Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:5 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wende dich mir wieder zu, Herr, und rette mich! Hilf mir, du bist doch ein barmherziger Gott!
  • 新标点和合本 - 因为,在死地无人记念你, 在阴间有谁称谢你?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为死了的人不会记念你, 在阴间有谁称谢你?
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为死了的人不会记念你, 在阴间有谁称谢你?
  • 当代译本 - 因为死去的人不会记得你, 谁会在阴间赞美你呢?
  • 圣经新译本 - 因为在死亡之地无人记念你, 在阴间有谁称谢你呢?
  • 中文标准译本 - 因为在死地没有人记念你, 在阴间有谁会称谢你呢?
  • 现代标点和合本 - 因为在死地无人记念你, 在阴间有谁称谢你?
  • 和合本(拼音版) - 因为在死地无人记念你, 在阴间有谁称谢你?
  • New International Version - Among the dead no one proclaims your name. Who praises you from the grave?
  • New International Reader's Version - Dead people can’t call out your name. How can they praise you when they are in the grave?
  • English Standard Version - For in death there is no remembrance of you; in Sheol who will give you praise?
  • New Living Translation - For the dead do not remember you. Who can praise you from the grave?
  • Christian Standard Bible - For there is no remembrance of you in death; who can thank you in Sheol?
  • New American Standard Bible - For there is no mention of You in death; In Sheol, who will praise You?
  • New King James Version - For in death there is no remembrance of You; In the grave who will give You thanks?
  • Amplified Bible - For in death there is no mention of You; In Sheol (the nether world, the place of the dead) who will praise You and give You thanks?
  • American Standard Version - For in death there is no remembrance of thee: In Sheol who shall give thee thanks?
  • King James Version - For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
  • New English Translation - For no one remembers you in the realm of death, In Sheol who gives you thanks?
  • World English Bible - For in death there is no memory of you. In Sheol, who shall give you thanks?
  • 新標點和合本 - 因為,在死地無人記念你, 在陰間有誰稱謝你?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為死了的人不會記念你, 在陰間有誰稱謝你?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為死了的人不會記念你, 在陰間有誰稱謝你?
  • 當代譯本 - 因為死去的人不會記得你, 誰會在陰間讚美你呢?
  • 聖經新譯本 - 因為在死亡之地無人記念你, 在陰間有誰稱謝你呢?
  • 呂振中譯本 - 因為在死地無人記念着你; 在陰間有誰稱謝你?
  • 中文標準譯本 - 因為在死地沒有人記念你, 在陰間有誰會稱謝你呢?
  • 現代標點和合本 - 因為在死地無人記念你, 在陰間有誰稱謝你?
  • 文理和合譯本 - 死亡中無記憶爾、陰府中誰稱謝爾、
  • 文理委辦譯本 - 墟墓間、孰能憶爾、幽冥中、誰克頌爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死後無人記憶主、在示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 誰能稱讚主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈主一顧盼。援手昭慈仁。
  • Nueva Versión Internacional - En la muerte nadie te recuerda; en el sepulcro, ¿quién te alabará?
  • 현대인의 성경 - 죽으면 아무도 주를 기억하지 못합니다. 누가 무덤에서 주를 찬양하겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Господи, обратись ко мне и избавь, спаси меня по милости Твоей.
  • Восточный перевод - О Вечный, обратись ко мне и избавь, спаси меня по милости Твоей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вечный, обратись ко мне и избавь, спаси меня по милости Твоей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вечный, обратись ко мне и избавь, спаси меня по милости Твоей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne voudrais-tu pas ╵revenir vers moi ╵pour me délivrer ? Dans ton amour, sauve-moi !
