我。’ 你的智慧和知识把你引入歧途, 你心里就说: ‘只有我,除我以外再没有别的!’
- 申命记 8:12 - 恐怕你吃得饱足,建造了上好的房屋居住,
- 申命记 8:13 - 你的牛羊增多,你的金银增多,属于你的一切都增多,
- 申命记 8:14 - 你就心里高傲,忘记耶和华你的神——是他把你从埃及地为奴之家领了出来;
- 以赛亚书 28:15 - 你们曾说: “我们与死亡立了约, 与阴间定了协议; 冲击而来的鞭子经过时, 不会临到我们; 我们以谎言为避难所, 用虚假隐藏自己。”
- 以赛亚书 61:8 - 因为我耶和华喜爱公正, 恨恶抢夺和不义; 我必凭着信实给他们酬报, 与他们立永远的约。
- 诗篇 39:6 - 人们往来行走,只是幻像; 他们喧闹,也是虚空; 他们积聚,却不知道谁会收取。
- 申命记 6:10 - 耶和华你的神将把你带到他向你先祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓赐给你的那地:有雄伟美好的城邑,不是你建造的;
- 申命记 6:11 - 有充满各样美物的房屋,不是你装满的;有开凿好的水窖,不是你开凿的;有葡萄园和橄榄园,不是你栽种的。那时你吃得饱足,
- 申命记 6:12 - 就要谨慎,免得忘记把你从埃及地为奴之家领出来的耶和华。
- 路加福音 12:15 - 接着耶稣对他们说:“你们要注意,要提防一切贪心,因为一个人的生命不在于他财产的丰厚。”
- 路加福音 12:16 - 然后对他们讲了一个比喻,说:“有一个富有的人,田地丰收了。
- 路加福音 12:17 - 他就心里盘算:‘我没有地方储存我的产物了,做什么呢?’
- 路加福音 12:18 - 他就说:‘我要这么做:拆掉我的这些仓库,另建更大的,把我所有的麦子 和美物收集在那里。
- 路加福音 12:19 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂哪,你拥有了很多好东西,足以享用多年,你就休息、吃喝、庆祝吧。’
- 路加福音 12:20 - “可是神对他说:‘你这愚妄的人哪!今夜,他们就要召回你的灵魂了。那么,你所预备的要归谁呢?’
- 路加福音 12:21 - “那为自己积蓄财富而在神面前不富足的人,也是这样。”
- 提摩太前书 6:17 - 对那些今世富有的人,你当吩咐他们不可高傲自大,也不可把盼望寄托在靠不住的财富上,而要寄托在神 身上,神把万物丰丰富富地赐给我们享受。
- 诗篇 49:6 - 他们只是依靠财富、 自夸多财的人。
- 以赛亚书 30:12 - 因此,以色列的圣者如此说: “因为你们厌弃了这话, 依靠欺压和邪僻,以它们为依赖;
- 诗篇 52:7 - “看哪,这个人不把神当作自己的保障, 他依靠自己丰盛的财富, 靠自己的奸恶得胜 。”