逐节对照
- 新标点和合本 - 神啊,你原是听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。
- 当代译本 - 上帝啊,你已经听见我的誓言, 把你赐给敬畏你名之人的产业赐给我。
- 圣经新译本 - 神啊!你听了我所许的愿; 你把产业赐给敬畏你名的人。
- 中文标准译本 - 是的,神哪,是你垂听了我所许的愿, 将产业赐给敬畏你名的人!
- 现代标点和合本 - 神啊,你原是听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,你原是听了我所许的愿。 你将产业赐给敬畏你名的人。
- New International Version - For you, God, have heard my vows; you have given me the heritage of those who fear your name.
- New International Reader's Version - God, you have heard my promises. You have given me what belongs to those who worship you.
- English Standard Version - For you, O God, have heard my vows; you have given me the heritage of those who fear your name.
- New Living Translation - For you have heard my vows, O God. You have given me an inheritance reserved for those who fear your name.
- Christian Standard Bible - God, you have heard my vows; you have given a heritage to those who fear your name.
- New American Standard Bible - For You have heard my vows, God; You have given me the inheritance of those who fear Your name.
- New King James Version - For You, O God, have heard my vows; You have given me the heritage of those who fear Your name.
- Amplified Bible - For You have heard my vows, O God; You have given me the inheritance of those who fear Your name [with reverence].
- American Standard Version - For thou, O God, hast heard my vows: Thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
- King James Version - For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
- New English Translation - For you, O God, hear my vows; you grant me the reward that belongs to your loyal followers.
- World English Bible - For you, God, have heard my vows. You have given me the heritage of those who fear your name.
- 新標點和合本 - 神啊,你原是聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人。
- 當代譯本 - 上帝啊,你已經聽見我的誓言, 把你賜給敬畏你名之人的產業賜給我。
- 聖經新譯本 - 神啊!你聽了我所許的願; 你把產業賜給敬畏你名的人。
- 呂振中譯本 - 因為上帝啊,你聽了我所許的願; 你把敬畏你名的人所請求的 都給了。
- 中文標準譯本 - 是的,神哪,是你垂聽了我所許的願, 將產業賜給敬畏你名的人!
- 現代標點和合本 - 神啊,你原是聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、我所許之願、爾曾垂聽、敬爾名者、賜之以業兮、
- 文理委辦譯本 - 予曾許願、爾其垂聽、俾予得業、不亞於敬爾之人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、我向主所許之願、主已垂聽、以敬畏主名者所應得之業賜我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 永居聖所。安庇卵翼。
- Nueva Versión Internacional - Tú, oh Dios, has aceptado mis votos y me has dado la heredad de quienes te honran.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주는 내가 약속한 말을 들으시고 주의 이름을 두려워하는 자들을 위해 마련하신 축복을 나에게 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Думают лишь о том, как свергнуть его с почетного места, и радуются лжи. Устами благословляют, а в сердце своем проклинают. Пауза
- Восточный перевод - Думают лишь о том, как свергнуть его с почётного места, и радуются лжи. Устами благословляют, а в сердце своём проклинают. Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Думают лишь о том, как свергнуть его с почётного места, и радуются лжи. Устами благословляют, а в сердце своём проклинают. Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Думают лишь о том, как свергнуть его с почётного места, и радуются лжи. Устами благословляют, а в сердце своём проклинают. Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - Je voudrais demeurer ╵pour toujours dans ta tente , me réfugier, ╵bien caché, sous tes ailes. Pause
- リビングバイブル - ああ神よ。 いつも神をほめたたえて過ごすという私の誓いを、 あなたはお聞きになりました。 それで私は、神を信じて従う者のために 用意された祝福を頂いたのです。
- Nova Versão Internacional - Pois ouviste os meus votos, ó Deus; deste-me a herança que concedes aos que temem o teu nome.
- Hoffnung für alle - Wo du wohnst, möchte auch ich für immer bleiben – dort, in deinem Heiligtum. Bei dir suche ich Zuflucht wie ein Küken unter den Flügeln seiner Mutter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài nghe con cầu khẩn, lạy Đức Chúa Trời. Chúa cho con chung cơ nghiệp với người kính sợ Danh Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เพราะพระองค์ทรงได้ยินคำปฏิญาณของข้าพระองค์แล้ว พระองค์ได้ประทานมรดกสำหรับบรรดาผู้ที่ยำเกรงพระนามของพระองค์ให้แก่ข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า เพราะพระองค์ได้ยินคำสาบานของข้าพเจ้า พระองค์จึงมอบมรดกของผู้ที่ยำเกรงพระนามของพระองค์แก่ข้าพเจ้า
交叉引用
- Psalms 65:1 - Silence is praise to you, Zion-dwelling God, And also obedience. You hear the prayer in it all.
- Psalms 16:5 - My choice is you, God, first and only. And now I find I’m your choice! You set me up with a house and yard. And then you made me your heir!
- Malachi 3:16 - Then those whose lives honored God got together and talked it over. God saw what they were doing and listened in. A book was opened in God’s presence and minutes were taken of the meeting, with the names of the God-fearers written down, all the names of those who honored God’s name.
- Malachi 3:17 - God-of-the-Angel-Armies said, “They’re mine, all mine. They’ll get special treatment when I go into action. I treat them with the same consideration and kindness that parents give the child who honors them. Once more you’ll see the difference it makes between being a person who does the right thing and one who doesn’t, between serving God and not serving him.”
- Psalms 86:11 - Train me, God, to walk straight; then I’ll follow your true path. Put me together, one heart and mind; then, undivided, I’ll worship in joyful fear. From the bottom of my heart I thank you, dear Lord; I’ve never kept secret what you’re up to. You’ve always been great toward me—what love! You snatched me from the brink of disaster! God, these bullies have reared their heads! A gang of thugs is after me— and they don’t care a thing about you. But you, O God, are both tender and kind, not easily angered, immense in love, and you never, never quit. So look me in the eye and show kindness, give your servant the strength to go on, save your dear, dear child! Make a show of how much you love me so the bullies who hate me will stand there slack-jawed, As you, God, gently and powerfully put me back on my feet.
- Psalms 56:12 - God, you did everything you promised, and I’m thanking you with all my heart. You pulled me from the brink of death, my feet from the cliff-edge of doom. Now I stroll at leisure with God in the sunlit fields of life.