  • リビングバイブル - 死んでしまっては、 友の前であなたをほめたたえることもできません。
  • Nova Versão Internacional - Quem morreu não se lembra de ti. Entre os mortos , quem te louvará?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đã chết làm sao nhớ Chúa. Dưới âm ty, ai ca tụng Ngài?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครที่ตายไปแล้วจะระลึกถึงพระองค์ได้ ผู้ใดเล่าจะสรรเสริญพระองค์จากหลุมฝังศพได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใน​ความ​ตาย​ไม่​มี​การ​ระลึก​ถึง​พระ​องค์ ใคร​เล่า​จะ​สรรเสริญ​พระ​องค์​ได้​ใน​แดน​คน​ตาย
交叉引用
  • Psalm 118:17 - Ich werde nicht sterben, sondern am Leben bleiben und erzählen, was der Herr getan hat!
  • Jesaja 38:18 - Denn in der Unterwelt dankt dir niemand, kein Toter preist dich mit Liedern. Die Leichen in den Gräbern hoffen nicht mehr auf deine Treue.
  • Jesaja 38:19 - Aber die Lebenden, sie danken dir, so wie ich dich heute lobe und dir danke. Die Väter erzählen ihren Kindern, dass du treu bist und deine Versprechen hältst.
  • Johannes 9:4 - Solange es Tag ist, müssen wir die Taten Gottes vollbringen, der mich gesandt hat. Bald kommt die Nacht, in der niemand mehr etwas tun kann.
  • Psalm 88:10 - Meine Augen sind vom Weinen ganz verquollen. Jeden Tag rufe ich, Herr, zu dir und strecke meine Hände nach dir aus.
  • Psalm 88:11 - Wirst du an den Toten noch ein Wunder tun? Kommen sie etwa aus ihren Gräbern, um dich zu loben?
  • Psalm 88:12 - Erzählt man im Totenreich von deiner Gnade oder in der Gruft von deiner Treue?
  • Prediger 9:10 - Wenn du etwas tust, dann sei mit vollem Einsatz bei der Sache! Denn im Totenreich, wohin auch du einmal gehen wirst, ist es vorbei mit allem Denken und Tun, dort gibt es weder Erkenntnis noch Weisheit.
  • Psalm 30:9 - Ich flehte um Erbarmen und schrie zu dir:
  • Psalm 115:17 - Die Toten können den Herrn nicht mehr loben, denn dort, wo sie sind, schweigt man für immer.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wende dich mir wieder zu, Herr, und rette mich! Hilf mir, du bist doch ein barmherziger Gott!
  • 新标点和合本 - 因为,在死地无人记念你, 在阴间有谁称谢你?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为死了的人不会记念你, 在阴间有谁称谢你?
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为死了的人不会记念你, 在阴间有谁称谢你?
  • 当代译本 - 因为死去的人不会记得你, 谁会在阴间赞美你呢?
  • 圣经新译本 - 因为在死亡之地无人记念你, 在阴间有谁称谢你呢?
  • 中文标准译本 - 因为在死地没有人记念你, 在阴间有谁会称谢你呢?
  • 现代标点和合本 - 因为在死地无人记念你, 在阴间有谁称谢你?
  • 和合本(拼音版) - 因为在死地无人记念你, 在阴间有谁称谢你?
  • New International Version - Among the dead no one proclaims your name. Who praises you from the grave?
  • New International Reader's Version - Dead people can’t call out your name. How can they praise you when they are in the grave?
  • English Standard Version - For in death there is no remembrance of you; in Sheol who will give you praise?
  • New Living Translation - For the dead do not remember you. Who can praise you from the grave?
  • Christian Standard Bible - For there is no remembrance of you in death; who can thank you in Sheol?
  • New American Standard Bible - For there is no mention of You in death; In Sheol, who will praise You?
  • New King James Version - For in death there is no remembrance of You; In the grave who will give You thanks?
  • Amplified Bible - For in death there is no mention of You; In Sheol (the nether world, the place of the dead) who will praise You and give You thanks?
  • American Standard Version - For in death there is no remembrance of thee: In Sheol who shall give thee thanks?
  • King James Version - For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
  • New English Translation - For no one remembers you in the realm of death, In Sheol who gives you thanks?
  • World English Bible - For in death there is no memory of you. In Sheol, who shall give you thanks?
  • 新標點和合本 - 因為,在死地無人記念你, 在陰間有誰稱謝你?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為死了的人不會記念你, 在陰間有誰稱謝你?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為死了的人不會記念你, 在陰間有誰稱謝你?
  • 當代譯本 - 因為死去的人不會記得你, 誰會在陰間讚美你呢?
  • 聖經新譯本 - 因為在死亡之地無人記念你, 在陰間有誰稱謝你呢?
  • 呂振中譯本 - 因為在死地無人記念着你; 在陰間有誰稱謝你?
  • 中文標準譯本 - 因為在死地沒有人記念你, 在陰間有誰會稱謝你呢?
  • 現代標點和合本 - 因為在死地無人記念你, 在陰間有誰稱謝你?
  • 文理和合譯本 - 死亡中無記憶爾、陰府中誰稱謝爾、
  • 文理委辦譯本 - 墟墓間、孰能憶爾、幽冥中、誰克頌爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死後無人記憶主、在示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 誰能稱讚主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈主一顧盼。援手昭慈仁。
  • Nueva Versión Internacional - En la muerte nadie te recuerda; en el sepulcro, ¿quién te alabará?
  • 현대인의 성경 - 죽으면 아무도 주를 기억하지 못합니다. 누가 무덤에서 주를 찬양하겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Господи, обратись ко мне и избавь, спаси меня по милости Твоей.
  • Восточный перевод - О Вечный, обратись ко мне и избавь, спаси меня по милости Твоей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вечный, обратись ко мне и избавь, спаси меня по милости Твоей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вечный, обратись ко мне и избавь, спаси меня по милости Твоей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne voudrais-tu pas ╵revenir vers moi ╵pour me délivrer ? Dans ton amour, sauve-moi !
  • リビングバイブル - 死んでしまっては、 友の前であなたをほめたたえることもできません。
  • Nova Versão Internacional - Quem morreu não se lembra de ti. Entre os mortos , quem te louvará?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đã chết làm sao nhớ Chúa. Dưới âm ty, ai ca tụng Ngài?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครที่ตายไปแล้วจะระลึกถึงพระองค์ได้ ผู้ใดเล่าจะสรรเสริญพระองค์จากหลุมฝังศพได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใน​ความ​ตาย​ไม่​มี​การ​ระลึก​ถึง​พระ​องค์ ใคร​เล่า​จะ​สรรเสริญ​พระ​องค์​ได้​ใน​แดน​คน​ตาย
  • Psalm 118:17 - Ich werde nicht sterben, sondern am Leben bleiben und erzählen, was der Herr getan hat!
  • Jesaja 38:18 - Denn in der Unterwelt dankt dir niemand, kein Toter preist dich mit Liedern. Die Leichen in den Gräbern hoffen nicht mehr auf deine Treue.
  • Jesaja 38:19 - Aber die Lebenden, sie danken dir, so wie ich dich heute lobe und dir danke. Die Väter erzählen ihren Kindern, dass du treu bist und deine Versprechen hältst.
  • Johannes 9:4 - Solange es Tag ist, müssen wir die Taten Gottes vollbringen, der mich gesandt hat. Bald kommt die Nacht, in der niemand mehr etwas tun kann.
  • Psalm 88:10 - Meine Augen sind vom Weinen ganz verquollen. Jeden Tag rufe ich, Herr, zu dir und strecke meine Hände nach dir aus.
  • Psalm 88:11 - Wirst du an den Toten noch ein Wunder tun? Kommen sie etwa aus ihren Gräbern, um dich zu loben?
  • Psalm 88:12 - Erzählt man im Totenreich von deiner Gnade oder in der Gruft von deiner Treue?
  • Prediger 9:10 - Wenn du etwas tust, dann sei mit vollem Einsatz bei der Sache! Denn im Totenreich, wohin auch du einmal gehen wirst, ist es vorbei mit allem Denken und Tun, dort gibt es weder Erkenntnis noch Weisheit.
  • Psalm 30:9 - Ich flehte um Erbarmen und schrie zu dir:
  • Psalm 115:17 - Die Toten können den Herrn nicht mehr loben, denn dort, wo sie sind, schweigt man für immer.
圣经
资源
计划
奉献